论广告翻译中的情感传达
- 格式:doc
- 大小:834.00 KB
- 文档页数:16
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。
在翻译商业广告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。
首先来看英汉商业广告翻译中的策略。
一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。
翻译者需要仔细分析和理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原本的宣传价值和效果。
还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。
二、商业广告的情感因素也是非常重要的。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。
三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。
广告语言通常具有很强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。
除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。
英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明确的特点。
二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。
三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。
四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。
商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告翻译论文广告翻译论文摘要:广告翻译在全球化背景下具有重要的意义。
本论文旨在探讨广告翻译的问题和挑战。
首先,介绍了广告翻译的背景和定义。
然后,分析了广告翻译的特点和要求,包括语言表达、文化因素和传播效果等。
接着,探讨了广告翻译的挑战,如口语化、幽默、隐喻和文化内涵等。
最后,提出了一些在广告翻译中应注意的策略和技巧,包括适应目标市场、保持原意和传达感觉等。
关键词:广告翻译、挑战、策略、技巧1. 引言广告是商业活动中必不可缺的一部分,它在品牌推广、产品宣传和销售促进方面起着重要作用。
随着经济全球化的发展,跨国公司越来越多地依赖广告来拓展国际市场。
然而,不同语言和文化背景造成了广告翻译的挑战。
本论文旨在探讨广告翻译的问题和挑战,并提出一些解决策略和技巧。
2. 广告翻译的特点和要求2.1 语言表达语言表达是广告翻译的基本要求。
广告语言通常简洁、生动,并且具有吸引人的特点。
因此,翻译过程中要求保持原文的语言风格和感觉,同时适应目标市场的语言习惯。
2.2 文化因素广告往往承载着文化特色和价值观念。
因此,在广告翻译中要考虑文化差异,避免出现冲突和误解。
翻译人员需要了解目标市场的文化背景,并根据情况进行灵活调整。
2.3 传播效果广告的目标是传达信息、引起共鸣并促使购买行为。
因此,广告翻译要具有相同的传播效果,即传达相似的情感和冲动。
翻译人员需要在保持原意的基础上进行语言转换和文化调整。
3. 广告翻译的挑战3.1 口语化广告通常使用口语化的语言风格,以吸引读者的注意力。
然而,不同语言之间的口语化程度和表达方式存在差异,这给翻译带来了困难。
如何处理口语化的表达成为广告翻译的难点。
3.2 幽默和隐喻幽默和隐喻是广告中常用的修辞手法,但不同语言和文化中的幽默和隐喻存在差异。
因此,在翻译过程中要注意保持幽默和隐喻的效果,同时避免引起误解和冲突。
3.3 文化内涵广告中常涉及到文化内涵,如特定的习俗、传统和象征等。
在翻译中,要理解和传达这些文化内涵,同时避免对目标市场产生冲击和困惑。
基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是将广告信息从一种语言转化为另一种语言的过程,以便于跨语言和跨文化的传播。
在广告翻译中,功能对等理论起着重要的作用。
功能对等理论认为,翻译的目标是传达源语言文本的功能等价,而非字面等价。
本文将探讨功能对等理论在广告翻译中的应用,并讨论其对广告翻译的重要性。
功能对等理论强调在翻译过程中,翻译者应根据目标语言的文化和社会背景,重构源语言文本,以达到与源语言文本相同的功能效果。
在广告翻译中,这意味着翻译者需要注重广告的宣传效果和目标受众的文化习惯。
广告翻译需要考虑到不同文化背景对广告理解的影响。
不同的文化对于某些商品或服务可能有不同的评价和期望。
在广告翻译过程中,翻译者需要根据目标受众的文化背景进行调整,以确保广告信息能够在目标文化中产生预期的效果。
一则在西方国家非常有吸引力的广告可能在亚洲国家不产生同样的效果。
翻译者需要考虑将广告内容重建成符合目标受众文化习惯的形式。
在广告翻译中,翻译者需要关注广告的情感传达。
广告通常通过情感化的手法来吸引目标受众的注意力和共鸣。
而不同的语言和文化具有不同的情感表达方式。
在广告翻译中,翻译者需要根据目标受众的文化习惯和情感传达方式,重新构建广告的情感内容。
一则在源语言中采用幽默元素的广告,在目标语言中可能需要采用其他方式来达到同样的效果。
功能对等理论也强调在广告翻译中的语境重建。
语境是指一段文本在特定语言和文化环境中所产生的信息背景。
在广告翻译中,由于不同的语言和文化有着不同的语法结构和语用规范,翻译者需要重建广告文本的语境,以保持广告信息的准确性和流畅性。
英文广告中常常使用简洁的句子和俚语,而中文广告可能更倾向于使用正式的语言风格。
翻译者需要根据目标语言的语法和语用规范,重新调整广告文本的语境。
要实现功能对等理论在广告翻译中的应用并不容易。
广告翻译涉及到复杂的广告创意和传达技巧,翻译者需要具备深厚的语言和文化知识,同时还需要具备创意和灵活的翻译能力。
从多元系统理论看广告语的翻译策略
广告语是商家与消费者之间的沟通桥梁,其翻译质量直接影响到广告传达效果的成败。
多元系统理论是一种包括社会、文化、心理、语言等层面的综合性理论,可以帮助翻译人
员更全面地考虑广告语的翻译策略。
首先,从文化层面来看,翻译时需要考虑文化差异对广告语的影响。
例如,日本的广
告语中经常使用的敬语在英文广告语中并不适用,因此翻译时需要注意促使其更贴近目标
语言和文化的习惯用语和表达方式。
其次,从心理层面来看,广告语需要刺激消费者的购买欲望,这就要求翻译人员在翻
译过程中注意转化情感和情绪,为消费者制造一种令人愉悦且积极的心理状态。
例如,汉
堡王的广告语“have it your way”就强调消费者拥有与众不同的饮食选择自由,这种广
告语的翻译策略要点是将个人化、自由自在的文化定位贯穿整个翻译过程,凸显出这一广
告语的心理激励力度。
再者,语言层面的考虑也是必要的。
广告语需要使用简短、直白、易记的表达方式,
从而让广告记忆深刻并且引起消费者购买欲望,翻译人员在翻译过程中需要保持原汁原味
的同时,还要把握节奏感,确保翻译后的广告语语意简明扼要,节奏合理流畅,如麦当劳
的广告语“i’m lovin it”就表达了品牌的愉悦感,口语化的词汇让它更显时尚感,这种语言上的翻译策略要点是保证翻译后的广告语符合消费者的语言环境,使用生动、通俗易
懂的表达方式。
总之,在进行广告语的翻译时,需要从多元系统理论的角度去思考翻译策略,将文化、心理和语言因素综合考虑进去,以实现广告宣传的营销效果和传达效果的最大化。
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为了推销产品、服务或品牌形象而进行的宣传活动。
在当代商业社会中,商业广告已经成为一种非常重要的营销手段,经常出现在电视、广播、报纸、杂志、互联网等媒体中。
本文将从目的论视角探讨商业广告的英汉互译。
一、商业广告的目的商业广告的主要目的是为了达到销售和营销的目标,即推销产品和服务,树立品牌形象,扩大市场份额等。
在此过程中,商业广告需要与目标消费群体建立联系和沟通。
因此,商业广告需要通过巧妙的语言表达和形象呈现来吸引消费者的注意力,从而引发消费者的购买欲望,达到销售和营销的目标。
商业广告的语言具有简练、生动、形象等特点。
商业广告需要通过简洁优美的语言来传达信息,并且通过生动有趣的图像来吸引受众的注意。
商业广告也需要在词汇和结构上使用高度规范化的语言,以便消费者更容易地理解和接受广告信息。
此外,商业广告还需要考虑到不同消费群体之间的语言和文化差异,采用适当的语言和文化符号来吸引不同的消费者。
三、商业广告的翻译策略商业广告的翻译需要考虑到原文与译文的语言和文化特点、消费者受众的文化背景以及销售和营销的目标等因素。
在具体翻译过程中,可从以下几个方面出发:1、优化语言表达。
在翻译过程中,应尽量避免口语化和过于复杂的表达,而应采用简洁优美的语言,使翻译口感更好,让受众更易理解。
2、利用文化符号。
商业广告的翻译中也需考虑到目标消费者的文化背景和语言习惯,以适当形式加入消费者易于接受的文化符号和引用文化典故,使得翻译更加符合当地的文化背景和口味。
3、保持原文情感。
商业广告的目的是传达情感和心理需求,因此翻译过程中需要尽量保持原文的意境和情感,使翻译在传达信息的同时充分表现出情感,使受众更易于接受和理解。
1、广告中的文化差异。
在商业广告的翻译过程中,需要注意不同文化背景下的消费者的偏好。
例如,中国市场消费者更加注重吉祥文化,而在西方世界,类似于法国、意大利、西班牙和英国这样的地方则对浪漫活动的需求很高。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球市场的不断扩大和商品的国际贸易逐渐增加,商品广告的翻译也日趋重要。
与一般的文本翻译不同,商品广告翻译的目的是通过语言和文化的转换来推销商品。
因此,在翻译商品广告时,需要运用一些特定的技巧来实现这个目的。
本文从目的论的角度,探讨了商品广告翻译的技巧,着重分析了翻译目的、翻译对象、翻译文体和文化适应的问题。
一、翻译目的商品广告的翻译目的是推销商品,因此,翻译过程中要注重传达商品的特点、优点和卖点。
为了达到这个目的,翻译应从以下几个方面入手。
1.把握宣传重点不同的广告宣传重点不同,因此,翻译人员需要认真理解和把握广告的宣传重点。
通常,广告宣传重点与商品特点和卖点直接相关。
例如,某电器公司的广告重点可能在于强调产品的高性能和高品质,而某化妆品公司的广告可能更着重于强调产品的保湿、美白等功效。
翻译人员在翻译时要把握宣传重点,准确传达产品特点和卖点,以增强产品的推销力度。
2.注重感官体验广告宣传力度的成功往往在于给消费者带来强烈的感官体验。
因此,翻译人员在翻译时需要注重传达商品的感官体验。
例如,某食品广告可能会强调产品的味道,某服装广告可能会强调产品的质感和舒适度,翻译人员需要用恰当的词汇和表达方式来表达这些感官体验,从而激发出消费者的购买欲望。
二、翻译对象在商品广告翻译中,翻译对象一般是一般消费者。
因此,在翻译时需要注重下面几点。
1. 简洁明了一般消费者的阅读水平不高,因此,翻译人员需要运用简洁明了的语言来传达产品信息。
过于复杂或过于具体的表达方式会令消费者感到困惑,降低购买欲望。
因此,翻译人员需要注意用通俗易懂的语言来表达,将复杂的信息转化为易于理解的形式。
在商品广告翻译中,情感化是非常重要的一个方面。
消费者往往会通过情感产生购买欲望。
因此,在翻译中需要注重文化因素,并深入了解消费者所在文化的特点、情感和心理需求,通过恰当的情感化表达来达到情感亲和效果。
三、翻译文体商品广告的翻译文体一般以说明文体为主。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。
本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。
一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。
如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。
中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。
2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。
英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。
如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。
英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。
二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。
如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。
而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。
2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。
而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。
3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。
而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。
除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。
中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。
中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。
广告翻译论文案例范文英语广告翻译的论文案例摘要:广告翻译是一种重要的跨文化传播方式,具有广泛的研究价值和实践意义。
本文基于XX公司市场策略转型过程中的广告翻译实践,通过对广告翻译方法、战略选择、实施效果等方面进行实证研究,分析了广告翻译中的问题和挑战,并提出了相应的解决策略,旨在为相关公司在市场拓展和品牌推广中提供参考。
1. 引言广告翻译作为一种特殊的文化传播手段,具有独特的文化背景和语言表达方式,是全球化背景下企业市场拓展和品牌推广的重要环节之一。
然而,由于不同语言和文化的差异性,广告翻译常常面临着多种挑战和难题。
本文以XX公司为案例,通过实证研究和对比分析,探讨广告翻译中的问题,并提出解决策略。
2. 文化传播与广告翻译2.1 文化传播的定义与内涵文化传播是指通过传媒手段传递文化信息,实现跨文化沟通和交流的过程。
它不仅涉及语言和文字的传递,还包括图像、符号、情感等方面的传达。
在广告翻译中,文化传播是一种重要的理论基础,它通过传递广告中的文化信息,推动产品和品牌在不同文化环境中的认知和接受度。
2.2 广告翻译的文化特征广告翻译是一种特殊的文化传播形式,它需要将原始广告的信息和意图在不同文化背景中进行有效传递。
广告翻译的文化特征体现在语言的选择、文化符号的转换、情感的渲染等方面。
在跨文化翻译过程中,广告翻译者需要充分理解原始广告的文化背景,准确把握广告的核心信息,并在表达上进行适当的调整和转化。
3. XX公司广告翻译实践3.1 XX公司市场策略转型背景XX公司作为一家跨国企业,近年来在市场竞争中面临挑战。
为了适应当地市场环境和消费需求的变化,公司决定进行市场策略转型,并进行广告翻译的相关工作。
3.2 广告翻译方法与策略选择在广告翻译方法上,XX公司采用了灵活的翻译方式。
根据不同产品和目标市场的特点,他们既进行了口语化的调整,又充分考虑了当地的文化特征。
此外,公司还积极探索了本土化的广告翻译策略,通过与当地的广告公司合作,融入了更多当地元素。
ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY专科毕业论文论广告翻译中情感传达On the emotional communication in advertising translation系(院)名称:外国语学院专业班级:应用英语二班学生姓名:韩亚蕾学号:201209020078指导教师姓名:杜国辉指导教师职称:讲师日期:2015年5月毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:日期:目录中文摘要、关键词 (Ⅰ)英文摘要、关键词 (Ⅱ)引言 (1)第1章广告翻译应立足于消费者 (1)1.1广告翻译应立足译消费者而不是企业 (1)第2章广告译文的设计应遵循语用意义的对等 (2)2.1广告译文的设计应遵循语用意义的对等而非语义意义的对等 (2)第3章广告译文应具有的特点 (4)3.1广告译文应做到贴近读者、活泼新颖,生动传情 (4)第4章广告译文的翻译技巧 (4)4.1英语广告词的修辞艺术 (4)4.1.1双关和比喻 (5)4.1.2夸张和拟人 (6)4.1.3押韵和仿拟 (6)4.2英语广告词的翻译策略 (7)4.2.1直译 (7)4.2.2意译 (8)4.2.3活译 (8)结论 (9)致谢 (10)参考文献 (11)论广告翻译中的情感传达摘要:广告作为一种特殊文体,在对其翻译的过程中,仅考虑语言及语言表达形式是不够的。
由广告的目的决定,在翻译中必须考虑广告的情感传递功能。
而为了达到“以情传情”的目的,翻译过程中则应遵循一定的原则。
广告是现代生活的重要信息来源,是人们生活的不可缺少的一部分,为了成功地实现广告功能,广告作者总是巧妙地运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。
好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色,同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。
关键词:广告翻译情感传达以情传情原则On the emotional communication in advertising translationAbstract:As a special style of advertising, in the process of the translation, only consider the la- nguage and language expression is not enough. Decided by the purpose of advertising, the transl- ation must be considered in the advertising function of emotional transmission. In order to achie- ve the purpose of "emotion expression", the translation process should follow certain principles.- Advertising is an important source of information for modern life, is a part of people's lives indi- spensable, in order to successfully achieve the function of advertising, advertising, the author al- ways skillfully use all kinds of rhetoric, create incisive and vivid, extraordinary advertising wor- ds. Advertising English as a commercial language, is a medium of communication in modern so- ciety mode. It is in a simple language to express complex meaning, has its unique charm of the - language, more and more attention. Good advertising words not only from a different point of view describes the product performance and characteristics, but also can bring some inspiration to people, even deeper connotation.Key words:Advertising translation; Convey emotion; To love love; Principle引言广告成为当今社会文化的一个重要组成部分,广告的翻译也引起越来越多人士的关注。
但是由于广告的灵活性使得在对其的翻译过程中很难有一个固定的标准。
本文尝试探讨广告翻译-----情感传达。
美国市场营销协会(American Marketing Association)给出的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information uaually paid for and usually persuasive in nature about products, sercives or ideas by ideas by identified sponsors through the various media .”即广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的介绍和推广。
由此看出广告的最终目的在于,促成消费行为,从而达到广告主盈利的目的。
如何促成消费行为呢?这就是广告自身需要解决的问题。
首先选择目标消费者然后对其生动诉求产品信息,引起消费者注意,从而诱发购买欲望,最终构成消费行为。
“诉求产品信息”的过程就要求广告的翻译不能仅仅忠实于原文,而应该更多的关注与“目标消费者”的情感沟通,即在译文中要做到“以情传意”。
贾文波先生曾写过这样一段话,“就广告翻译而言,是按一般的原则做到‘语义对等’,还是突出‘以情传意’呢?笔者认为,‘语义对等’只能再现广告语义,而‘以情传情’则可嘉庆广告功能,强化广告原意,使没有感情的商品富有感情色彩,利于唤起消费者积极的情绪体验与相应的意向活动,对商品及其广告产生好感,达到促成商品销售的目的。
因此,突出广告译文的情感表达应是广告翻译处理手法上的一条重要原则。
”贾文波先生还概括了一条在广告制作中公认的改变心里效果指标的AIDMA公式,即:通过广告手法上的刺激,一起消费者对产品的注意(Attention),使其对商品发生兴趣(Interest)并产生需要(Demand),进而对商品形成良好印象(Memory),最后激发购买行为(Action)。
这个公式更加充分证明,在广告翻译过程中,针对广告原文,突出译文的情感传递因素是广告翻译处理手法上一个重要原则。
第一章广告翻译应立足于消费者1.1广告翻译应立足于消费者而不是企业广告设计制作就是要通过广告有效的工作,把潜在意义上的消费者变为实施消费行为的消费者。
因此,广告要能真正打动广告读者,使广告读者变被动为主动,必须立足于消费者心理雪求,在商品和消费者之间架起一座桥梁。
广告译文同样必须根据消费者心理,研究如何有效地说服消费者接受广告、认识广告介绍地商品、记住商品、诱导消费者购买欲望,促使消费者购买商品。
企业主观上的自我满足并不是广告传递信息的目的,其目的在于刺激广告读者产生购买动机和行为。
因此广告译文的构思同样要求立足于消费者而非企业。
此处通过一例来说明由于立足点不同而造成的广告效果差异。
例1,汉:接天下客,宋万里情。
--天津出租汽车公司英1:Ready to meet guests fron all over the world,ready to speed them on their way.----Tian jing Taxi Co.英2:Ready to meet you form all over the world, ready to speed you on their way.----Tian jing Taxi Co.英1和英2的不同之处就在人称的措辞,英1中使用的是第三人称,完全站在企业角度,造成与消费者感情交流的脱节。
而英2使用第二人称,直接面对消费者,其说服的效果要远远高出英1.由此看出,广告译文的立足点的选择至关重要,只有立足于消费者,才能得到消费者的青睐。
在广告翻译过程中,译者是广告原文与目的语受众的桥梁,译者英更多的强调译文读者在翻译中的重要性,应从译文读者角度出发进行翻译。
关于此点提法,我们可以借鉴与德国功能翻译理论(Functionalist Approach)。
他们认为目的语读者在翻译中起到决定的作用,而原文只是提供信息的来源。
所以翻译中为了实现翻译的目的可以采取灵活的翻译方法,甚至可以再创在性的翻译,其最终目的在于使目的语读者对译文的感受与源语言读者对原文的感受相近,甚至相同。
第二章广告译文的设计应遵循语用意义的对等2.1广告译文的设计应遵循语用意义的对等而非语义意义的对等语用意义和语义意义的区别可以通过“MEAN”表示:语义意义是指“What does X mean?”;语用意义是指“What did you mean by X?”。