英汉音韵之异
- 格式:pptx
- 大小:641.30 KB
- 文档页数:16
摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。
其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。
研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中“音美”和“形美”的一致。
关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。
“音韵”在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。
汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。
在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。
本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经?蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中“音美”和“形美”的实现提供借鉴。
一、汉语双声和英语头韵“双声”指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:“玲珑”“辗转”“淋漓”等,这样的词语也叫双声辞(词)。
双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如“踌躇”中的“踌”和“躇”各自都不包含“踌躇”义。
汉语诗歌中比较典型的例子有白居易的诗句“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,其中“寥落”和“流离”都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。
双声词的应用使诗歌更富音韵美,读起来别有韵味。
英语中的“头韵”(alliteration)与汉语中的“双声”颇有类似之处,但也略有区别。
“头韵”是英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。
如果两个音节中第一个辅音是相同的,那么两个音节便构成了头韵;在重读音节中以元音开始的都构成头韵,但是辅音群“st-,sp-,sc-”等被看成是不同的音,相互不构成头韵(陆晓燕,2010)。
语文学的英语旋律是指中文和英语两种语言在表达方式、语调以及音韵上的差异。
由于中文和英语属于不同的语系,并且受到不同文化环境的影响,它们在表达上自然有着很大的差异。
在这篇文章中,我将对中文和英语的语音、语调、词汇和句法等方面进行比较分析,探讨它们的音韵和韵律在表达上的差异,进一步了解语文学的英语旋律的变化。
一、语音的差异在语音方面,中文和英语的发音规律有很大的不同。
中文的声调比较丰富,一个字的不同发音可能会改变其意义,而英语则更注重音节的重音和节奏。
这种不同在表达上会造成语音的旋律差异。
比如在中文中,一个字的不同声调可能会导致整句话的音调起伏较大,而在英语中则更注重整句话的音节的起伏和重音的变化。
二、语调的差异语调是中文和英语最为显著的差异之一。
在中文中,句子的语调非常重要,一个句子的语气、情感、逻辑结构都可以通过语调来表达。
而英语中则更注重句子的语法结构和单词的重音。
这种差异在表达上会导致中文和英语的旋律变化,中文的语调起伏较大,而英语则更平稳一些。
三、词汇的差异中文和英语的词汇差异也会导致它们的表达方式有所不同。
中文的词汇比较简洁,一个字可能包含很多含义,而英语的词汇比较丰富,一个意境可能会有很多不同的表达方式。
这种差异在表达时会导致中文和英语的旋律和韵律有所不同,中文的表达可能更简练一些,而英语则更富于变化和丰富。
四、句法的差异中文的句法相对来说比较自由,一个句子表达的思想可能会比较复杂,而英语的句法结构比较严谨,一个句子的逻辑结构会更加清晰。
这种差异在表达上也会导致中文和英语的旋律变化,中文可能会更加灵活一些,而英语则更加规范。
中文和英语在语音、语调、词汇和句法等方面都有着很大的差异,这种差异导致它们在表达上的旋律和韵律有所不同。
了解这种不同有助于我们更好地掌握和运用中文和英语,同时也可以增进中文和英语之间的交流与了解。
五、文化背景的差异除了语音、语调、词汇和句法的差异之外,中文和英语的英语旋律的变化还受到文化背景的影响。
周刊英汉诗歌音韵对比----以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例俞莺毛智慧(宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212)摘要:本文基于音韵学理论,从语言音韵角度,聚焦考查柳永《雨霖铃》及其与许渊冲英译本音韵的共性及个性。
研究发 现:第一,音节结构上《雨霖铃》及英译本韵腹和韵核使用中英相近的发音字母以保持最大程度的音韵相似性,运用响音性原理感性认知诗歌情感表达;第二,《雨霖铃》的韵脚及其许渊冲英译本的韵尾在音韵上符合各自的音韵规则,具有错落有致的音乐美。
第三,柳永《雨霖铃》及其许渊冲英译本音韵节奏具有共性。
关键词:雨霖铃》英式汉语音节结构模式;响音性一、英汉语音节结构英语的音节由音节首,音节峰和音节尾构成。
以音峰为 分界点,音节首相当于汉语音节的声母,音节尾相当于韵尾的辅音。
音节的核心是音节峰,在汉语音节中就是韵母的元音部分。
汉字音节一般包括声和韵两部分,韵头、韵腹、韵尾 构成韵母,其中韵腹是每个音节中不可或缺的,而韵头和韵 尾并不一'定存在。
中文的音节模式和英语音节模式在定义上存在质的差异性,但张吉生教授在1993年中提出英式汉语音节结构模式使这两者进行纵向比较成为可能。
英式汉语音节结构模式(图1),即用英语音节结构的模式用来分析汉语音节结构的分段。
声母C和韵头M相当于英语音节中的音首,汉语音节中的韵腹V就是英语音节的韵核,汉语的韵尾E对应英语的韵尾。
英语的押韵是由音节中的N+(C)决定的,汉语的 押韵是由音节中的V+(E)决定的。
就押韵原理而言,N+ (C)=V+(E)。
通过英式汉语音节结构模式分析,选取《雨霖铃》上下阕 中典型的押韵词,归纳得出主要韵核是e、u、an。
英译本中,发现主要的韵核为a、i、ei。
通过纵横向比较发现,《雨霖铃》及英译本在发音等方面具有相似性,许渊冲巧妙地使在英文译本在不同时空和不同语言中和柳永《雨霖铃》建立了默契的共性。
N张吉生教授的英式语音节结构模式(O—R)表明音节结 构的差异性会影响音韵的响音性,而响音性越强弱会影响到诗歌的情感表达的程度深浅。
英汉语言特点范文语言是人类最重要的交流工具之一,语言不仅反映着人类的思维方式和文化传统,还是人类社会发展和进步的重要标志。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在音韵、语法、词汇等方面都有着自己独特的特点。
本文将从音韵特点、语法特点和词汇特点三个方面来探讨英汉两种语言的特点。
首先,音韵是语言的基本特征之一、英语的音韵特点表现在短元音的多样性上。
英语中有12个短元音,如/i:/、/æ/、/e/等,而汉语中只有6个,如/i/、/u/、/a/等。
此外,英语中辅音的数量较多,有24个辅音,而汉语中只有20个。
这使得英语的发音相对较难掌握,特别是对于非英语母语者来说。
其次,语法是语言的重要组成部分。
英语和汉语在语法上也有许多显著的特点。
英语的语序较为固定,通常是主语+谓语+宾语的顺序。
而汉语的语序相对更加灵活,可以根据情景和需要进行调整。
此外,英语的动词变化丰富,分为一般现在时、过去时、将来时等形式,而汉语的动词变化相对简单。
此外,英语的名词有单复数之分,而汉语的名词没有单复数的变化。
这些语法上的差异使得英语和汉语在表达方式和思维方式上存在差异。
最后,词汇也是语言的重要组成部分。
英语和汉语在词汇上的特点也不尽相同。
英语词汇丰富多样,大量的外来词汇被吸收并且被广泛使用,这使得英语成为世界上最主要的国际语言之一、而汉语的词汇相对较少,主要以汉字为主,古代汉语诗词和成语的使用也非常普遍。
此外,汉语中的词汇还有许多意义较广泛的一词多义现象,这对于学习者而言可能增加了理解和使用汉语的难度。
综上所述,英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在音韵、语法和词汇等方面都有着自己独特的特点。
了解和掌握这些特点不仅有助于我们更好地学习和使用这两种语言,还有助于增进我们对不同语言和文化的理解和尊重。
英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经·蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例-汉语言文学英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经·蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例斯笑彩摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。
其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。
研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中“音美”和“形美”的一致。
关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。
“音韵”在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。
汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。
在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。
本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经·蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中“音美”和“形美”的实现提供借鉴。
一、汉语双声和英语头韵“双声”指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:“玲珑”“辗转”“淋漓”等,这样的词语也叫双声辞(词)。
双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如“踌躇”中的“踌”和“躇”各自都不包含“踌躇”义。
汉语诗歌中比较典型的例子有白居易的诗句“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,其中“寥落”和“流离”都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。
双声词的应用使诗歌更富音韵美,读起来别有韵味。
英语中的“头韵”(alliteration)与汉语中的“双声”颇有类似之处,但也略有区别。
“头韵”是英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。
英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。
不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。
如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。
单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。
句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。
汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。
汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。
每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。
2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。
英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。
汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。
此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。
2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。
英汉语中都存在口语词语和书卷词语。
有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。
例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。
例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。
②相同事物表达不同的语用意义。
西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。
③英汉语中无对应语用意义的词语。
比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。