5英汉语中的重复翻译时的处理
- 格式:doc
- 大小:72.50 KB
- 文档页数:6
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究作者:张娟来源:《文教资料》2011年第10期摘要:本文以真实的英汉交替口译场合为案例,研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。
本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持,以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。
关键词:英汉交替传译重复策略实证研究一、重复策略在汉语里所说的“重复”,对应的是英语里的“repetition”。
重复指的是同样的事物、人物和场合反复出现。
但是根据《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》对“repetition”给出的解释,如果某事重复发生,那么这种重复并不受欢迎。
重复即词汇的重新使用。
英语重意合,词汇、词组和句子必须按语法规则排列,且用连词和介词连接才符合语法规则。
相反,汉语重形合。
汉语并不太注重连接词汇、词组和句子的连词,汉语注重的是隐性的衔接、逻辑顺序和意思。
在英语中,重复可以是一种修辞手法,但是通常被认为是多余的。
因此,替代是惯用的避免重复的方式。
然而,根据《写作大辞典》,在汉语中,重复被定义为一种非常重要的写作技巧,可用于强调重要观点,打造文章的基调,或为全文塑造清晰的结构。
所以在英汉交传中,重复是一种重要技巧。
韩礼德和哈森所著的《英语的衔接》象征着衔接理论的成立。
在书中,他们分别从语法和词汇的角度列出了英语中做好衔接所需要的技巧。
语法衔接包括参照、替代、省略和连词的使用。
词汇衔接包括重复、近义词和反义词的使用,以及连用。
这里的重复指的是一个相同的词语或词组的重现,或者一个相似的词语或词组的重现,或者有相同词根的词语的重现。
二、交替传译自从人类有了语言这种沟通的工具之后,因为语言不通而造成的麻烦也就随之而来。
因此,口译这种沟通的桥梁也就此产生。
在古代,最初是国与国之间的通商行为及外交行为中需要口译。
真正大规模地使用口译是在第一次世界大战以后,这也是会议口译诞生的之际。
口译此时已经不再只是两国之间的外交工具,它已经是国与国交往中不可或缺的一环。
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。
这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。
但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。
2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。
3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。
3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。
ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。
2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。
教育博览Education Expo重复作为一种语言现象广泛出现于英汉语言当中。
但以往的研究对重复的分类较为模糊,本文对英汉重复进行了新的分类,并且对比分析英汉语言重复,有助于我们进行英汉互译。
一、重复(repetition)重复现象出现原因可以用信息论来解释。
而重复既可看作一种语言现象,也可看作修辞手法。
(一)重复出现原因英汉出现重复并得到广泛运用的原因可用信息论(Informatics)相关原理解释(C.E.Shannon 1949)。
信息论自二十世纪四十年代创立以来,在各个领域都广泛应用。
其中,冗余信息(redundancy)是信息论非常重要的组成成分,指的是超过传递最少信息所需要的信息量。
信息传输效率的高低受到噪声干扰(noise)等的影响。
若要克服噪声干扰,可添加冗余成分,使得错码率相同的前提下,信息错误量减少。
在这样一个理论前提下,英汉语言中出现的重复现象便可得到合理解释:英汉中重复现象,就是利用冗余信息提高信息传递正确率[1]。
(二)重复定义与分类国内外对重复的定义繁多。
如将重复看作一种修辞手法。
中文重复被划分为连续反复和间隔反复;英文重复除连续反复和间隔反复外,将变异类型也归为重复修辞格,即分别根据不同位置、不同结构以及不同语言成分把重复细分为十几类,如首语反复、连词反复,同源反复等(李国男2002)。
重复分类可类比语言学分类,划分为音复(phonological repetition)、词素重复(morphemic repetition)、句法成分重复(syntactic repetition)和语义重复(semantic repetition)等。
本文从此分类出发,主要探寻合成词内部不同的词素、语素之间的重复;句法成分中名词短语的重复;异词语义的重复。
二、合成词内词素重复在汉语中,此类重复十分常见。
但英语合成词内部出现词素重复的现象较少。
(一)汉语合成词语素重复汉语合成词语素重复现象出现得比较频繁。
英汉译语冗余的解决方法
英汉译语冗余的解决方法有以下几种:
1. 简化译文:可以尝试使用更简洁的表达方式来避免冗余。
删去无关紧要的修饰词或重复的信息,保留核心内容。
2. 去除冗余短语:译文中经常会出现一些无实际意义的冗余短语,如“事实上”、“实际上”等。
可以将这些短语去除,使译文更加简洁明了。
3. 使用同义词:在一些情况下,可以使用同义词来替代原文中的某些词语,以避免冗余。
但是要注意同义词的使用要准确,并且不改变原文的意思。
4. 重组句子结构:有时候重新组织句子的结构可以避免冗余。
可以尝试将一些信息移到其他句子中,或者重新安排句子的顺序,使得译文更加简洁明了。
5. 多次审校:在翻译过程中,多次审校译文可以帮助发现冗余的问题。
通过不断地修改和优化,可以逐渐减少冗余的现象。
课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。
中英文有很多不同之处。
由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。
受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。
但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。
英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。
这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。
这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。
1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⏹以眼还眼,以牙还牙。
⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
1. 2其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
1. 2. 1指代替换英语多代词,汉语多名词。
英语不仅有you, we, he等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
例如:⏹我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。
⏹尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。
⏹我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。
1. 2. 2同义替换换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。
(包括语境同义)⏹东方不亮西方亮。
⏹他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。
1. 2. 3上义替换,即以整体代部分⏹蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
⏹他去抓那小猫,那小猫却上了树。
1. 2. 4省略替换⏹每种艺术都有自己的表现手段。
画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。
⏹我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
1. 2. 5合并或省略韩礼德(1985)在《功能语法概论》中把省略或替换合为一类。
汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。
合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。
⏹他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
⏹当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
2隐性意义重复的处理以上讨论的重复问题是显性重复。
此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。
2. 1省略原文中某些重复的词汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。
例如:⏹解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。
⏹他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。
(鲁迅《明天》)另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。
例如:⏹赤胆忠心筋疲力尽添砖加瓦深思熟虑2. 2省略某些同位说明词语两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。
⏹你这个人真好。
⏹真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展的。
(毛泽东选集》第五卷)2. 3省略译文中不言而喻的词语汉语中有的词语,在上下文关系中已有说明,或可根据一些固定的情景而推知,这是一种特殊的隐性意义的重复,英译时一般要删除。
例如:⏹军队必须和民众打成一片,使军队在民众眼睛中看成自己的军队,这个军队便无敌于天下。
⏹世界上的人都爱和平。
2. 4省去原文中的某些“范畴词”⏹我国的经济现在还处在落后的状态。
⏹在工作中, 我们必须防止急躁情绪。
2. 5合并一些同义词⏹他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
⏹他在北京逗留期间,参观了北京大学,游览了长城。
英汉翻译中重复的处理(二)一、英汉中相似的重复重复的词语可以并置, 也可间隔地分布于句中或语篇中, 常见情况则是反复出现在相同或相似的位置上, 如句首或句末, 呈现出一定的规律性。
对比英汉语言中词语重复所发生的位置, 可以发现两种语言共有多种重复形式。
例如:⏹①连续重复(immediate repetition)⏹Break, break, break, On thy cold greystones, O sea!⏹( Tennyson: Break,Break,Break)⏹②间隔重复intermittent repetition⏹She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence ina grey backyard. (O. Henry: The Gifts)⏹③首语重复anaphora⏹他们偷, 他们抢, 他们欺诈, 谁也不敢惹他们。
(老舍:《龙须沟》)⏹④尾语重复e p iphora⏹The widder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a bell ——everything’sso awful reglar a body can’t stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer)⏹⑤尾语首复anadiplosis⏹他赢而又赢, 铜钱变成角洋, 角洋变成大洋,大洋又成了叠。
(阿Q 正传)⏹⑦首尾语交叉重复symploce⏹Spring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)各种重复形式的功能均在于强化语义、夸张情感或突出事物特征, 并借助于节奏以取得强有力的修辞效果。
根据翻译等值的原则, 在处理重复这一辞格时, 译者应尽可能地把原文中所蕴含的感情、气势和节奏等效果, 以恰当的、最接近原文的方法传达给译文读者。
上述各例中的译文既忠实地传达了原文的内容和形式,在修辞效果上也贴近原文,且符合译入语的审美习惯。
但不能由此得出结论, 一种语言中的重复译入另一种语言时, 都能做到形式和内容的统一。
每种语言的修辞总是由于受该民族语言习惯、文化背景及思维方式等诸多因素的影响而遵循自己的轨迹。
在某些情况下, 重复在一种语言中起修辞作用, 若机械地以同种形式对译, 则有可能是累赘重复, 即使是英汉语言所共有的形式。
例如:⏹⑧If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, dowe not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice)⏹平行结构与多重重复并用使原文具有气势连贯、一气呵成的效果, 道出了夏洛克作为一个犹太人心中蓄积的强烈愤懑。
请比较以下两种译文:⏹译文①: 你若刺我们一下, 我们能不流血吗? 你若搔着我们的痒处, 我们能不笑吗?你若毒害我们, 我们能不死吗? 你若欺负我们, 我们能不报仇吗?⏹译文②: 被人刺伤, 我们也流血; 被人胳肢,我们也怕痒; 被人下毒, 我们也丧命。
难道犹太人受了冤枉不报仇?!⏹译文①将原文中重复的连词和人称代词一字不漏地译出, 过于呆板。
过多的“你若”与“我们”使译文有失洗炼。
与原文相比, 语势大大削弱, 未能充分传达出原文所蕴含的感情。
而相比之下, 译文②虽省略连词与部分代词, 却干净利落,铿锵有力。
由此可见, 处理重复格的出发点是原文的语言功能, 而不是形式。
内容和形式不能兼顾时,只能舍弃“形似”而追求“神似”, 适当变通,或对重复的形式予以变更, 或根据需要干脆省略, 使译文符合译语习惯。
例如下面的译文虽刻意追求形似, 却并未到收满意的效果。
⏹⑨这是革命的春天, 这是人民的春天, 这是科学的春天!二、各自具有独特的形式由于语言差异, 英语与汉语除具有上述相似重复形式外, 还各自具有独特的形式。
英语中的连词重复polysyndeton 就是区别于汉语的一个显著特征,例如:⏹①And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he hadknown it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.⏹(O.Henry: The Cop and the Anthem)由于汉语属意合型语言,连词重复汉译时往往难以保留。
若是每见必译, 译文必失去中文之自然纯净, 删除则使译文流利通畅(张振玉1991: 255) 。
原文一连串的and生动地传达出苏比在赞美诗的感召下脑海中所闪现的过去好时光, 不仅暗示思维的连贯性, 且在音韵上形成节奏感。