汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理
- 格式:ppt
- 大小:417.00 KB
- 文档页数:33
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛153科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 释义理论释义理论于1968年由法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇率先提出,并于1984年与勒代雷教授合著了《口译理论实践与教学》,标志着释义理论的正式诞生。
此理论一经提出,在口译界产生极大影响,并且受到众多学者的认可和追捧。
根据释义理论,口译才是翻译的基本形式,这一观点的提出也是有据可依,从人类发展历程来看,口语交流在先,文字交流在后,时至今日, 口语交际的比重依旧要远远超过书面交际。
这使得更多的学者将目光聚焦在口译研究之上。
释义学派将翻译划分为3个层次,分别是词义层次、话语层次和篇章层次。
前两个层次都是关注于机械的脱离语境的语言翻译,而只有篇章翻译是将两种不同语言之间建立了意义上的对等,实现了翻译的最终目的——交际。
释义学派进而提出了释义理论的核心理念:释义理论的三角模型。
(如图1)根据此模型,要实现从语言一到语言二的转换必需通过此模型的最高点:意义,即脱离原语外壳。
也就是说,译者首先要理解语言一的含义,然后再根据原语含义释义成另外某种语言形式即语言二。
其中理解原语含义是进行释译的关键,没有此环节,直接从原语(语言1)向目的语(语言2)转换只是机械的代码转换,并不能够实现真正意义上的翻译。
2 名词性冗余冗余一词最早出现于通信领域,后被广泛应用到翻译领域,多指语言的重复和赘余。
值得一提的是冗余本就是语言自身的属性之一,并且在译员口译过程中起到帮助理解和记忆的重要作用。
我们这里所提到的名词性冗余是指超过语言自身的冗余度的在口译员进行口译过程中产生的不必要的、多余的名词或名词性短语,并做如下分类。
(1)范畴词,范畴词是汉语表达中所独有的,自身并没有实质的意义,但却被人们经常使用来表示某种范畴,这样的词语有很多,例如:事业、状况、问题、局面、现象、情况、方式、方面、水平、关系、体制、制度、力度。
汉英翻译中冗余信息的处理策略作者:王俊英来源:《青年文学家》2014年第05期河北省教育厅教育科学规划项目“研究型教学法在大学英语教学中的应用研究”,课题编号:GH134029摘要:翻译是两种语言之间的信息传递,而冗余成分是保障语际交际的重要因素,因此,翻译过程中需要调整和改变冗余成分,保持冗余平衡。
本文在分析汉英语言特点的基础上,探讨了汉英翻译中如何保持适度的冗余成分,实现等值翻译。
关键词:汉英翻译;冗余信息;处理策略作者简介:王俊英(1982.12-),女,河北省保定市定兴县人,河北大学硕士研究生,唐山学院讲师,主要研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01一、引言翻译的产生源于不同语言的国家,民族,地区之间交流的需要。
它是一种不同语言之间的转换,为方便人们交流思想、传递信息和传播文化而进行的一种语言活。
翻译学是一门开放灵活,复杂多样,动态发展的学科,其在信息传递过程中受到诸多因素的影响,对其他学科具有较大的依赖性。
英语是国际通用语言,在世界经济文化交流方面有着不可替代的作用。
汉语是世界上使用人数最多的语言,是世界第二大语言,因此英汉翻译的发展空间是极为广阔的。
然而,文化背景、思维方式、语言逻辑、表达方式等的不同,常常会给翻译带来阻碍。
致使在翻译过程中出现了不同程度的信息丢失和多余。
二、翻译中冗余成分存在的客观性翻译具有双重語言交际特点,是两级信息传输系统。
要求译者必须对原语和译语都充分理解,掌握其内容,形式和表达方式。
在翻译过程中,译者不是直观简单的逐个编码,而是对信息进行筛选,重组和加减的复杂过程,使信息的接受者不仅仅理解文字表层意思,更让其明白和理解文章的思想观点和内涵意义,保证信息传递的准确性。
信息论告诉我们,由于信息传递过程中干扰的无法避免,信息发送者为了保证信息的顺利准确传递,总是在编码时对信息进行重复和叠加,超过接受者的实际需要,这些多出来的信息被称之为冗余信息。
英汉翻译中冗余信息的译法译者是翻译实践的中心和主体,既是信息的接收者,又是发送者,更是检验者。
语言的交际功能能够得以发展,在很大程度上是由于冗余信息的存在。
冗余信息是语言的客观属性,翻译时有时需要适当地添加相关的冗余信息,有时则要适时地减少一些冗余信息,以求得冗余信息的动态平衡,保证源语信息的准确传递。
文章以常非先生的译本《为奴十二载》为对象来讨论汉英翻译时冗余信息的译法。
标签:冗余信息;英汉翻译;语际交流一、引言美国著名数学家香农(Claude Elwood Shannon)是信息论的创始人,奈达(Eugene A. Nida)创造性地将信息论与翻译研究相结合,提出二者的结合有助于形成原文与译文之间的动态对等。
冗余信息的翻译是奈达动态对等理论的重要组成部分。
冗余信息并不是无用信息,原文与译文之间冗余程度的不同会直接影响目的语读者对原文的理解,因此多研究冗余信息的翻译方法,对翻译活动的有效进行以及实现源语与译语之间的动态对等具有重大指导意义。
二、《为奴十二载》中冗余信息的译法以下根据《为奴十二载》中的实例,分析在翻译过程中如何对冗余信息进行有效处理,以保证翻译活动的顺利进行。
具体实例围绕加注、重复、增加隐含语义、语义丰富化四个具体方面展开。
1.加注例1:In her pilgrimage through the wilderness of bondage,with eyes fixed upon that hope-inspiring beacon,she had at length ascended to“the top of Pisgah①”,and beheld “the land of promise.”译文:她在蛮荒奴役之地一路跋涉,双眼紧盯着希望的灯塔,最终登上了毗斯迦山的山顶,看见了应许之地。
译文注释:①毗斯迦山(Pisgah),位于约旦河东,《圣经》记载摩西从此眺望上帝赐给亚伯拉罕的迦南地方。
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。
在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。
本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。
本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。
在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。
接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。
本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。
二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。
在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。
同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。
信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。
对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。
通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。
语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。
在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。
文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。
提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。
通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。
增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。
对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛153科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 释义理论释义理论于1968年由法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇率先提出,并于1984年与勒代雷教授合著了《口译理论实践与教学》,标志着释义理论的正式诞生。
此理论一经提出,在口译界产生极大影响,并且受到众多学者的认可和追捧。
根据释义理论,口译才是翻译的基本形式,这一观点的提出也是有据可依,从人类发展历程来看,口语交流在先,文字交流在后,时至今日, 口语交际的比重依旧要远远超过书面交际。
这使得更多的学者将目光聚焦在口译研究之上。
释义学派将翻译划分为3个层次,分别是词义层次、话语层次和篇章层次。
前两个层次都是关注于机械的脱离语境的语言翻译,而只有篇章翻译是将两种不同语言之间建立了意义上的对等,实现了翻译的最终目的——交际。
释义学派进而提出了释义理论的核心理念:释义理论的三角模型。
(如图1)根据此模型,要实现从语言一到语言二的转换必需通过此模型的最高点:意义,即脱离原语外壳。
也就是说,译者首先要理解语言一的含义,然后再根据原语含义释义成另外某种语言形式即语言二。
其中理解原语含义是进行释译的关键,没有此环节,直接从原语(语言1)向目的语(语言2)转换只是机械的代码转换,并不能够实现真正意义上的翻译。
2 名词性冗余冗余一词最早出现于通信领域,后被广泛应用到翻译领域,多指语言的重复和赘余。
值得一提的是冗余本就是语言自身的属性之一,并且在译员口译过程中起到帮助理解和记忆的重要作用。
我们这里所提到的名词性冗余是指超过语言自身的冗余度的在口译员进行口译过程中产生的不必要的、多余的名词或名词性短语,并做如下分类。
(1)范畴词,范畴词是汉语表达中所独有的,自身并没有实质的意义,但却被人们经常使用来表示某种范畴,这样的词语有很多,例如:事业、状况、问题、局面、现象、情况、方式、方面、水平、关系、体制、制度、力度。
汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。
关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。
在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。
一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。
根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。
一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。
另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。
受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。
二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法5篇第1篇示例:赘词在翻译中是一个常见的问题,它指的是在表达一个意思时使用了过多或不必要的词语,使句子显得冗长、啰嗦甚至晦涩难懂。
尤其是在汉英翻译中,由于汉语的表达方式与英语有所不同,很容易出现赘词的情况。
本文将试论汉英翻译中的赘词及其修改方法。
一、汉英翻译中常见的赘词1. 重复词语在汉英翻译中,有时候由于中文句子的表达习惯或者句子结构不同,会导致原文中出现重复词语的情况。
“他们两个人一起去了商场”的中文表达习惯中会重复使用“两个人一起”,而在英文中则可以简洁地表达为“They went to the mall together”。
2. 多余的形容词中文中常常使用形容词来修饰名词,使句子更加生动形象,但是在翻译成英文时,多余的形容词往往会显得啰嗦。
“她那么美丽的蓝色连衣裙”可以简化为“She wore a beautiful blue dress”。
3. 过多的连词中文中喜欢使用“而且”、“但是”等连词来连接句子,以表达细微的语气变化。
在英文中,逻辑连词不需要使用太多,可以通过上下文去理解句子之间的逻辑关系。
“他昨天去了超市,而且买了一些水果”可以简化为“He went to the supermarket yesterday and bought some fruits”。
二、赘词的修改方法1. 简洁明了在翻译中,要尽量保持简洁明了的原则,避免冗长的句子和多余的修饰语。
可以通过删减赘词、合并句子、调整语序等方式来简化句子结构,使翻译更加通顺和易懂。
2. 注意语言习惯在翻译时要注意目标语言的语法和表达习惯,尽量避免直译中文句子的习惯。
可以通过阅读大量的英文文本,培养英文写作能力,逐渐形成适应英文语法的表达方式。
3. 注重上下文在翻译过程中,要注重原文的上下文和语境,根据文章整体的逻辑关系来调整句子结构。
避免死译原文,要根据文章整体内容来传达原文的意思。
三、结语赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,需要我们在翻译过程中仔细斟酌,尽量避免冗长啰嗦的表达。
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。
但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。
全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。
关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余Abstract:Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
文学作品英译冗余平衡的处理文学作品翻译中常出现冗余。
本文以信息论为理论依据,通过对汉英两种语言的冗余成分进行分析,结合实例,探讨如何在文学作品英译过程中增补必要的成分和信息,调整增删原语中适度的冗余成分,使译文能在不同语言转化过程中保持冗余的平衡,更好的被目的语读者所理解,保证信息传递成功。
标签:信息论冗余平衡增补省略1、引言冗余(redundancy)这一概念最早源于信息论,由美国信息工程师C.E.香农博士于1948年创立。
后由语言学家尤金·奈达将该理论运用于翻译理论之中,对翻译理论和实践均有深远的指导意义。
冗余是指信息传递中超过最低需要量的那部分信息,是语言的一种内在属性。
其存在有合理性和必然性。
由信息论得知,信息在信道传递过程中不可避免地会受到噪声干扰,为了保证信息的准确无误,信息发送者在编码时需要对信息进行重复或累加,以帮助破解信息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递。
这部分重复或累加的信息就是冗余。
冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性。
2、文学作品英译与冗余中英两种语言间存在着巨大的差异,源自于东方人和西方人思维方式的不同。
傅雷曾指出:“我们重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
”这使得汉译英过程不仅仅是字对字的翻译过程。
若是原封不动的将中文意义逐字搬到英语当中,必然使信息不能准确的传递。
而文学作品的形象思维创作过程决定了其与其他题材的文本翻译有着很大的不同。
文学作品的描写手法,遣词造句及其塑造的艺术形象等都含有大量本民族所特有的文化特征,成为影响信息传递的巨大噪音,因而在语言转换和信息传递过程中会出现大量的冗余。
翻译中冗余必不可少,然而冗余过多则会使行文反复累赘而真正有用的信息减少。
冗余过少则会造成文章晦涩难懂或枯燥无味,使目英语读者难以理解,从而妨碍交际的顺利完成。
因此,译者的任务之一便是在冗余和有效信息量之间寻求一个平衡,生成符合英语读者习惯的文本。
汉英文学翻译中冗余信息的处理作者:凌雁城来源:《文存阅刊》2018年第15期摘要:冗余是语言交际中出现的常见现象,也是保证语言交际可以正常进行的一个重要因素。
文学翻译作为语言交际的一种,而冗余信息的处理是文学翻译的重难点问题。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进一步分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,从而帮助达到冗余平衡。
关键词:汉英文学翻译;冗余信息;冗余平衡;翻译策略冗余是香农信息学理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”。
这里谈及的“冗余”与汉语常用的语义不太一样,信息学上的冗余在用语言、文字形式传输信息时是不可缺少的。
如介绍姓氏“我姓林,双木林”。
后面的“双木林”是对主要信息的补充,属于冗余信息,而并非多余的信息。
在汉语文学作品中,许多文章都呈现反复堆砌华丽词语,常用成语、习语等文化意蕴词,善用修辞等特点,往往这些就构成了冗余。
而在汉英文学翻译实践中,译者对于这些冗余信息的处理往往难以准确把握,导致冗余失衡,从而使得译文质量总是不尽人意。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进而分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,以期能为日后研究提供一定借鉴。
一、常见冗余现象1.冗余平衡信息传递中保持适度冗余信息,这些信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。
笔者认为这大致是冗余平衡的标准,它不仅意味着冗余信息的处理要满足修辞、句法、逻辑和解释等需要,还要意味着要体现源语文化成分或蕴涵意义,同时语言风格既要简明又要达意符合目的语的表达习惯,最终与原文冗余平衡达到大致的动态对等。
2.冗余失衡冗余失衡顾名思义是指文中冗余信息的不平衡,过少或过多,即冗余不足和冗余过多。
(1)冗余不足是指文中无价值信息量过多,使得读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多是指有价值信息量减少,让读者觉得文章用词堆砌,罗嗦累赘,不能有效地获取信息。
英汉冗余性与英文本翻译策略作者:杨翠芬来源:《中国石油大学学报(社会科学版)》2013年第03期[摘要] 冗余是语言的重要属性,在保证信息的有效传输、提高信息传输率、精确性诸方面都起着重要作用。
英汉冗余信息总体上可分为语法性冗余信息、语义性冗余信息和语用性冗余信息。
但英汉基本句子结构不同,相同的冗余信息在句子中的分布也不同。
在翻译英文本时,必须按照汉语的表达方式对冗余信息进行必要的重新组合,有时需要增减冗余信息,方能符合汉语表达习惯,提高翻译质量。
[关键词] 冗余性;有效信息;英汉文本;翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号] 1673-5595(2013)03-0081-05一、引言冗余信息是语言的重要组成部分,是语言交际顺利进行的必要手段。
冗余成分在语内交际中通常是适度的,可以帮助信息接收者准确理解所接受的信息。
然而在语际交际中,如果把一种语言中的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,会与另一种语言的表达方式难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
翻译是一种语际交际活动,因此,译者的任务之一便是调整变换源语和目的语中的冗余成分,实现两者的适度平衡,提高译文质量。
本文尝试研究英汉文本的冗余现象及对英文本的翻译策略,以期通过对冗余信息的适度增删提高译文的质量。
二、语言冗余信息的必要性及其分类(一)语言冗余信息的必要性信息论指出,信息在信道传递中不可避免地会受到噪声干扰。
为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码时需要对信息重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,以帮助破解信息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递任务。
这些多出来的信息便是冗余。
因此,冗余信息不增加信息内容,而是“信息系统中一个信号所载有的信息可以从该系统其他信号中再次获得”[1]。
这里的冗余信息并不是人们通常所理解的多余信息,冗余是随着信息理论的引进而译介的新词,在特定的语境和学科中,它是在传达信息中起重要作用的术语。
英汉译语冗余的解决方法
英汉译语冗余的解决方法有以下几种:
1. 简化译文:可以尝试使用更简洁的表达方式来避免冗余。
删去无关紧要的修饰词或重复的信息,保留核心内容。
2. 去除冗余短语:译文中经常会出现一些无实际意义的冗余短语,如“事实上”、“实际上”等。
可以将这些短语去除,使译文更加简洁明了。
3. 使用同义词:在一些情况下,可以使用同义词来替代原文中的某些词语,以避免冗余。
但是要注意同义词的使用要准确,并且不改变原文的意思。
4. 重组句子结构:有时候重新组织句子的结构可以避免冗余。
可以尝试将一些信息移到其他句子中,或者重新安排句子的顺序,使得译文更加简洁明了。
5. 多次审校:在翻译过程中,多次审校译文可以帮助发现冗余的问题。
通过不断地修改和优化,可以逐渐减少冗余的现象。
上海外国语大学硕士学位论文英汉交替传译中译语冗余的成因分析——以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语口译)*****指导教师:张爱玲教授2018年9月Shanghai International Studies UniversityANALYSIS ON CAUSES OF REDUNDANCY IN ENGLISH-CHINESECONSECUTIVE INTERPRETING—A CASE STUDY ON ECONOMIC CLUB OF NEW YORKMEETINGA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and TranslationIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of Translation and InterpretingByHan YuUnder Supervision of Professor Zhang AilingSeptember 2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:张莹,孙海琴致谢转眼间两年半的研究生生活接近尾声了。
在这两年多的时间里,多亏了老师们的耐心指导,同学们的帮助,我对口译的认识更加深入了,专业知识和技能得到了提升,才得以写出这篇论文。
十分感谢在此期间给予我帮助的每一个人。
该论文是在我的导师张爱玲教授的指导下完成的。
尽管工作繁忙,张老师仍然抽空对论文开题以及论文写作给予了指导,对开题答辩之后修改过的开题报告也进行了审阅,提出了宝贵的建议。
此外,张老师还注重学生知识面的拓展。
在张老师的指导下,我阅读了数本英语经典著作,撰写了读书笔记。
在此,我要向张老师表示衷心的感谢。
我要感谢杨安其老师、王吟颖老师、梅文杰老师、陆晨老师、马修老师、董梅老师。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法1. 引言1.1 研究背景翻译是不同语言之间交流的桥梁,而在汉英翻译中常常会出现赘词现象。
赘词不仅会影响翻译的准确性和流畅性,还会给读者造成困扰,降低文本的质量。
研究和探讨赘词在汉英翻译中的问题,以及如何有效修改赘词,具有重要的理论和实践意义。
在实际翻译工作中,译者往往会遇到赘词的现象,例如一些冗余的插入词、重复的修饰语或不必要的修饰成分。
这些赘词会使译文冗长啰嗦,甚至让原文的信息得不到准确传达。
对赘词进行深入探讨并提出有效修改方法,对提高汉英翻译质量具有重要意义。
本文将结合实例,对赘词在汉英翻译中的表现形式、产生原因以及修改方法进行详细探讨,旨在为提高汉英翻译质量提供一定的借鉴和参考。
中的内容至此结束。
1.2 研究意义赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,它不仅影响了翻译的流畅度和准确性,也给读者带来了困惑和误解。
研究赘词的修改方法具有重要的实践意义和理论意义。
赘词的存在直接影响到翻译的质量和效果。
过多的赘词会使句子显得冗长、啰嗦,甚至失去原文的意思。
而正确地修改赘词能够使翻译更加简洁、准确,更符合英语表达习惯,提高读者的阅读体验。
研究赘词的修改方法有助于提高翻译者的专业水平。
通过对赘词修改方法的探讨和实践,翻译者可以更加深入地理解语言的规范和特点,提升对英语表达的敏感度和准确度,从而提高翻译质量。
研究赘词在汉英翻译中的修改方法具有重要的意义,不仅可以提高翻译质量,也有利于促进翻译理论的深入发展。
本文旨在探讨赘词修改方法,为汉英翻译工作提供更加规范和有效的指导。
2. 正文2.1 赘词的概念分析赘词是指在文本中出现并非必要的、多余的词语或短语。
在汉英翻译中,赘词的出现常常会影响原文的表达或造成译文的累赘,从而影响整体的翻译质量。
赘词的概念分析可以从语言学和翻译理论的角度来进行。
从语言学的角度来看,赘词是指没有实际意义或功能的词语,其出现并不会对句子的逻辑结构和语法关系产生影响。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《玻璃动物园》中的逃避主义解读2 功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用3 英汉数字习语的翻译4 商务英语广告中比喻的翻译5 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性6 分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义7 On Cultural Default and Translation Compensation8 《德伯家的苔丝》中的宿命论9 从足球看中西文化差异10 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》11 《玻璃动物园》中的逃避主义解读12 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较13 《雾都孤儿》中南希的人物性格分析14 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略15 托马斯·哈代《还乡》中的时间与叙事16 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature17 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化18 企业网络营销策略分析19 情景教学法在小学英语教学中的运用20 对比不同思维方式下事物的中英文描述差异21 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示22 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析23 英语国家姓氏文化研究24 《麦田里的守望者》的当代启示25 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力26 《玻璃动物园》中的逃避主义解读27 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives28 英语习语的认知分析29 论《看不见的人》黑白文化矛盾体30 从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化31 初中英语词汇教学法研究综述32 简析比喻在《围城》中的运用33 从女性主义角度分析简爱的女性意识34 美国个人主义与中国集体主义的比较35 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造36 从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧37 论旅游指南的翻译38 语言迁移在英语教学中的应用39 浅析模糊语在商务谈判中的应用40 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意41 从文化角度看中美家庭教育的差异42 中西文化禁忌语的异同研究43 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩44 浅析《时间机器》的反宗教主义45 从影视作品看中西方英雄主义的变迁46 An Eco-Critical Approach to Moby Dick47 中美文化视阈中的商务谈判风格48 英文歌词翻译的原则和技巧49 从关联理论解读《家庭战争》的幽默50 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象51 On Aesthetic Value of Thomas Hardy’s Poems52 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义53 中美数字禁忌研究54 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析55 如何通过教师提问促进课堂互动56 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力57 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》58 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例59 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度60 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义61 中西方创世神话文化的比较62 英语教学中的文化意识63 Foreign Brands Translated in Chinese64 英语外贸电子邮件的语篇分析65 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程66 詹姆士费库伯《最后的莫希干人》中的殖民主义67 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究68 《红楼梦》中文化内容的翻译研究69 浅析中英恭维语70 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩71 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量72 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性73 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译74 A Comparison of the English Color Terms75 科技英语翻译中的词性转换研究76 中西戏剧发展快慢对比及其原因77 浅析《了不起的盖茨比》中的象征78 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象79 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议80 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶81 交际教学法在初中口语教学中的应用82 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure83 政论文英译的翻译策略研究84 英语谚语的修辞分析85 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查86 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力87 广告英语中双关语的翻译88 超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义89 中餐菜谱翻译的错误分析90 论《马丁伊登》中一个成功者的幻灭91 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath92 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协93 从文化角度对比中美两国谈判风格94 从跨文化视角解读中美商务谈判中的冲突95 从多视角比较《论读书》的两个译本96 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美97 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华98 The Influence of Puritanism on America99 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译100 论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义101 英文歌词翻译策略探析102 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构103 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression104 论商业广告中的翻译对等原则105 软文中的隐喻研究106 基于杰克凯鲁亚克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想渊源107 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽奥哈拉的性格特征108 大学生英语口语学习策略研究109 儿童英语游戏教学的艺术110 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto111 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析112 动机理论在英语教学中的应用113 论女性主义对翻译标准的影响114 英语语句模糊性分析115 语境对词汇语义的语用制约116 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较117 《红字》中女权主义意识探析118 动物荒原牧场——生态视野下科马克麦卡锡的《边疆三部曲》119 中学生英语自主学习能力的培养120 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride an d Prejudice121 论《外婆的家什》中的象征意义122 欧亨利《最后一片叶子》解读123 弗洛伊德精神分析视阈下《喧哗与骚动》中的人物群像124 通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后125 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰126 论《红字》中珠儿的象征意蕴127 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 128 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation129 中学英语教学活动的主要设计原则130 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养131 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长132 欧亨利短篇小说的特点133 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因134 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究135 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai136 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究137 Cultural Effects on Advertisement Translation138 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective139 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识140 从《热爱生命》看杰克伦敦的生命观141 对《老人与海》中主人公的性格分析142 英语中的一词多义现象143 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析144 英语商务新闻中的概念隐喻分析145 论《格列佛游记》中的讽刺146 游戏在初中英语教学中的作用147 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异148 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容149 英语委婉语的语用功能150 英语语言中的性别歧视151 从电影《当幸福来敲门》分析中美价值观152 跨文化交际下中西方饮食文化对比研究153 中西建筑文化差异及其形成背景分析154 车贴中的语言污染现象研究155 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森156 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译157 异化理论在汉语成语英译中的应用158 On the Disillusion of Gatsby's American Dream159 中国和英国传统婚俗差异研究160 论标示语汉英翻译中的等效问题161 影响英语词汇发展的言外因素162 《玻璃动物园》中的逃避主义解读163 论英语新闻中的模糊语言164 欧美电影对英语学习者英语口语的影响165 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响166 中西方奢侈品消费文化之比较167 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 168 英语委婉语中的转喻现象分析169 唯美主义在道连格雷变化中的体现170 《玻璃动物园》中的逃避主义解读171 林语堂《京华烟云》中女性推崇观探究172 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响173 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman174 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点175 英汉心理使役动词的对比研究176 服饰语的认知凸显:认知语言学角度177 探究斯蒂芬克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例178 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析179 英汉思维差异与翻译策略180 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔霍桑《红字》181 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异182 模糊语在商务英语谈判中的语用研究183 中西方“云”文化的对比研究及其翻译184 浅析商务英语教学中跨文化交际185 A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm186 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象187 化妆品说明书特征及其汉译技巧188 目的论与外国汽车商标的汉译189190 论政治演说中平行结构的应用191 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森192 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译193 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响194 中西婚姻文化差异195 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析196 简奥斯汀《傲慢与偏见》中的幽默与讽刺197 浅析广告发展现状及其未来发展趋势198 尤多拉威尔蒂摄影叙事技巧分析199 《幸存者回忆录》中多丽丝莱辛的生态观200 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森。
论“汉英翻译中如何处理冗余现象”科高文f化{教I育论"汉英翻译中处理冗余现象"(河北化工医药职业技术学院,河北石家庄050026)摘要:冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因.语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接受者的信道容量,足以保证交际的成功.然而,语际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功.翻译是语际言际.从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属于适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功.关键词:冗余;语内交际;信道容量;语际交际为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码(encode)时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多—些的信息,以帮助破解(dec0d息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递.这些多出来的信息啦冗余(redundancy).在信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性.翻译是一种语际交际,从信息角度来看,翻泽的任务之—便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证息交流威劢.主要从信息论角度考察汉语翻}泽中的页徐现象.汉译英时如果不考虑汉语和英语读者接受能力的差别,把汉语原文逐字转换为英文,常常会产生两种情况:a冗余不足,无价值信息量过多,英语读者不堪重负,几乎无法理解原文:h冗余过多,价值信息量减少,英语渎者觉得原文用词堆砌,,罗嗦累赘,在原地兜圈子.这两种情况都会妨碍交际的成功,故译者有必要调整变换汉英翻译中的冗余成分,以利于交际的成功.l冗余不足需要变简为繁,增词加注(ampli—fication).汉语中有些习惯说法,翻译时如果仅仅照字面意思对号入座,会使英语读者不知所云,信息量过大,属于冗余不足.此时,译者应该在英语译文中增加冗余成分,适当地增词加注,补足汉语原文的蕴含意义或文化内涵,照顾英语凄者的理解接受能力.例1:中国人民政治协商会议theChinesePeople'sPoliticalConsultative Conference,China'STopadvisorybody.例2:全国人民代表大会theNationalPeople'SCongress,China'S supremelegislation/toplaw-makingbody/topleg—islature以上两个政治机构名称英译时常以同位语的形式补充其功能,以便英语读者理解,中国的主要对外媒体常用这种因冗余不足而增词加注的手法, 英语国家的报刊杂志在表述中国文化特有概念时同样如此.因为典故,俗语,习语蕴含着特定的文化意义和历史意义,本国人一看就明白.但是文化背景和国情大不相同的泽文读者看来,却如坠烟云, 照字面直译成英语,译文可能会变得毫无意义,甚至产生误解.例3:清明节TheBrightnessDay,afestivalwhenChinesetraditionallypayhomagetotheirancestors."清明节"是中国的传统节日,不补充其内涵,恐怕无法iE英语读者理解.2冗余过度需删繁就简,减词求实(omission).汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,若逐词对译成英语,会译文冗余过多,违反英文简练的风格.在这种情况下,译者应放开手脚,删支赘语, 改头换面,使译文符合英语行文习惯和读者的审美情趣.2.1范畴词(caleg0ryword).汉语里有些"范畴词",其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但是,从语法上不可缺少或空缺的词, 如:'弼晓","工作","状态","时期","历史","情况", "因素"等.这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容.若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译.例4:干热环境fdrv heat);计划生育工作(f~ilyplanning);落后状态(backwardness);中国的现代化建设(China'smod—emization);促进和平统一事业promotepeaceful reunificaⅡo;等等,这些划线词都没有译成英文,否则就会显得生硬,累赘.2-2华而不实的修饰词mpousword)汉语中有些修饰词表示强调,增强语气或保持结构工整,本身无实际意义.例如,"胜利召开", "彻底粉碎","毫无根据的诽谤","不切实际的幻想"中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势.但是在直泽成英语,就显得不合逻辑.这是需要仔细斟酌,反复推敲,略去不译或改变译法.例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑陋现象. Wemustcrackdownonallcrimihalacfivi- tiesaccordingIOthelawanderadicatesuchSO—eialevilsaspornographygamblinganddragabuse andtraffickin~英语中cmckdown/eradicate语气本来就很强烈,无须再用修饰词.例6.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑重道歉. WedemandthatUSgovernmentapologizeto Chinaforthisincident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处. 23明显重复(explieitrepetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复.这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复.这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力.可是照搬到英语中会显i涮度,妨碍英语读者理解原文的意义.故汉译英时取意忘形,合译或只需要译出其中一对.例7."贪官污吏":corrupofficial;"土崩瓦解":fallapart:"半生不熟":half-ceoked;"赤手空拳":barehanded;例8.建立办事高效,动转协调,行为规范的行政管理体系.Tosetupahighefficient,well—coordinated andstandardizedadministrativesystem.(原文中的"办事","运转"和"行为"都被省略了)例句中汉译英时没有必要——译出,采用其中—个四字格词组译出~lln-I.如果翻译逐字翻译或,不能违背英语的表达习惯.24稳陛重复Gmplicitrepetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性,词形明显不同,但在语义匕有所重复或重叠.而只有译成英语才能表现出来.例9.提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyforthepmject.英语中study一词本身就有'硼究行为"与"研究的书面成果"两层意思,故"报告"呈隐性重复,忽略不译.这也叫作''零翻译".例10.AmericanBrands(NewY ork)美国商标公司国纽约)Applecomputer苹国计算机公司(美国)由例子可以看出在英美国家常用表示从事的行业的词来表示"公司"的意思,而不用company或eorpmtion等词睐翻诨公司的名称.在我们国家的一些街道也能看到这样的牌子.例11.上海大众汽车特约维修站.SharlghaiV olkswagenServiceStation旅游咨询服务中心TourismInformationServiceCenter社会保障事业管理中心SocialSecurityAdministrationCenter中国^寿保险公司ChinaLifeInsuranceCompany通过例子,我们可以看到翻译的句子基本上忠实原文又通顺,仔细观察就会发现每—个句子都犯了照搬隐性重复结构的错误.英语中的admin—istration和service两词兼有"管理行为","服务行为",和"管理处","服务处'两层意义.因此,以上各译句中的center/station和company均谓画蛇添足.删掉冗余,更合乎英语习惯而目语言地道.其实只要多留意外国公司,机构,组织的正式英文名称便不难避免以上错误.汉英翻译有时需要增加冗余,有时需要减少或不译冗余.其目的是为了准确传达源语信息,照顾目的语读者的理解能力和目的语语言习惯,保证信息传递的成功.在翻泽的过程中,译者的任务之—是调整变换源语中的冗余部分,用适当的目的语表达.从信息论的角度来看,这两种差异实际E是统一的,因为翻译既是语际交际,又是跨文化交际Ontercuhuralcommunication).责任编辑:杨帆-220-~。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法【摘要】赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,会影响翻译质量。
本文从赘词在汉英翻译中的现象和影响入手,探讨了赘词修改的方法以及词汇选择和语法结构的重要性。
赘词的修改对翻译质量有着显著的提升作用。
未来的研究可以进一步探讨赘词在不同语境下的影响,以及更有效的赘词修改方法,以提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,可以帮助翻译人员更好地理解赘词问题,并提高翻译质量。
【关键词】汉英翻译、赘词、翻译质量、词汇选择、语法结构、修改方法、研究背景、研究意义、翻译提升、未来展望1. 引言1.1 研究背景在汉英翻译中,赘词是一个常见的问题。
赘词指的是在翻译过程中多余的、冗余的词语,这种现象经常会出现在对原文理解不深刻或者翻译技巧不熟练的译者身上。
赘词的存在不仅会影响翻译的准确性和流畅性,还会导致翻译质量下降,甚至引起误解和歧义。
如何有效地识别和修改赘词成为汉英翻译中的重要问题。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,汉英翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
而赘词问题的存在不仅是翻译质量的障碍,也是翻译界面临的普遍挑战之一。
对赘词的研究和修改方法的探讨,有利于提高汉英翻译的质量和效率,促进跨文化交流的顺利进行。
在这样的背景下,本文旨在深入探讨赘词在汉英翻译中的现象,并提出相应的修改方法,以期为翻译界的相关研究和实践提供一些参考和借鉴。
1.2 研究意义汉英翻译中赘词的存在是一个普遍而且常见的问题。
赘词的存在不仅会影响翻译的流畅性和可读性,更会对翻译的质量产生负面影响。
对赘词在汉英翻译中的现象进行深入分析,探讨赘词对翻译质量的具体影响,以及提出相应的修改方法,具有重要的实践意义和指导意义。
通过对赘词在翻译中的具体表现进行分析,可以帮助翻译者更好地理解赘词产生的原因和特点,从而规避赘词的使用。
研究赘词对翻译质量的影响,有助于翻译者意识到赘词带来的负面影响,进而提高翻译质量和水平。
总结赘词修改的方法,探讨词汇选择的重要性以及语法结构的调整,有助于翻译者更好地应对赘词问题,提高翻译水平和效果。