诗经-国风-邶风 图注
- 格式:doc
- 大小:1.72 MB
- 文档页数:16
《国风·邶风·新台》诗经译文及注释鉴赏《国风·邶风·新台》这首诗歌,旧说以为卫人所作,目的在于讽刺卫宣公违背天伦,在黄河边上筑造新台,截娶儿媳。
下面就是小编给大家带来的《国风·邶风·新台》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《国风·邶风·新台》先秦:佚名新台有泚,河水弥弥。
燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台有洒,河水浼浼。
燕婉之求,蘧篨不殄。
鱼网之设,鸿则离之。
燕婉之求,得此戚施。
《国风·邶风·新台》译文新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。
本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。
本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。
本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。
《国风·邶风·新台》注释邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。
台:台基,宫基,新建的房子。
有:语助词,做形容词词头,无实义。
有泚(cǐ):鲜明的样子。
河:指黄河。
弥(mí)弥:水盛大的样子。
燕婉:指夫妇和好。
燕,安;婉,顺。
.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。
古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。
喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。
一说指癞蛤蟆一类的东西。
鲜(xiǎn):少,指年少。
一说善。
有洒(cuǐ):高峻的样子。
浼(měi)浼:水盛大的样子。
殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。
设:设置。
鸿:蛤蟆,一说大雁。
离:离开。
一说离通“丽”,附着,遭遇。
一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。
戚施(shī):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。
《国风·邶风·新台》鉴赏此诗若按旧说理解,一、二章赋陈其事,第三章起兴以比。
诗经《国风·邶风·绿衣》鉴赏《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌进展有深远的影响。
《绿衣》,为先秦时代邶地华夏族民歌。
全诗四章,每章四句。
这是一首怀念亡故妻子的诗。
睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。
原文绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!解释诗人睹物伤心,感情缠绵地悼念亡妻。
衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
已:止。
亡:一说通忘,一说停止。
古人:故人,指亡妻。
俾(音比):使。
訧(音尤):同尤,过失,罪过。
絺(音吃):细葛布。
绤(音戏):粗葛布。
凄:凉意。
译文绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
诗经故事秋雨晚来急。
细雨中,庄姜在野渡留恋半日,叹不完的人间恩怨,舒不完的天地悠悠,于天黑前回到了王宫。
进得宫来,正看见戴妫姐妹身着绿衣,装扮整齐,笑盈盈的走上前来请安,并说是宫中有夜宴,邀庄姜一起去参加,庄姜一想到庄公对自已的冷淡和他看见戴妫姐妹的眼神,心里就一阵阵的酸痛,就推说自已身体不适,辞了回到自已的宫中。
回宫后已是掌灯时分,隔窗望去,王宫内一遍通明,从正殿里传来了丝竹之声,也夹杂着宫女们的歌声和嫔妃们的笑声,当然偶尔间也有庄公粗洪响亮的笑声。
真是天上神仙府,人间帝王家啊!窗外的雨越下越大,除了正殿的歌舞之声外,四下里到是一遍寂静,四野的黑寂伴衬着宫内的灯火,也有风飘落梧桐叶子沙沙的声音。
庄姜想起了戴妫姐妹身着绿衣的模样,很是好看,不由得也把自已的绿衣拿了出来,虽说是有好几年了,可不曾生养过的她,身材一点没变,她禁不住穿戴起来,还飘逸的作了个旋转,心中得意几分,可一听见那边传来的笑声,又黯然的脱了下来。
国风·邶风·泉水佚名[先秦]毖彼泉水,亦流于淇。
有怀于卫,靡日不思。
娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。
问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。
载脂载舝,还车言迈。
遄臻于卫,不瑕有害?我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕,我心悠悠。
驾言出游,以写我忧。
标签诗经、思乡译文泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。
怀念卫国我故乡,没有一天不在想。
同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。
女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。
临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。
车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。
疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。
再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
注释邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,卫国河名。
有怀:因怀念。
有,以,因。
靡:无。
娈:美好的样子。
诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
聊:一说愿,一说姑且。
泲:卫国地名。
或以为即济水。
饯:以酒送行。
祢:卫国地名。
行:指女子出嫁。
姑:父亲的姊妹称“姑”。
干:卫国地名。
言:卫国地名。
载:发语词。
脂:涂车轴的油脂。
舝:同“辖”,车轴两头的金属键。
此处脂、舝皆作动词。
还车:回转车。
迈:远行。
遄:疾速。
臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。
肥泉一说同出异归之泉。
兹:通“滋”,增加。
须、漕:均为卫国地名。
悠悠:忧愁深长。
写:通“泻”,除也。
与“卸”音、义同。
赏析此诗第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。
这两句与《邶风·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”两字起调,文情凄惋悱侧而不突兀,由此点出诗题——“有怀于卫,靡日不思。
”自己魂牵梦绕着卫国,但如今故国人事有所变故,自己想亲往探视而根据礼仪却不能返卫,深感无限委曲,内心焦急难奈。
【诗经国风原文、译文、注释、赏析】诗经译文《诗经·国风》概述?【作者小传】:《诗经》约在公元前六世纪中叶编纂成书,据说是由儒家创始人孔子编定的。
它是我国第一部诗歌总集,共收作品三百零五篇,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,都因音乐得名。
“风”是地方乐调,收录当时十五国的民歌;“雅”分大、小雅,多为贵族所作的乐章;“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌。
目录1 概述2 地区年代3 主要内容4 徭役诗5 婚姻爱情6 艺术特色7 地位影响《诗经·国风》《诗经·国风》是《诗经》中的精华,是中国古代文艺宝库中璀璨的明珠。
“国风”中的周代民歌以绚丽多彩的画面,反映了劳动人民真实的生活,表达了他们对受剥削、受压迫的处境的不平和争取美好生活的信念,是中国现实主义诗歌的源头。
诗经.国风《诗经·国风》-概述国风的“风”即音乐曲调,国风即各地区的乐调。
国是地区、方域之意。
十五国风160篇包括周南、召南、邶风、鄘风、卫风、王风、郑风、齐风、魏风、唐风、秦风、陈风、桧风、曹风、豳风。
周南、召南、豳都是地名,王是指东周王畿洛阳,其余是诸侯国名,十五国风即这些地区的地方土乐。
国风中,豳风全部是西周作品,其他除少数产生于西周外,大部分是东周作品。
静女《诗经·国风》是中国现实主义诗歌的源头。
在《七月》中,我们看到了奴隶们血泪斑斑的生活,在《伐檀》中更感悟了被剥削者阶级意识的觉醒,愤懑的奴隶已经向不劳而获的寄生虫、吸血鬼大胆地提出了正义的指问:“不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不守不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?”有的诗中还描写劳动者对统治阶级直接展开斗争,以便取得生存的权利。
在这方面,《硕鼠》具有震颤人心的力量。
“国风”中有一些反映兵役、徭役给人民造成极大痛苦的思妇的诗,如《殷其雷》、《伯兮》、《君子于役》等就是这一类诗篇的代表作。
“国风”中还有数量不少的爱情诗。
反映不合理的婚姻给妇女造成极大的痛苦,表达青年男女对美满婚姻的向往和追求,是这类爱情诗的重要主题。
《国风·邶风·燕燕》拼音版、翻译、注释赏析、鉴赏及创作背景guó fēng ·bèi fēng · yàn yàn国风·邶风·燕燕yàn yàn yúfēi , cī chí qí yǔ。
燕燕于飞,差池其羽。
zhī zǐ yúguī,yuǎn sòng yú yě。
之子于归,远送于野。
zhān wàng fújí,qìtìrú yǔ。
瞻望弗及,泣涕如雨。
yàn yàn yúfēi , xié zhīháng zhī。
燕燕于飞,颉之颃之。
zhī zǐ yúguī,yuǎn yú jiāng zhī。
之子于归,远于将之。
zhān wàng fújí,zhùlìyǐqì。
瞻望弗及,伫立以泣。
yàn yàn yúfēi ,xià shàng qí yīn 。
燕燕于飞,下上其音。
zhī zǐ yúguī,yuǎn sòng yú nán 。
之子于归,远送于南。
zhān wàng fújí,shíláo wǒxīn 。
瞻望弗及,实劳我心。
zhòng shì rèn zhǐ, qí xīn sè yuān 。
仲氏任只,其心塞渊。
zhōng wēn qiě huì,shūshèn qí shēn 。
终温且惠,淑慎其身。
xiān jūn zhīsī,yǐxùguǎrén 。
国风·邶风经前人考定,邶bèi 、鄘(yóng)、卫都是卫国的诗。
在《国风》中,《邶风》的风格是很独特的,《孔子诗论》第二十六简云:“《邶•柏舟》,闷;《谷风》,鄙。
”第二十七简云:“《北风》,不继人之怨。
”指出《邶风》令人“闷”的感觉,这是值得我们注意的。
邶是武庚的封地(在今河南省汤阴县东南),让纣王之子仍管理殷商之民,其官僚所属,特别是乐师之属也当为其旧。
这群人目睹了殷商覆亡这天坼地崩的巨变,也清醒的知道其灭亡的原因。
于今又见武庚之乱政,其亡国的深悲巨痛,回天无力的种种忧愤,化而为诗,自然就别具一番低回忧戚之情,吞吐绵缠之貌。
∷柏舟汎彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隐忧。
微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽biào 。
日居ji 月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
24、居、诸:语尾助词姜庄--徐悲鸿宋人朱熹在《监本诗经》中认为庄姜是中国历史上第一位女诗人。
她是春秋时齐国公主,卫庄公的夫人。
《诗经·卫风·硕人》中描写庄姜时说:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,∷绿衣绿兮衣兮,绿衣黄裹。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧yóu兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!∷燕燕燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
典故:《左传》隐公三年记载:“卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜。
美而无子,卫人所为赋《硕人》也。
诗经·国风·邶风第三第三节邶风本节包括柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟共 19 篇作品。
第一篇柏舟【概要】女子倾诉家庭生活的烦恼。
汎彼柏舟,亦汎其流。
耿耿不寐,如有隐忧。
微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微。
心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
【注释】01、汎(Fan):泛,漂浮02、柏舟:柏树作的小船03、耿耿:有心事的样子04、隐忧:藏在心底的忧愁05、微:非、不是06、鉴:镜子07、茹:吃,包容08、据:依靠09、薄:语气助词10、愬(Su):告诉11、棣棣(Di):上下尊卑次序井然12、选:巽,退让。
或说遣,抛开。
13、悄悄:忧愁的样子14、愠(Yun):怨恨15、觏:遇见16、闵:忧患,引申指谗言17、静:安静18、寤(Wu):睡醒19、辟:心口,或说通“擗”,拍胸口20、有:又21、摽:捶胸的样子22、居、诸:语尾助词23、胡:何【译文】漂浮柏木舟,漂流在河中。
辗转更难眠,心底有忧愁。
不是没有酒,四处茫茫游。
我心非明镜,凡事可包容。
虽然有兄弟,不能冒然依。
莽撞去诉说,恐怕遭怒斥。
我心非石头,不能任意移。
我心非草席,可以自由卷。
长幼尊卑在,岂敢废礼仪。
忧心愁乱深,恨被小人嫉。
谗言遇得多,欺侮也不少。
静心细思量,梦醒痛断肠。
日月的光辉,为何变昏黄。
心中的忧愁,像未洗衣裳。
静心来思量,恨飞去远方。
第二篇绿衣【概要】写丈夫对故妻的怀念。
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮綌兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!【注释】01、里:余冠英《选择》“'里’,在里面的衣服,即指下章'黄裳’的裳。
《诗经》之《国风·邶风·绿衣》赏析作者:来源:《公关世界》2018年第05期【原文】绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!【注释】里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。
衣在裳外,衣短裳长。
从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
一说衣服的衬里。
曷:同“何”,何时。
已:止。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。
这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(mǐ)忘”意同。
治:理,纺织。
古人:故人,指故妻。
(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。
)俾(bǐ):使。
訧(yí):过失。
这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
絺(chī):细的葛布。
绤(xì):粗的葛布。
丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
凄:凉意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
获:得。
【仙泉新译】这绿色的服装啊让我一遍遍端详,凝视那外绿里黄的色彩我不禁陷入怀想。
无言的手指在衣服上划过内心的忧伤,啊,何时才能止住泪水湿润我的眼眶!绿衣啊绿衣我的世界充满了绿色,在绿色的另一面我看到了那内衬的暖黄。
奔涌而来的悲痛啊占据了我的心房,啊,何时我才能将你遗忘!绿色的丝线缝得整整齐齐,你一针一线巧手无人能及。
你的永别留给我不尽的思念,你的美德曾经纠正我多少过失!夏日的葛布衣裳粗粗细细,在凄清的秋风中已不合时宜。
绿色的秋装让我想起你,你才是我心灵永恒的绿衣!【仙泉賞析】此诗一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫悼念亡妻的深厚感情,被视为中国文学史上传世最早的悼亡诗。
欣赏这首感情真挚的诗歌,我们深切感受到那位亡故的女子是贤妻,不仅仅女工出色,还显示出“妻贤夫祸少”的美德。
国风·邶风·谷风佚名[先秦]习习谷风,以阴以雨。
黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。
不远伊迩,薄送我畿。
谁谓荼苦,其甘如荠。
宴尔新婚,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。
宴尔新婚,不我屑以。
毋逝我梁,毋发我笱。
我躬不阅,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。
就其浅矣,泳之游之。
何有何亡,黾勉求之。
凡民有丧,匍匐救之。
不我能慉,反以我为仇。
既阻我德,贾用不售。
昔育恐育鞫,及尔颠覆。
既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。
宴尔新婚,以我御穷。
有洸有溃,既诒我肄。
不念昔者,伊余来塈。
标签诗经、闺怨译文山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。
夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。
采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。
迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。
不求送远求送近,哪知仅送到房门。
谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。
你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。
你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。
不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。
既然现在不容我,以后事儿谁来睬。
好比过河河水深,过河就用筏和船。
又如河水清且浅,我就游泳到对岸。
家中有这没有那,为你尽心来备办。
左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
你不爱我到也罢,不该把我当仇家。
我的好心你不睬,就像货物没人买。
从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。
如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。
备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。
你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。
粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。
当初情意全不念,往日恩爱一场空。
注释邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
谷风:东风,生长之风。
一说来自大谷的风,为盛怒之风。
习习:和舒貌。
一说逢连续不断貌’。
以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。
一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
黾勉:勤勉,努力。
葑:蔓菁也。
叶、根可食。
菲:萝卜之类。
无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。
国风·邶风经前人考定,邶bèi 、鄘(yóng)、卫都是卫国的诗。
在《国风》中,《邶风》的风格是很独特的,《孔子诗论》第二十六简云:“《邶•柏舟》,闷;《谷风》,鄙。
”第二十七简云:“《北风》,不继人之怨。
”指出《邶风》令人“闷”的感觉,这是值得我们注意的。
邶是武庚的封地(在今河南省汤阴县东南),让纣王之子仍管理殷商之民,其官僚所属,特别是乐师之属也当为其旧。
这群人目睹了殷商覆亡这天坼地崩的巨变,也清醒的知道其灭亡的原因。
于今又见武庚之乱政,其亡国的深悲巨痛,回天无力的种种忧愤,化而为诗,自然就别具一番低回忧戚之情,吞吐绵缠之貌。
∷柏舟汎彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隐忧。
微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽biào 。
日居ji 月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
24、居、诸:语尾助词姜庄--徐悲鸿宋人朱熹在《监本诗经》中认为庄姜是中国历史上第一位女诗人。
她是春秋时齐国公主,卫庄公的夫人。
《诗经·卫风·硕人》中描写庄姜时说:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,∷绿衣绿兮衣兮,绿衣黄裹。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧yóu兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!∷燕燕燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
典故:《左传》隐公三年记载:“卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜。
美而无子,卫人所为赋《硕人》也。
又娶于陈,曰厉妫(实际上是姒,妫为姒妹)。
生孝伯,蚤死。
其娣(d ì)戴妫(gui)生桓公,庄姜以为己子。
”《史记·卫康叔世家》中记载:“庄公五年,取齐女为夫人,好而无子。
又取陈女为夫人,生子,蚤死。
陈女女弟亦幸於庄公,而生子完。
完母死,庄公令夫人齐女子之,立为太子。
”《史记》上文中,“完母”即戴姒,可知在公子完即位为桓公之前其母戴姒已死,而庄姜赋《燕燕》时在州吁弑桓公自立之后,送别的当为桓公的姨母厉姒。
15、塞渊:笃厚诚实,见识深远∷日月本诗描写受男子抛弃的妇女对自己不幸遭遇的哀叹,以及结束这种痛苦生活的沉痛呼吁。
诗写对日月倾诉,正是因为绝情男子变心带来的走投无路的呼吁,甚至于埋怨父母,这正是穷而呼天,“忧患疾痛之极,必呼父母”的人生至情。
日居月诸,照临下土。
乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁nìng 不我顾。
日居月诸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。
乃如之人兮,德音无良。
胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。
父兮母兮,畜我不卒。
胡能有定?报我不述。
1.居:音“积”,语助词,同“乎”。
⒉诸:语助词。
⒊逝:发语词。
⒋处:“处”即“处”的古字,于六书为会意。
金文加声旁“虍”变成了形声字。
本义:中止、停止。
这里用为停止之意。
⒌胡:这里用为怎样、何之意。
⒍宁:(n ìng 佞)这里用为岂、难道之意。
⒎顾:这里用为回头看之意。
⒏冒:这里用为贪求之意。
⒐德:这里用为客观规律之意。
⒑良:这里用为善良之意。
⒒俾:这里用为“使”之意。
09、实获我心:用来表示别人说得跟自己的想法一样。
⒓畜:这里用为畜养,容纳,收容之意。
“终身奉养”⒔卒:这里用为终止、完毕之意。
∷终风终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
⑴终:一说终日,一说既。
暴:疾风。
⑵谑浪笑敖:戏谑。
谑,调戏。
浪,放荡。
敖,放纵。
⑶中心:心中。
悼:伤心害怕。
⑷霾(mái埋):阴霾。
空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
⑸惠:顺。
⑹莫往莫来:不往来。
⑺曀(yì义):阴云密布有风。
⑻不日:不见太阳。
有,同“又”。
⑼寤:醒着。
言:助词。
寐:睡着。
⑽嚏(tì替):打喷嚏。
民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
⑾曀曀:天阴暗貌。
⑿虺(huǐ悔):形容雷声。
⒀怀:思念。
(14)愿言:思念殷切貌∷击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
∷凯风凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬qú劳。
凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉,在浚xùn 之下。
有子七人,母氏劳苦。
睍睆xiàn huǎn 黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。
∷雄雉雄雉于飞,泄泄其羽。
我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉于飞,下上其音。
展矣君子,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。
道之云远,曷云能来?百尔君子,不知德行。
不忮不求,何用不臧。
⑴泄(y ì义)泄:鼓翼舒畅貌。
朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。
”⑵诒(y ì怡):通贻,遗留。
自诒:自取烦恼。
伊:此,这。
阻:阻隔。
⑶展:诚,确实。
⑷劳:忧。
⑸瞻:看。
⑹悠悠:绵绵不断。
⑺云:作语助。
曷(h é何):何,何时。
⑻百尔君子:汝众君子。
百,凡是,所有。
⑼忮(zh ì至):忌恨,害也。
⑽臧(z āng 脏):善⒒载:传载,载送。
以旁衬对比的手法生动地表现了母亲辛劳地养育子女的感人形象。
由于长年操劳,母亲的身躯如同酸枣枝条随风弯曲,腰已弯、背已驼。
而且到了老年,虽然有七个子女,却无人尽孝。
这种反常的情况和悲剧的命运,不禁令人对母亲寄予深切同情而对不孝子女予以谴责和鄙视。
诗的末节以黄莺的啼声婉转动听来比喻、讽刺子女们嘴上说的比唱得好听,然而实际上言行不一或言而无信,或互相推诿而造成没有一人对母亲尽孝,导致老母在晚年时孤苦伶仃,无所依靠。
∷匏有苦叶匏有苦叶,济有深涉。
深则厉,浅则揭。
有瀰济盈,有鷕雉鸣。
济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
雍雍鸣雁,旭日始旦。
士如归妻,迨冰未泮。
招招舟子,人涉卬否。
不涉卬否,卬须我友。
⑴匏(p áo 袍):葫芦之类。
苦:一说苦味,一说枯。
意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
⑵济:水名。
涉:这里指过河的渡口。
渡口常指河边最浅的地方,但此时八月水已经让最浅的地方变得很深了。
⑶厉:带。
一说不解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
⑷揭(q ì气):提起下衣渡水。
⑸弥(m í弥):大水茫茫。
盈:满。
⑹鷕(y ǎo 咬):雌山鸡叫声。
⑺不濡(音如):不,语词;濡,沾湿。
轨:车轴头。
⑻牡:“飞曰雌雄,走曰牝牡”,这里指雄雉。
⑼雝雝(y ōng 拥):拟声词,大雁的叫声。
⑽旦:天大明。
⑾归妻:娶妻。
⑿迨(d ài 带):及,等到;乘时。
泮(p àn 盼):散也。
冰未泮,指河未开。
⒀招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。
舟子:摆渡的船夫。
⒁人涉:他人要渡河。
卬(áng 昂):我。
否:不。
卬否:即我不渡河之意。
⒂须:等待。
友:指文中诗人等待的心上人。
匏瓜雉山鸡雁此诗实在就是一首等候“未婚夫”“赶快过来迎娶”(余冠英《诗经选》)的绝妙情诗。
诗以“匏有苦叶”起兴,即暗示了这等候与婚姻有关。
因为古代的婚嫁,正是用剖开的匏瓜,做“合卺”喝的酒器的。
匏瓜的叶儿已枯,则正当秋令嫁娶之时。
“霜降而妇功成,嫁娶者行焉;冰泮而农业起,昏(婚)礼杀(止)于此”(《孔子家语》),说的就是这一种古俗。
∷谷风习习谷风,以阴以雨。
黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。
不远伊迩,薄送我畿。
谁谓荼苦,其甘如荠。
宴尔新婚,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。
宴尔新婚,不我屑以。
毋逝我梁,毋发我笱。
我躬不阅,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。
就其浅矣,泳之游之。
何有何亡,黾勉求之。
凡民有丧,匍匐救之。
不我能慉,反以我为讎。
既阻我德,贾用不售。
昔育恐育鞫,及尔颠覆。
既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。
宴尔新婚,以我御穷。
有洸有溃,既诒我肄。
不念昔者,伊余来塈。
[1]习习两句:习习,和舒貌。
谷风,东风,生长之风。
以阴以雨,为阴为雨,以滋润百物。
这两句说,天时和顺则百物生长;以喻夫妇应该和美。
一说,习习,风连续不断貌;谷风,来自大谷的风,为盛怒之风;以阴以雨,没有晴和之意;这两句喻其夫暴怒不止。
[2]黾[m ǐn]勉:犹勉勉。
尽力自勉。
[3]采葑f ēng 两句:葑,芜菁。
菲,萝卜。
下体,根茎。
《正义》说:“言采葑采菲之菜者,无以下体根茎之恶,并弃其叶。
以兴为室家之法,无以其妻颜色之衰,并弃其德。
”[4]德音,善言,犹好话。
莫违,不要违反。
[5]及,与。
同死,犹偕老。
及尔同死,与你白头偕老;也即上文所说的“德音”。
菲- 葑-芜菁- 荼-苦菜芥菜笱[6]迟迟,缓慢。
这句写女子被逐而离开家庭,在路上行走很慢。
[7]中心,心中。
违,通作“愇”,怨恨之意。
[8]不远两句:伊,义同唯。
迩,近。
薄,语词。
畿,门限。
这两句写女子被弃逐而离开家庭时,其夫只送到门限以内,极言男子的薄情。
[9]谁谓两句:荼,苦菜。
荠,甜味的菜。
这两句说,谁说荼是苦的?我觉得它跟荠一样甜。
言外之意,说自己的遭遇还比荼苦。
[10]宴,安乐。
昏婚古字通。
新昏,指其夫和新娶的女子。
[11]泾以渭浊两句:泾,泾水。
渭,渭水。
二水皆发源于今甘肃省境内,至陕西高陵县合流。
泾水浊而渭水清。
以,犹与,给予之意。
湜湜shí,水清见底之貌。
沚,《说文》、《玉篇》、《白帖》、《集韵》、《类篇》引此诗时皆作止。
沚当为误字。
这两句大意说,泾水虽然把污泥之类的东西带给渭水,但渭水在静止时仍然清澈见底。
泾喻其夫新娶的女子,渭喻自己。
意谓新人一来,丈夫对自己就更看不入眼了;但自己在实际上仍跟以前同样的美好。
[12]不我屑以,犹言不屑和我在一起。
不屑,有嫌恶轻鄙之意。
以,与、和。
[13]逝,往。
梁,鱼梁,流水中拦鱼之物。
这句说,不要到我的鱼梁那儿去。
写女子恐家中鱼梁被新人弄坏。
[14]发,发乱。
笱gǒu,竹制的捕鱼器具,其口鱼能入而不能出。
[15]我躬两句:躬,身。
阅,容。
遑,闲暇。
恤,忧念。
这两句说,我自己还不被丈夫所容,哪有余暇忧虑我走后的事。
[16]就其深矣四句:方,泭,即筏子。
此处方和舟皆作东子用。
泳,潜水而行。
游,浮行水上。
此四句以渡水比喻治理家务,言一切都处理得恰如其分。