电影名翻译的现状及方法
- 格式:docx
- 大小:24.51 KB
- 文档页数:5
电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
英语电影片名汉译研究一、本文概述随着全球化进程的不断推进,文化交流与融合成为了一种必然趋势。
电影作为一种重要的文化载体,其在全球范围内的传播与接受程度日益提高。
英语电影作为世界电影市场的重要组成部分,其片名汉译质量对于影片在中国的传播与接受具有至关重要的影响。
本文旨在探讨英语电影片名汉译的研究现状、存在问题以及改进策略,以期为提高英语电影片名汉译质量提供有益的参考。
本文将首先回顾英语电影片名汉译的发展历程,分析当前汉译现状,并指出其中存在的问题,如翻译不准确、文化误读、语言生硬等。
接着,本文将深入探讨这些问题产生的原因,包括翻译者的专业素养、文化差异、市场考量等因素。
在此基础上,本文将提出针对性的改进策略,包括提高翻译者的专业素养、注重文化对等、追求语言优美等方面。
通过本文的研究,我们期望能够为英语电影片名汉译的规范化、专业化提供有益的参考,推动中国电影市场的健康发展,同时促进中西方文化的交流与理解。
二、英语电影片名汉译的基本原则在进行英语电影片名汉译时,我们必须遵循一些基本原则,以确保翻译的准确性、吸引力和文化共鸣。
这些原则包括:忠实原意:翻译应尽可能准确地传达原片名的含义。
电影片名通常是电影内容的精炼表达,因此,在翻译时,必须确保中文译名能够准确反映出原片的主题、风格或情节。
简洁明了:中文译名应简洁、易于理解。
过于冗长或复杂的译名可能会使观众失去兴趣。
简洁的译名不仅便于传播,还能在短时间内吸引观众的注意力。
音韵优美:考虑到中文的音韵特点,译名应尽可能押韵或具有音乐性。
这有助于增强片名的吸引力,并使其更易于记忆。
文化考量:在翻译过程中,必须考虑到目标观众的文化背景和接受习惯。
译名应避免使用可能引起误解或冒犯的文化元素,而应尽可能融入目标文化的语境中。
创新性:在保持忠实原意的基础上,译名可以适当地进行创新,以吸引观众的注意力。
这可以通过使用新词汇、独特的表达方式或富有创意的翻译手法来实现。
风格统一:对于同一系列或同一类型的电影,译名应保持风格上的一致性。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。
国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。
音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。
2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。
许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。
例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。
2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。
一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。
3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。
他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。
四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。
通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。
2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。
同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。
《浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法》篇一一、引言在全球化的背景下,电影作为文化交流的重要媒介,其名字的翻译对于文化传播至关重要。
特别是对于英语电影来说,其名称的汉译过程涉及到了语言、文化、社会和审美的多个层面。
本文旨在从跨文化视角出发,探讨英语电影名汉译的方法与策略。
二、英语电影名汉译的重要性电影名的翻译是电影传播的第一步,它直接影响到观众对电影的第一印象。
一个好的翻译不仅能准确传达电影的内容和主题,还能在文化间架起桥梁,帮助观众更好地理解和接受电影。
因此,英语电影名的汉译在跨文化传播中具有举足轻重的地位。
三、跨文化视角下的汉译方法1. 直译法直译法是英语电影名汉译的常用方法之一。
这种方法能够直接将英文电影名转化为对应的中文词汇,使观众能够直观地理解电影的内容。
例如,“Titanic”被直译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的意象,又传达了电影的主题。
2. 意译法意译法是根据电影的内容和主题,将英文电影名转化为更符合中文表达习惯的词汇或短语。
这种方法能够更好地传达电影的内涵,使观众在看到电影名时就能对电影有所期待。
例如,“TheShawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,充分表达了电影的主题和情感。
3. 音译加注法对于一些具有特殊文化内涵或难以直接翻译的英文电影名,可以采用音译加注法。
这种方法将英文名字音译成中文,并在后面加上解释性的文字,以便观众更好地理解电影的内容。
例如,“Interstellar”被音译为“星际穿越”,并在后面加上“一部科幻电影”的注释,使观众对电影类型有所了解。
4. 文化适应法在跨文化传播中,为了使电影名字更好地适应中文语境,有时需要对英文电影名进行一定的改编。
这种方法需要根据中文的文化背景和审美习惯,对英文电影名进行适当的调整,使其更符合中文表达习惯。
例如,“Forrest Gump”在中文中被改编为“阿甘正传”,更符合中文读者的阅读习惯。
四、结论英语电影名的汉译是一项复杂的任务,它涉及到语言、文化、社会和审美等多个层面。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,国产电影在国际舞台上的影响力日益增强。
然而,电影的英文译名作为连接国内外观众与电影作品的重要桥梁,其重要性往往被忽视。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状及存在的问题,并提出相应的改进建议。
二、国产电影英文译名的现状1. 翻译方式多样:目前,国产电影的英文译名多采用直译、意译、音译等多种方式。
直译是较为常见的翻译方式,能够较为准确地传达原片名含义;意译则更注重电影的内涵和文化背景;音译则侧重于电影名称的发音。
2. 命名风格多元:随着文化的交流与融合,国产电影的英文译名呈现出多元化的命名风格。
既有传统的、具有中国特色的译名,也有与国际接轨、更具国际化的译名。
3. 翻译质量参差不齐:尽管有专业的翻译团队和翻译规范,但国产电影英文译名的质量仍存在较大差异。
有些译名能够准确传达原片名含义,而有些则存在语义不清、文化误解等问题。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解:由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能会产生误解或歧义。
例如,一些具有中国特色的文化元素在英文译名中难以得到准确表达。
2. 翻译不规范:部分电影的英文译名存在不规范现象,如拼写错误、用词不当等。
这些问题会影响电影的国际形象和传播效果。
3. 缺乏统一标准:目前,国产电影的英文译名缺乏统一的规范和标准。
这导致同一部电影可能存在多个不同的英文译名,给观众造成困扰。
四、解决措施与建议1. 加强文化交流与沟通:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的不必要的困扰。
通过加强文化交流与沟通,使英文译名更准确地传达原片名的含义。
2. 建立翻译规范与标准:相关部门应制定国产电影英文译名的规范与标准,确保翻译的准确性和一致性。
同时,鼓励翻译团队提高专业素养,提升翻译质量。
3. 强化审核与监管:加强对国产电影英文译名的审核与监管力度,确保译名的规范性和准确性。
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,国产电影逐渐走向国际舞台,英文译名作为电影国际传播的关键元素,其重要性不言而喻。
本文旨在探讨国产电影英文译名的现状、存在的问题以及相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 译名多样化:随着中外文化交流的加深,国产电影的英文译名呈现出多样化的趋势。
既有直接音译、意译,也有结合电影内容进行的创意翻译。
2. 国际化趋势:许多电影在命名时考虑到了国际市场的接受度,采用更易于国际观众理解和记忆的英文词汇。
3. 文化特色保留:在翻译过程中,许多制片方会尽量保留电影中的文化元素,以体现中国文化的独特魅力。
三、存在的问题1. 翻译不准确:部分电影的英文译名存在语义不准确、文化内涵丢失的问题,导致国际观众对电影内容产生误解。
案例分析:如某部以古代神话为背景的电影,其英文译名未能准确传达原作的深意,导致国外观众对其内容和风格产生误解。
2. 翻译过于直白:部分电影的英文译名过于直白,缺乏创意和吸引力,难以引起国际观众的兴趣。
案例分析:某部具有深刻内涵的电影,其英文译名仅简单翻译了中文片名,未能充分体现电影的深层含义和艺术价值。
3. 文化差异造成的误解:由于中西方文化差异,部分中文片名中的文化元素在英文翻译中难以得到准确表达,可能导致国际观众对电影内容产生误解或困惑。
文化差异解析:例如,“功夫”这一概念在中文中具有独特的文化意义,但在英文翻译中可能无法完全体现其内涵。
4. 缺乏统一标准:目前国产电影的英文译名缺乏统一的标准和规范,导致同一类型的电影可能出现多种不同的译名,给国际观众带来困惑。
四、解决策略1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养,确保译名准确传达原作内容和文化内涵。
2. 统一翻译规范:制定国产电影英文译名的统一规范和标准,减少译名混乱现象。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑中西方文化差异,避免因文化误解导致国际观众对电影内容的困惑。
国产电影英文译名的现状及问题研究国产电影英文译名的现状及问题研究导语:随着中国电影产业的迅速发展和国际间的交流日益频繁,国产电影的英文译名越来越重要。
本文将就国产电影英文译名的现状进行研究,并探讨存在的问题以及可能的解决方案。
一、国产电影英文译名现状随着中国电影行业的进一步开放和电影出口的增加,国产电影的英文译名变得至关重要。
然而,目前国产电影的英文译名并不尽如人意。
很多国产电影的英文译名缺乏准确性和魅力,无法很好地传达影片的内涵和特色。
此外,一些国产电影的英文译名过度崇洋媚外,缺乏中国元素,使得国际观众很难对其产生兴趣。
二、国产电影英文译名存在的问题1. 翻译准确性问题国产电影的英文译名在一定程度上存在着翻译准确性问题。
有时候译名的意思和电影本身的内容存在较大的差距,这会给观众带来困扰,也不利于电影的传播。
2. 缺乏独特性和吸引力很多国产电影的英文译名缺乏独特性和吸引力,过于平庸和普通。
这导致了国际观众对这些电影的兴趣缺乏,无法激发他们的好奇心和欲望。
3. 缺乏中国元素一些国产电影的英文译名过度西化,缺乏中国元素。
这样一来,国际观众很难从译名中了解到电影的背景和文化内涵,也无法体验到真正的中国电影。
三、解决国产电影英文译名问题的建议1. 提高翻译质量对国产电影的英文译名应进行专业化翻译,确保翻译的准确性和表达方式合理。
对于具体名词和概念,应以准确、简洁的方式进行呈现,避免给观众造成理解上的困扰。
2. 引入本土英文译名对于一些特定的中国词汇和元素,可以引入本土英文译名以增加其独特性和吸引力。
这样不仅能更好地传达中国文化,还能吸引国际观众的兴趣。
3. 结合营销策略在确定电影的英文译名时,应结合电影的宣传和营销策略,从而更好地传递电影的内涵和吸引国际观众。
可以借鉴国际电影市场的经验和成功案例,以制定更具吸引力和市场潜力的英文译名。
结语:国产电影英文译名的问题是当前中国电影产业面临的一个非常重要的问题。
摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。
针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。
电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。
关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法Movie Title Translation Current Situation and MethodAbstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China.key words: movie; movie title; translation; current situation; method一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。
电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。
译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。
此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。
一、英语电影名称翻译的现状随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。
经典的电影片名五彩缤纷。
例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。
1. 故事情节理解不够对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。
例(1): White Nights改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2): The Cable Guy影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。
有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。
如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。
2. 对文化信息的误解电影片名通常有着很丰富的文化内涵。
如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。
例(3): Pumpkin Eater也许有人会译《食南瓜的人》。
其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, hada wife and couldn’t keep her.”根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
例(4): First Wives Club影片译名为“大老婆俱乐部”。
殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。
如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。
3. 商业利益的影响电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。
这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。
例(5): Backtrack《赤面煞星》电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。
翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向。
例(2): Who’s afraid of Virginia Woolf香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》。
Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。
而这部影片则套用了一曲童谣,名为“Who’s afraid of the big, bad wolf?”港台媒体的想象力太过丰富[2]!4. 相同的名称不同的译法香港、台湾、大陆对同一部英文电影经常有着不同的翻译。
影片名(英)港台大陆Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物低俗小说Shakespeare in Love 写我深情/莎翁情史恋爱中的莎士比亚English Patient 别问我是谁/英伦情人英国病人Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰漂亮女人Moulin Rouge 情陷红磨坊/梦断花都红磨坊Original Sin 激情叛侣/枕边陷阱原罪Charlie’s Angels 霹雳娇娃查理的天使All the President’s Men 惊天大阴谋总统班底从上面的比较分析,善于灵活运用煽动的语言来唤起人们的激情。
一个主要原因是港台更注重其商业效果,而大陆侧重于原作、商业性和审美的统一。
同时港台也有自己的习惯用法,特别是一些方言的使用。
当方言用入片名中,对于当地观众来说会更具有吸引力[3]。
影片名(英)港台大陆Space Jam 太空也入樽空中大扣篮Multiplicity 丈夫一箩筐复制丈夫The Runaway Bride 走佬俏佳人落跑新娘Titanic 铁达尼号泰坦尼克号Y. Schindler’s List 舒特拉的名单辛德勒的名单二、英语电影名称翻译的标准电影片名作为广告的一种类型,要具备:(1)引人注目(attract attention);(2)唤起兴趣(arouseinterest);(3)激发欲望(stimulate desire);(4)令人信服(create conviction);(5)敦促行动(getaction)等五种因素。
18 世纪末,英国的亚力山大·F·泰特勒(Alender Fraser Tytler)提出了翻译“三原则”,后经历巴尔胡达罗夫(苏联)“意义不变”的标准的理论,尤金·A·奈达最“接近的等值”的标准的理论、卡特福德“等值替换”的标准以及莱斯(德国)的“翻译功能”理论,他们对翻译的标准、方法和原则进行了各自的阐述[4]。
清末,我国严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。
这对我们翻译工作中有极为重要的指导意义。
第一,忠实。
忠实于原电影的内容,译者必须把原电影的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。
翻译的过程是一个传情达意的过程,要在自己比较深刻地理解原电影名的含义后,明白无误地掌握整个影片的所要表达的内涵,体现原片的风格。
如Roman Holidays《罗马假日》、Home Alone《小鬼当家》、Entrapment 《偷天陷阱》、the Bodyguard 《护花倾情》等。
第二,通达。
电影名必须通俗易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象;没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
著名翻译家傅雷曾说:“琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷。
中国人的思想方式和西方人的距离多么远,……要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难懂,叫读者莫名其妙。
”有的电影名看起很通俗,不怎么出众,但却也很充分地表达出影片的意思。
如果仔细推敲,就不难发现它的神妙之处。
例如The Mask《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、Legal Eagles 《法网神鹰》、The Silence of Lambs《沉默的羔羊》等。
第三,美。
语言作为一门艺术在翻译当中做到前两点之外,还有注意文字之美,做到行云流水、漂亮大方,真正让人有着一种美的享受。
漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的“缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。
根据英文名篇小说Gone with the Wind 改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。
若直译为《飘》或《随风飘逝》、虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost 《人鬼情未了》、The Legend ofthe Fall《燃情岁月》、Best in Show《宠物狗大赛》[5,6]。
三、英文电影片名翻译的方法及技巧(一)形式对等翻译形式对等翻译是指不引起联想误会, 在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。