class-1-翻译的性质标准及要求
- 格式:ppt
- 大小:2.94 MB
- 文档页数:26
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
新人教版unit 1 Section A 重点词汇及知识点1.make friends\make a friend 交朋友例I make some friends in my new school.在新学校我交了许多朋友。
2.get to know 认识,了解辨析know 与get to knowknow 强调认识,了解get to know 强调的是一个持续性的动作,翻译为“逐渐了解某人”有关短语(1)get to know others 了解其他人;知道其他(2)get to know someone 去了解某人(3)get to know 开始了解3.full adj. 完整的;满的be full of= be filled with 充满....4.full name 全名last name 姓氏=family namefirst name 名= given name5.classmate 同班同学classroom 教室class teacher 班主任roommate 室友6.mistake n. 错误error n. 错误error和mistake的区别:含义及用法不同。
error通常指当一个选定的行为与相关标准进行比较时出现的错误,也指道德上的过失,是一个较为正式的词;mistake主要是指所做出的决定后来被证明是错误的,意为误会、误解、看错。
例如:Human error may have been a contributing factor.人为的失误可能是一个起作用的因素。
It’s a common mistake among learners of English.这是学英语的人常犯的错误。
7.same adj. 相同的(1)the same thing:同样的事物。
(2)the same:同样地(3)same as:(非正式)跟....一样。
(4)be the same with:也一样。
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。
它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。
它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。
翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
应用英语专业《英语翻译》课程标准**职业学院**学院2011年2月课程编码:课程名称:英语翻译课程类别:B类(实践课)课程属类:必修课课程学分:2学分计划课时:30学时教学组织:国际学院适用专业:应用英语专业先修课程:综合英语英语写作后继课程:无职业资格(或职业工种):教师资格证书课程部门:国际学院制订:《应用英语》课程开发团队批准人:***团队负责人:***第一部分课程定位课程简介一、课程性质英语翻译课程是应用英语专业的专业必修课,该课程的教学目的是适应高职应用英语专业学生职业岗位的需要,为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固相关的商务知识。
本课程强调语言技能的训练与英语知识的融合,强调应用能力的培养。
二、课程定位《英语翻译》是应用英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。
三、主要功能本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求学生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
通过对英、汉文字互译训练,提高学生对中英语言文化差异的理解。
四、与其他课程的关系先修课程:综合英语,英语写作等本学习领域强调以学生为主体、知识为技能服务,培养学生的自主学习能力、创新能力和团队合作能力。
课程开设的对象为二年级的学生。
第二部分课程设计理念本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体应遵循以下原则:1.在课程设计上,坚持以能力为本位,以学生为主体。
从英语实际应用的角度出发,依据由易到难的原则,设立教学项目,通过教师指导学生开展自主学习完成项目,结合丰富的课外活动,提高学生的英语翻译能力和自主学习能力。
2.在课程内容选取上,为了保证学生毕业后能够胜任有关工作岗位,依据专业人才培养方案对岗位能力的要求,强调“实用为主,够用为度”,减少翻译理论的讲解,以真实工作项目为线索,按照由易到难的顺序,选取英语翻译岗位典型工作任务,精心教学。