国内英汉广告翻译综述研究
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。
本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。
在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。
本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。
文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。
本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。
二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。
在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。
翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。
市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。
成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。
文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。
由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。
商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。
国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。
广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。
而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。
广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。
通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。
这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。
广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。
一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。
通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。
广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。
通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。
广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。
它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。
因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。
2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。
初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。
但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。
近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
国内广告翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:随着经济全球化的发展,广告作为一种促销手段,在经济生活中的作用越来越重要。
国内许多学者已经从各个方面对广告翻译展开了研究,成果丰硕。
本文旨在对这些研究成果进行总结归纳,分析国内广告翻译的研究现状,同时指出今后广告翻译的研究方向。
关键词:广告;翻译;研究综述[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01引言:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目等的一种宣传方式。
随着经济全球化的发展,英译的广告文本对于提高我国商品在异国的销量起着重要的作用。
广告作为一种实用文体,具有鲜明独特的语言风格,有必要对广告翻译进行深入研究。
国内许多学者从不同的角度对广告翻译进行了研究,本文总结了中国期刊全文数据库(CNKI)在此领域的研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向,试图为今后的研究提供一些具有参考价值的资料。
一、文化差异与广告翻译广告语言是一个民族在文化、宗教、价值观等诸多方面的综合反映,广告翻译是语言与文化的统一体。
由于不同国家和民族有各自不同的地理环境、文化环境、生活环境,其广告语言也形成了各自鲜明迥异的文化特色,因此文化差异会对译者产生十分重要的影响。
蒋磊[1] 指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因,从语用学的角度分别论述了广告翻译的语用等效、文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题。
之后三友,李静探讨了英语广告汉译中文化形象的转换问题,提出文化转换的四种基本策略,即保留原语文化形象,替代原语文化形象,增添译语文化形象和删减原语文化形象。
并指出文化形象转换在广告翻译中的重要意义。
二、广告翻译的策略与技巧翻译策略是指整个翻译行为和过程的总体导向,而翻译技巧则指翻译过程中对语言文字的具体处理办法。
翻译策略和翻译技巧之间并不一定是必然的对应关系,在翻译策略的指导下如何灵活运用各种翻译技巧主要依赖译者的文字驾驭能力。
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
文献综述英语英语广告的语言特点及汉译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着经济全球化的发展,英语广告语变的越来越重要,它几乎出现在我们的日常生活中的每个角落。
由于国际间的频繁合作,外国产品不断涌现在中国市场,英语广告语也大量的出现在了中国,这大力促进了英语广告语的翻译。
广告语的主要功能是:引起消费者的注意,激起消费者的兴趣,诱发消费者的欲望,加强消费者的记忆并促成消费者的行动。
但是在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,有必要对这一课题进行系统的研究。
本项研究旨在为翻译、教学研究机构提供广告语翻译与使用方面的建议,促进英语广告语的引进、翻译与使用。
如何理解,评估并创作英语广告,这对我们大多数人来说,是一个富有挑战性的课题。
本论文首先从词汇,句法以及修辞特点三方面介绍了英语广告语的语言特点,然后着重针对英语广告语翻译所存在的问题提出了相应的解决方法。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)“广告”一词来源于拉丁文adteurture,其基本含义是“注意”、“诱导”、“披露”,后来演变为英语的advertise,也就是采用特定的手段使人注意某事物,这里的事物往往是指商品。
19世纪70年代,在日本出现了与advertising意义相对应,且借形于汉字的“广告”一词。
19世纪末20世纪初,该词传入我国。
西方的广告业不仅历史悠久,而且也非常发达,商家早就大肆地利用广告的价值宣传产品,为产品增值。
广告几乎充斥着人们的生活,塞满了人们的视听,这正如法国广告评论家罗贝尔格兰所说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的。
”广告在我国虽然产生很早,但发展一直缓慢,1979年以后广告业才逐渐复苏。
现在随着商品生产日益发展、商品经济日益繁荣,传播手段也不断革新。
国内广告翻译研究一览随着全球化的推进,广告翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为国内广告翻译研究的重要一环,本文将简要介绍其历史回顾、研究现状、重要成果与不足以及未来展望。
一、广告翻译的重要性广告翻译是跨文化交流的重要组成部分,对于企业的国际化和文化的传播具有重要意义。
优质广告翻译能更好地传递产品或服务的信息,同时吸引目标市场的消费者,增强品牌影响力。
二、国内广告翻译研究的历史回顾自20世纪80年代以来,随着国内市场的开放和外资企业的涌入,广告翻译逐渐受到重视。
早期的研究主要集中在翻译技巧和策略方面,如直译、意译和音译等。
随着市场需求的增长,越来越多的学者开始广告翻译的实践和研究。
三、国内广告翻译研究的现状目前,国内广告翻译研究主要集中在以下几个方面:1、学术研究:学者们对于广告翻译的研究已经涉及多个领域,包括语言学、传播学、市场营销学等。
这些研究为广告翻译提供了坚实的理论基础,有助于指导实践。
2、应用实践:国内广告翻译的实践已经涵盖众多行业,如汽车、化妆品、电子产品等。
学者和实践者通过不断探索,总结出许多实用的翻译方法和技巧。
四、国内广告翻译研究的重要成果与不足在广告翻译研究方面,国内已经取得了许多重要成果。
例如,对于广告翻译中的文化差异处理、跨文化传播等方面的研究已经较为深入。
然而,也存在一些不足之处,如缺乏系统性的理论框架和研究方法,对于非常规广告翻译的探索尚不充分等。
五、未来展望为了更好地满足市场需求和推动广告翻译研究的发展,未来可从以下几个方面进行深入探讨:1、建立系统的广告翻译理论框架:通过整合多学科的理论和研究方法,建立适用于广告翻译的系统的理论框架,为研究和实践提供更为有力的指导。
2、加强非常规广告翻译的探索:非常规广告翻译是指不拘泥于传统翻译原则和方法的广告翻译。
未来可以加强对于非常规广告翻译的探索,以更好地应对复杂多变的翻译情境。
3、结合新技术开展研究:随着人工智能、机器学习等新技术的不断发展,未来可以运用这些技术手段来开展广告翻译研究。
国内英汉广告翻译综述研究
作者:何素珍
来源:《课程教育研究·下》2014年第08期
【摘要】文章从广告翻译理论指导,翻译基本原则,商标翻译及翻译方法等角度对国内英汉广告研究进行简要概述,以求考察我国英汉广告翻译整体研究状况,并试图为今后广告发展及法汉广告翻译研究提供具有参考价值的资料。
【关键词】英汉广告翻译研究翻译原则翻译方法
【中图分类号】G40-052 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)8 -0034-01
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。
在这样大的社会背景下,国内学者对广告翻译的原则,标准,方法以及影响广告翻译的若干重要因素如文化因素,读者心理接受等进行了大量的研究。
本文旨在对相关的资料进行梳理,对今后研究方向的展望,希望对广告翻译这一领域的研究有个整体认识。
一、广告翻译理论指导
总体而言,国内学者都是以功能派弗密尔的目的性理论,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译翻译法等西方翻译理论为指导进行研究的。
广告作为一种独特的文体,广告翻译自然会区别于文学翻译和其它翻译类型,原因在于其有明确的商业目的。
这也就决定了译文的功能,译文读者和译语文化的地位必须得到极大彰显和重视。
汪滔从广告的功能和强调译文效果角度指出,翻译优劣的标准不再是译文与原文的“对等”程度,而是译文在译入语语言环境和社会文化环境中预期功能的实现程度。
还有刘法公将广告的宗旨概括为:一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。
二、翻译基本原则
国内学者提出的广告翻译基本原则几乎都是依据国际广告基本宗旨、原则和功能对语言的要求,将之归纳为自然、准确、易懂。
其中,易懂原则是由广告的大众性特点要求的,令广大读者费解的广告译文难以传递信息,无法实现效果转移。
但是这一条是否完全可行,有些学者就持待定论。
笔者认为,如果一味追求译文的易懂而有损原广告的创意的话,则需要斟酌尺度。
对广告语言的要求,尤其汉译英的语言要求主要是简洁,生动,既能传递信息,又能刺激消费。
国内许多的著作都提到语言简洁的特点,如丁树德更是专门为此著文论述:英汉两种语言在广告中用词特点,句子结构以及习语或套语使用上有差别,比如汉语喜欢用大量的修饰性
词或四字词,句子松散,信息量大,偏好用习语或套用谚语,而英语广告用词简单,无四字结构词,句子结构紧凑。
曹顺发也表明,本着简洁的原则,广告用语的翻译应力求用最简单的语言来表达最复杂的意义,以使其易识易记。
另外,在翻译原则上,国内研究者还对消费者审美心理这一原则做了大量的著述。
谢建平从语言文字的角度探索民族心理与商标语言创意的内在联系,以及产生“实效”(即引发购买行为)的途径。
他从民族风俗习惯,如自然界中有象征意义的动植物和数字,民族的人格价值取向,道德价值观,意志和个体价值取向以及民族审美情趣(意象,意境联想魅力,情感色彩,形象思维以及逆向思维魅力)这几方面论述对商标创意的实效作用。
可以说,只有了解消费民族心理的背景,恰如其分地把握其在广告语言创意中的分寸,才能真正地达到的“实效”目的。
三、商标翻译
国内对广告翻译的研究主要分成两大部分,一般意义上的广告翻译和商标翻译。
而对这两部分的研究探讨大都是从跨文化角度深入的,如肖辉,陶玉康都强调文化差异对广告翻译的影响非常大,为了达到等效的目的,翻译广告时要有跨文化意识。
当出现文化冲突时,如语言禁忌,就需采用委婉隐喻等修辞手法来避免一些突兀的语言。
但是各家对于委婉表达的解释有不同的说法。
范家材在所著《英语修辞赏析》中提出三种主要委婉语的表达方法:语音手段、语法手段、词汇手段。
钟守满认为广告英语也可以运用迂回陈述,降格陈述,典故等委婉手段。
可以说手法多样,但目的一致,都是为了处理好文化差异带来的翻译难题。
四、翻译方法
国内学者对广告翻译方法或策略的研究的角度非常多样化,且成果颇多。
从90年代初起,对广告翻译方法的探讨就见诸外语期刊。
李祥德提出四字广告词组汉译英时可采用三种方法:直译、意译和修辞译法。
不少学者将广告语的翻译方法归纳为直译,意译,套译和转译。
其中套译指套用脍炙人口的名言佳句,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而译出译入语文化情调的风韵。
这一翻译方法在广告中极富有创造性,非常容易引起读者的共鸣。
杨全红从国际广告的特殊性角度说明广告翻译应有别于传统翻译。
她提出绎译法,作为广告常规译法的补充。
绎译,即演绎译法,即为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形义的再创作。
她认为,绎译法符合翻译等效论,有助于跨越国际广告翻译中的种种障碍,且有利于发挥译文语言优势。
还有孟琳,詹晶辉根据广告中双关的种类提出了五种不同的双关译法:契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法。
双关是广告翻译的一大难题,这五种译法的提出是很具有实践意义的,它不仅具体,且可操作性强。
说到广告翻译方法,不得不提到商标的翻译方法。
国内学者对商标翻译主要提出以下三种方法:音译法,意译法,音译兼意译法。
其中音意结合法是指翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,这适应顾客的心理诉求。
总而言之,商标翻译既要保持原文的语音特点,又要使译名符合译入语的表达方式;既达到销售的目的,又不失高雅境界,从而达到广告宣传的效果。
五、结语
在前人研究成果上,今后我们还可以在其他一些领域进行探究,如可以通过实地调研考察译文的宣传促销效果来评价广告译文;结合其他相关学科的最新成果进行广告翻译的研究,如在决定翻译策略和评价译文时考虑广告整体创意等其他因素。
参考文献:
[1]汪滔.克服重重文化障碍—再谈涉外广告翻译.四川外语学院报,2001,17(6)
[2]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999,3
[3]丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5):42—43
[4]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1):43—45
[5]谢建平.试论民族心理与商标语言创意.外语与外语教学,2001,12
[6]肖辉.陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联想.外语与外语教学 2000,11
[7]范家材.英语修辞赏析.上海:上海交通大学出版社,1996
[8]钟守满.现代广告英语委婉现象初探.外语与外语教学,1997,4
[9]李祥德.广告中四字词组的英译法.中国翻译,1990,11(3)
[10]蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5)
[11]杨全红.译者,绎也—试探国际广告的非常规翻译法.中国科技翻译,2000,13
[12]孟琳.詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001,22(5)。