正说反译和反说正译_反译练习
- 格式:ppt
- 大小:76.00 KB
- 文档页数:41
1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。
比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。
2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。
像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。
3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。
比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。
4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。
“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。
5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。
像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。
6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。
“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。
7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。
“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。
8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。
“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。
我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。
Exercise(正说反译、反说正译)Part 11) All that flatter you too much are not faithful friends.2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country.3) That served to strengthen instead of weaken our determination.4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.5) Please tender exact fare.6) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.K e y:1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。
2)怀特先生没有对那国的政变发表官方(正式)评论。
3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。
4)证据确凿,毋庸置疑。
5) 恕不找赎6)你应该不失时机的为我说情(好话)。
Part 21.Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.2.Please tender exact fare.3.Keep in line.4.Only three customers remained in the bar.5.I will be here for good this time.6.Wait, he is serious.7.Now, Clara, be firm with the boy!8.If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage.9.I was sitting behind a pint.10.After you.11.He was 75, but he carried his years lightly.12.I know all about him. A nasty piece of work. was passed over by the Industrial Revolution.14.Siegfried did his best, but his charm bounded off the little man.Key:1.Mattie的手在下,Ethan把它握住,没有立即就放。
五、正反、反正译法英语句子中含有no, not, never, 等否定词,或者含有non-, im-, in-, ir-. -less等等否定性词缀的词语就是反说,不含这些词语的就是正说。
汉语句子中如果含有“不”、“没有”、“无”、“未”、“莫”、“甭”、“休”、“非”、“毋”、“勿”等否定意义的词汇,就是反说,反之则为正说。
A.No smoking! (反说)严禁吸烟!(正说B. B. Wet Paint! (正说)油漆未干!(反说)(1) I don’t think we’ll fail in our exam.(我认为我们考试不会不及格。
——会及格)(2) Calm down, please.(你可不要激动!)(3) There is not a second that I don’t miss you.(没有一秒钟我是不挂念你的.=我时刻挂念着你.)正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。
The window refuses to open.窗户打不开。
Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房。
Such a chance denied me.我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。
(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。
句子的翻译增译法1、增加动词1) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.√读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2) We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。
3) After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
2. 增加形容词或副词1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!2) The crowds melted away.人群渐渐散开了。
3) As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4) She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。
5) In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
3. 增加名词1) First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2) Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。