正说反译和反说正译
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
Translation concerning negationAims: to understand the features of Chinese and English as regards negation, the application of negation in the process of translationKey points: the application of negation in the process of translationDifficulties: affirmative 肯定in Chinese but negative in English, negative in Chinese but affirmative in EnglishTeaching procedures:Negation being an important conception in one’s expression of thoughts, expressions of negations is to be found in any tongue. This is naturally true of Chinese and English. However, the ways of indicating negation are quite different in the two languages. This frequently causes a lot of trouble to translators, who if not careful enough, would often make mistakes.1. Features of the two languages as regards negation●1. Both languages have negatives or expressions formed with negatives. In modern Chinese, the much-used negative words are: 不,没,别. These words express three different meanings: 不signifies表示denial of a statement;没denial of a being or occurrence(,非and 否can be put under this category);别dissuasion or prohibition(甭,勿,and 莫can be put under this category)●The oft-used negatives in English are “not”, and “no”, in addition to “nothing”, ”nobody” “none”, “without”, “ neither…nor”, “never”, etc.●Chinese negatives are generally capable of producing derivatives, particularly the word 不, 无and 非. Their derivatives are equivalent to English words formed by adding affixes, e.g. 不法unlawful, 不便inconvenient, 无边boundless,非正规军irregulars●In English, apart from using negatives to express negation, words with a negative sense can be formed by adding affixes to roo t words. The affixes thus used are mainly “less”suffix “un” “in”, and “non”●However, English words formed with affixes with a negative, while adjective and nouns formed with “un” such as “unavoidable” and “unbelief” are negative, for instance, verbs forme d with affixes such as “unclasp” and “uncork” affirmative.●In Chinese, words formed with negatives are generally negative in sense but in some cases they assume new meaning like 非常, which practically means 很.●In English, the same word formed with a different affix differs in meaning (compare discord with uncord). Sometimes, words formed with different affixes 词缀with a negative sense would produce words with different implications含义---derogatory贬义and the other non-derogatory褒义. For instance, immoral means 不道德,and is therefore derogatory while unmoral means 非道德,无道德观念的,and is therefore non derogatory. 1.W arm-up exercises2.I don't’ think Tom is correct.3.I don’t think Xiaoming is coming tomorrow.4.A re you not going tomorrow?---- No, I am not going .5.A frica is not kicking out W estern imperialism in order to invite other new masters.6.T he world today is far from peaceful.7.O ur PLA is worthy of being called a great army of the people.8.H e tried his best to overcome the lack of technical data.9.T he window refused to open.10.Y esterday he failed to get to school on time.11.They excluded children from getting in.12.The building is in a state of neglect.13.He is often absent- minded.14.To do this is beyond me.15.Lei Feng’s noble deeds are above all praise.16.I, rather than you , should do the work.17.The truth is quite other than what you think.18.She refrained from laughing.19.She was refused admitance by them.20.An opportunity is not likely to repeat itself.21.Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.22.Slips are scarely avoidable when you are new to your work.23.The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the piont of breaking up.24.Avoid operating the keys roughly.25.The scientists made a solemn plege at the conference, saying, “W e’ll forever live up to what our Party expecs of us.”26.The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.27.That fellow is far from being honest.28.Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions Y ang Zirong raised.29.That served to strenghen instead of weaken our determination.30.But for their help. W e should not succeeded in this experiment.31.All that glitters is not gold.32.All is not lost.33.All criminals are murderers.34.But aal men are born to reign.35.All that flatter you too much are not faithful friends.36.Both children are not clever.37.W e never thought of nothing wrong.我们从来没有想到有什么错误。
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
正说反译与反说正译英语和汉语有相同之处,那就是在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
比如我们可以说“很困难”(quite difficult),也可以改成“很不容易”(far from easy);说做某事“竭尽全力”(do one’s best),也可以说“不遗余力”(spare no effect);可以说某个学生成绩“还好”(good),也可以说“不错”(not bad)。
但由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译与反说正译”法。
如英语中的“wet Paint!”,汉语中常说成“油漆未干”,英语中说“I won’t keep you waiting long ”汉语中却说“我一会而就回来。
”1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开The explanation is pretty thin这个解释站不住脚Beauty is but skin deep.美丽但不肤浅。
Opportunity knocks but once.机会只来一次。
Keep upright切勿倒置。
Agreeable sweetness甜而不腻。
I doubt it我不相信。
Mind your steep当心脚下。
2、反说正译:The specification lacks detail.说明书不够详细。
第七部分正说反译,反说正译英译汉1.It is wiser than to believe what you call money talks。
我不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He could do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不让他再过从前的日子。
3.All graduates from Foreign Language Institutes will not be appointed to do translation work.外院的学生并非都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝国主义,不是为了请进新的主人。
5.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方都认为开会不失体面地接受这样的和平方案。
6.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好。
7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
8.The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.月球上北京一个毫无生机的世界,是多山的不毛之地。
9.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.燃料中的所有化学能并不都转化为热能。
第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。
8. 正说反译和反说正译
正说反译
正说反译和反说正译的实质是从逻辑上改换说法。
由于语言所反映的心理因素和不同语言的情调往往要求译者改换说法。
英汉互译中,为了达到功能对等,增强语言交际效果,常常采用这两种技巧
We will live up to what our parents expect of us.
我们不能辜负父母的期望。
If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.
如果本人递交证件,则本人不得擅自拆封,否则证件将被视为无效。
如果自己提交档案,学校的密封信封必须加盖公章、完好无损,否则无效。
Private! 闲人免进!
Keep upright! 切勿倒置!
Wet paint! 油漆未干!
Urban clearway! 市区通道,不准停车!
Inflammables—keep away from fire. 易燃物品,切勿近火!
I prefer the red one to the black one. 我要红的,不要黑的。
The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire.
林肯总统遭到暗杀的消息不胫而走。
The plan cracked up through a bad landing.
飞机因着陆不当而撞毁。
Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep.
他不脱衣服,往床上一躺就睡着了。
I have fallen behind with my correspondence.
我没有及时回复信函。
Sleeping too long is a lame excuse for being late.
睡眠过久不利于健康。
These visits will operate only if weather permits.
以上参观项目天气不好就取消。
反说正译
I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company.
我相信他将被委任为公司的营业主任。
No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip.
凭票退还押金。
We consider there is no material but will deform more or less under the action of force.
我们认为,各种材料在力的作用下总是要或多或少发生变形。
She never comes but she brings something for the children.
她每次来都要给孩子们带些东西。
This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.
本书的写作和出版曾得到十多位友人的帮助,谨此一并表示感谢。