双语英语美文欣赏
- 格式:docx
- 大小:22.32 KB
- 文档页数:7
双语英语美文欣赏
双语英语美文欣赏
通过诵读经典美文,感受英语语言文字的典范和精华,体悟西方民族的精神和品格,开拓文化视野,提高人文素养,培养健全人格。下面是店铺带来的双语英语美文欣赏,欢迎阅读!
双语英语美文篇一
金灿灿的水果Golden Fruit
Of the fruits of the year I give my vote to the orange. In the
first place it is a perennial----if not in actual fact, at least in the
greengrocer’s shop. On the days when dessert is a name given
to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when
macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a
piece of rhubarb, then the orange, however sour, comes nobly to
the rescue; and on those other days of plenty when cherries and
strawberries and raspberries, and gooseberries riot together
upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold
its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are
not more necessary to an order existence than the orange.
一年四季的水果里,我最推崇柑橘。首先,柑橘四季都有——即使树上没有,至少水果店里有。一年里有些时候,只用几块巧克力和一点蜜饯生姜充当餐后的甜点,两块李子干加一片大黄就被冠以蔬果什锦的美名,这时,仍带酸味的柑橘便英勇前来救驾。当水果丰盈,樱桃、草莓、木梅、醋栗在餐桌上相互争艳时,此时比往日更加甜美的柑橘依然能坚守自己的岗位。对于人们的日常生活,面包和黄油,牛肉和羊肉,鸡蛋和成肉,都未必像柑橘那样不叮或缺。
It is well that the commonest fruit should be also the best.
Of the virtures of the orange I have not room fully to speak. It
has properties of health giving, as that it cures influenza and
establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat,
which is left in the hall. It is round, and forms an excellent
substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked
at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for
an old gentleman.
很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便被丢在餐厅。柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。柑橘核可用来弹射你的对手,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。
But all this would count nothing had not the orange such
delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this
subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in
that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of
so much golden fruit cut short. However, the world must go on.
但是,如若不是柑橘有甜美可口的味道,上述一切便不足为奇。我真不敢纵谈它的美味,我被柑橘的美味所倾倒。每一个婚礼都使我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花一未来金灿灿果实的夭折。无奈,人类还得继续繁衍。
…
…
Yet with the orange we do live year in and year out. That
speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty
aboutthe orange which appeals to all of us. If it is going to be
bad---for the best of us are bad sometimes---it begins to be bad
from the outside, not from the inside. How many a pear which
presents a blooming face to the world is rotten at the core. How
many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud.
But the orange had no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before
he slips it into the bag.
我们年复一年地吃着柑橘生活,这就证明了柑橘的好处。事实上,是柑橘诚实的品格令我们所有的人对它青睐有加。如果它开始变坏的话——即使我们之中最优品种有时也会变坏——它是从外表而不是从内里开始的。有多少梨子,在向人们展现容光焕发的笑容时,内里已经腐烂。有多少看上去洁净无瑕的'苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。而柑橘从不隐藏瑕疵。它的外表就是它内心的写照。假如你反应快,不等售货员把坏橘子偷偷放进纸袋儿,你就能把它指出来。
双语英语美文篇二
假如给我三天光明Three days to see
Most of us, however, take life for granted. We know that one
day we must die, but usually we picture that day as far in the
future. When we are in buoyant health, death is all but
unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an
endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our
listless attitude toward life.
但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道,某一天我们一定会死,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是不可想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,于是我们干着琐碎的事情,几手意识不到我们对生活的漠然度。
I have often thought it would be a blessing if each human
being were stricken blind and deaf for a few days at some time
during his early adult life. Darkness would make him more
appreciative of sight; silence would tech him the joys of sound.
我常常想,如果每个人在他成年的早期有一段时间失聪失明。那会是一种幸事,黑暗会使他更珍惜视力,寂静会教导他享受声音。
Now and them I have tested my seeing friends to discover
what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her
what she had observed.. "Nothing in particular, " she replied. I
might have been incredulous had I not been accustomed to such
reposes, for long ago I became convinced that the seeing see
little.
我曾不时地询问能看见东西的朋友们,以了解他们看到什么。最近,我的一位挚友来看我,她刚从一片森林里散步许久回来,我问她看到了什么,她答道:“没什么特别的。”若不是对这种平静习以为常,我会觉得难以置信,因为很久以来我已确信这种情况:能看得见的人却看不到什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour
through the woods and see nothing worthy of note? I who
cannot see find hundreds of things to interest me through mere
touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands
lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough,
shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees