英语美文欣赏中英双语摘抄

  • 格式:docx
  • 大小:21.40 KB
  • 文档页数:7

英语美文欣赏中英双语摘抄

美文,当然是有美的地方,比如语言方面、叙述方式都挺有诗意,但是有不少随笔却是在打着美文的旗号污染读者的视觉。下面小编整理了英语美文中英双语,希望大家喜欢!

英语美文中英双语摘抄

Touch Me

抚摸我

Touch me. Don’t be afraid. I can’t hurt you. Go ahead and

touch my smooth surface. Feel the cold, glass-like smoothness

and the crevices and lines that make me what I am. Use both

hands if you wish. We are more similar than you dare to believe.

抚摸我吧。别害怕。我不会伤害你,来吧,抚摸我光滑的皮肤。感觉玻璃般的冰冷与光滑,以及其中的裂缝和刮痕,感受我的存在。如果你愿意,请用双手抚摸吧。我们的相似之处将超越你的想象。

Touch my face. Yes, I have a face like yours. It has weathered

the centuries as yours has the years. My face portrays my

evolution. Yours, the birth and death of a generation. My face has

aged like yours as we have endured together the testimony of

earth elements.

抚摸我的脸。没错,我有着和你一样的面孔。我的脸随着时代的变迁而风化,如同你的脸随着岁月的流逝而逐渐苍老。我的脸展示了我的世纪进程。你的,则描绘了一生的沧桑曲折。当我们一起忍受了尘世中风雨的考验时,脸上也被刻下了岁月的痕迹!

I have eyes like yours. My inscriptions stare out at you as I

search for the meaning of why we are here. I look into your eyes

and see who you are. Who am I? I was formed millions of years

past and now you see the results of my evolution.

我有着和你一样的眼睛。我的碑铭注视着你,仿佛在寻找生命的意义。让我透过你的双眼看看你是谁。而我又是谁?我已生存了数百年,你看到的是我最终的演变。

I can feel your hands and the sweat from your palms flow

into the countless combination of the letters that make me. I

know you. I have known you since I was able to breathe in the air

as my smoothness began to take shape and my color matured

along with natural flaws. You have known me since the days when

you came to take me from my mother.

我可以感觉到你的双手,汗水从手掌流入数不清的碑文的缝隙。我认得你。从我可以呼吸,从我开始成型,从我的色彩在风的侵袭下而越变浓烈时,我就认识你。你也早已认识我,当你带我离开母亲时。

You cannot hear me. I am static and unmoving. But, I can

hear your murmurs and your cries of pain and sadness. Your sons

and daughters ask why? There are no answers. I am very old. I

have seen everything and I am none the wiser for the pain and

suffering and I have witnessed since I rose from the bowels of the

earth. I have witnessed the conflict, the death, the civilizations,

and the societies that have come before you. Yet I remain

mystified about this day.

你听不到我的声音,因为我是静止的。但我却听到了你的低声诉语,你的痛苦哀号。你的子女们问“为什么?”这没有答案。我已经老了。我看到了一切。但我承认面对自己所目睹的苦难沧桑我并不是一个智者。我目睹了战争、死亡、人类文明,还有你不曾经历的人类社会,但我至今依然困惑不解。

I feel sad yet alive with a purpose. I have come to know those

who are now an integral part of the reason for my being here at

this place and time. That purpose has become apparent as I stand

before you on this day while your brethren gather to witness my

reflections and the changes of light that mirror your soul.

我感到悲伤,却清楚地感受到自己存在的目的。我渐渐了解那些刻在我身上的名字,是他们让我有了存在的理由。今天,当你们围聚在我身边,看那些名字在我身上的反射,而光线的变化也折射出你们的灵魂——我越发清楚我存在的目的。

I am a reflection of you…

我是你的映像……

I am all of you…

我是你的全部……

I am your spirit..

我是你的灵魂……

I am The Wall.

我就是那面墙……

英语美文中英双语鉴赏

Clouds 云

I've opened the curtain of my east window here above the

computer, and I sit now in a holy theater before a sky-bluestage.

A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy

Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips

on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their

march toward whereness. Wisps of them lead or droop because

there must always be leading and drooping.

拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,天蓝的舞台展现在面前。有好一会儿,邻居家树丛上飘着一朵像杰米·杜兰特那大鼻子形状的云朵,但渐渐云朵就往北飘移,大鼻子也就散了状。周围的云,大的、小的、丁点儿的都随之往不知什么地方飘走了。缕缕白云或前行,或散去,这最自然不过了。

The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for

them with swaying branches. Trees must think that they are real,

rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled

water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too,

of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and

change and dissipate like their airborne cousins. 树梢随风轻摆,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。树肯定在想自己才是实实在在、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。其实树也是一种云,是绿叶做的云,是不怎么动的云。树会成长、变化、老去,就跟天空的浮云一样。

And what am I but a cloud of thoughts and feelings and

aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't

I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of

thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north

when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?

我不也是一朵云吗?一朵怀着种种想法、感受和抱负的云。我不是也到处作尝试,制造一个个雾团吗?我的那些异想天开不也常不经意地在人面前变成了一团奇形怪状的云吗?在感受到爱的微风和怜悯的温暖时,我不也像一朵朝北畅快游走的浮云吗?

If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well

advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking

us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?

若浮云如人,人亦如浮云,我们是否都应该飘,感受风的力量,让我们一时扎根这里,一时又把我们拔起吹走?难道我们真的就如自己想像中的那样稳如磐石吗?

Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let

us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.

飘吧,让我!我要向天高歌。我们是人海里的过客,就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。