从目的论看美国情景喜剧_六人行_中双关语的幽默翻译
- 格式:pdf
- 大小:64.11 KB
- 文档页数:2
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为一项特殊的翻译形式,在跨文化传播中扮演着重要的角色。
幽默翻译不仅要保持原著的幽默效果,还要使读者在另一种语言环境下依然能够理解并感受到幽默。
本文将以《老友记》作为案例,探讨幽默翻译的目的与效果。
一、幽默翻译的目的1. 保持原著的幽默效果幽默是一种文化表达方式,以言语和行为中的滑稽、搞笑等形式引起笑声。
因此,幽默翻译的首要目标是保持原著的幽默效果。
如果翻译过程中幽默被丧失或破坏,读者可能会失去原著中的笑点和欢乐感,降低其阅读体验。
2. 适应翻译语言的文化特点幽默是文化相关的,各国和地区对幽默的理解和表达方式存在差异。
因此,在幽默翻译时要根据目标语言文化的特点进行适当的调整和转换。
目的是让读者在不同文化背景下仍然能够理解和接受幽默。
二、《老友记》的幽默翻译案例1. 人名的幽默翻译《老友记》中的人物角色名字就是一大幽默元素,幽默翻译中保持原意的同时,也注重了增加读者的反应和笑点。
例如,乌苏拉(Ursula)被翻译为欧苏拉,强调了她的“欧美人”形象,为后续剧情的发展添加了欢乐元素。
2. 体现年代的幽默翻译《老友记》是20世纪90年代的美国情景喜剧,其中涵盖了许多当时的流行文化元素和语境。
在幽默翻译的过程中,为了让读者理解这些年代感,译者常常需要进行额外的译注和文化解释。
例如,“friend zone”(友情区)一词在翻译时可以加以解释,帮助读者更好地理解原意。
3. 幽默台词的翻译《老友记》中的幽默台词是该剧的一大特色,译者在翻译这些台词时需要特别注意保持原意和幽默效果。
例如,罗斯的经典台词“we were on a break”(我们当时分手了)在翻译成中文时保留了原意,并通过调整语序和使用常见的分手说法,保持了原剧中的幽默效果。
三、幽默翻译效果的分析幽默翻译的最终效果取决于读者的理解和接受程度。
通过对读者的反馈和观众口碑的分析,我们可以得出幽默翻译的效果。
《老友记六人行》里难懂的笑话分集详解在国外的friends论坛逛,发现他们也有很多friends里的笑话笑不出来,并且有专帖加以探讨;今天碰巧有一点时间,就把这些话题收集起来,供大家参考;不过有些话题满深奥的,为了让更多人从这个帖子受益,我就择要翻译一下吧;谁让咱们是中文网呢。
我们的字幕翻译者们,不妨回忆一下,你在翻译字幕时遇到过的难题,后来是如何解决掉的,请跟贴补充在这里。
一些不适合在字幕里讲解的笑话,就在这个语言文化贴里探讨吧。
=========================================================================Q:in 104I want to know what is nipident (sp?) because in series one the said if you were on nipident for a day what would you do then they asked joey and he said kill myself because if little joey's dead then there's no reason for me to live then ross says i'm nipident and joey goes all sympatethic or somthing any way please some explain theis tome--From chandlermatthewA:Omnipotent it means all-powerfull, but when Ross says that Joey thinks he's saying that he's Impotent !!Hope that clears that up--From queenofcheese详解:这个问答比较常见,Omnipotent,万能;Impotent,性无能。
从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译摘要:情景喜剧作为美剧的重要组成部分,以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众的喜爱。
由于其喜剧效果多来自剧中的幽默台词,因此字幕的翻译至关重要。
文章以目的论为翻译原则,分析探讨《燃情克利夫兰》中字幕的幽默翻译策略。
关键词:情景喜剧《燃情克利夫兰》目的论幽默翻译策略一、引言情景喜剧在美剧中占有重要地位,剧中鲜明的人物性格加上幽默的对白,使其广受观众的青睐。
《燃情克利夫兰》剧中人物性格鲜明,语言极具特色,不时出现的幽默台词经常让观众捧腹。
目的论对于影视字幕的翻译具有重要指导意义,对于情景喜剧的翻译亦然。
二、情景喜剧字幕翻译特点及存在的问题情景喜剧较一般影视剧而言更注重语言的幽默化倾向,但是也具有一般影视字幕翻译的特点。
(一)特点1.瞬时性。
影视剧中字幕转瞬即逝,所以字幕翻译应力求简洁,在信息丢失最小的情况下将人物的会话内容表达出来。
2.空间限制。
“屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定”。
字幕存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。
3.通俗性。
字幕的瞬时性特点要求字幕翻译必须通俗化,让人一看即懂。
“影视翻译语言的通俗性对译者在词汇的选择上提出了更高的要求,译者应该选择大众化的语言,简单、直白、口语化的语言而切忌华而不实的辞藻”。
(二)存在问题1.情景喜剧中的幽默效果主要来自剧中的人物对白。
因此,根据功能主义目的论,译者应适当发挥创造性,使目的语观众获得与源语观众相近或相同的幽默效果。
2.由于文化背景的巨大差异,如何翻译剧中的文化词汇,同时兼顾字幕翻译的种种限制因素便成为译者必须解决的一大难题。
三、《燃情克利夫兰》中的幽默翻译翻译目的论(skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,由翻译理论家弗米尔提出。
翻译目的论有三大法则,即目的性、连贯性和忠实性法则,其中目的性法则为最高准则。
《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一目的论视角下的《米兰达》幽默翻译研究一、引言作为一种独具魅力的影视作品,情景喜剧在中国的流行与全球文化的融合与翻译有着密切的关系。
本文以目的论视角下的情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行深入研究。
该剧以其独特的剧情和幽默的对话赢得了广大观众的喜爱,其成功的翻译策略和技巧对于中国观众的理解和接受起到了关键作用。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在情景喜剧的翻译中,目的论指导下的翻译策略对于保持原剧的幽默感和文化特色至关重要。
本文将从目的论的视角出发,探讨《米兰达》的幽默翻译策略。
三、《米兰达》的幽默翻译策略1. 文化适应性翻译在《米兰达》的翻译中,为了使中国观众更好地理解和接受,译者采用了文化适应性翻译策略。
通过对原剧文化背景的深入理解,译者将原剧中的幽默元素与中国的文化习惯相结合,使得翻译后的对话更具中国特色,从而实现了文化的有效传递。
2. 语义翻译与意译相结合在《米兰达》的幽默翻译中,语义翻译与意译相结合的策略被广泛运用。
译者既保留了原剧的语义信息,又通过意译的方式使对话更具中国观众的审美习惯。
这种策略的运用使得原剧的幽默效果得以在翻译中得到充分体现。
3. 口语化表达为了更好地传递原剧的幽默感和人物特点,译者采用了口语化表达的翻译方式。
这种表达方式使得对话更加贴近生活,更符合中国观众的审美习惯,从而提高了观众对《米兰达》的接受度。
四、《米兰达》幽默翻译的实例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中人物之间的对话充满了幽默感。
在翻译过程中,译者采用了上述的翻译策略,使得中国观众能够更好地理解和欣赏原剧的幽默。
例如,在处理一些具有文化特色的幽默元素时,译者通过解释和补充的方式,使中国观众能够理解其背后的文化含义。
此外,译者在处理人物之间的互动时,通过口语化表达和夸张的手法,使得人物形象更加鲜明,增强了对话的幽默感。
第20卷第4期沙洲职业工学院学报Vol.20,No.4 2017年12月Journal of Shazhou Professional Institute of Technology Dec.,2017从美国电视剧《六人行》中幽默造词现象谈汉英词汇翻译创新茅和华(沙洲职业工学院,江苏张家港215600)摘要:美国情景电视剧《六人行》中频繁出现富有创新的幽默造词现象,分析其显著特征,演绎其造词基本原则,不但有助于更好地鉴赏《六人行》,而且有助于揭示语言交流的生动性,丰富汉英两种语言之间的灵活转换,为英语学习,特别是词汇学习提供有益的参考。
关键词:《六人行》;电视剧;词汇创新中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-8429(2017)04-0058-04On Innovative Translation of C-E Vocabulary from the Perspectiveof Humorous Coinage in TV Plays“Friends”MAO Hehua(Shazhou Professional Institute of Technology,Zhangjiagang215600,Jiangsu,China) Abstract:The American situational TV play of Friends frequently coins humorous words.An analysis of their striking features and a deduction of their basic principles not only enables people to better appreciate the Friends, but also helps people to explore into the liveliness of language communication,enrich the flexible translation between Chinese and English,and provide some beneficial references in English learning,particularly vocabulary acquisition.Key words:Friends;TV play;coinage引言电视剧是一种独立的艺术形式。
《老友记》的幽默语言赏析作者:王晶晶来源:《现代交际》2016年第07期摘要:本文从介绍《老友记》出发,重点对《老友记》中的幽默语言原文进行了赏析,包括情节类幽默、语义类幽默、背景类幽默三类。
关键词:《老友记》;幽默语言;赏析中图分类号:文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)07-0070-01一、美剧《老友记》介绍《老友记》又名《六人行》,是美国NBC电视台于1994年推出的一档电视节目。
这一电视剧集一经播出就持续了十年,足以看出观众对这部剧集的喜爱程度。
《老友记》主要以情景喜剧的方式讲述了生活在纽约的六个朋友之间的生活故事。
这部喜剧具有情节幽默、轻松的特点,且演员的演技细致、精湛,在美国斩获了许多的奖项,在全球范围内得到了人们的一致好评。
《老友记》能够得到那么多人的喜爱,并且经久不衰,是有其内在的原因的,其中最让人印象深刻的就是剧中六位主角之间深刻的友谊。
他们相互包容、相互信任,每当有人在生活中遇到麻烦或困难时,总能相互帮助和扶持。
正是主角们之间真诚的友谊引起了观众的共鸣和感动,从而获得了人们广泛的欢迎。
二、《老友记》中的幽默语言原文及其翻译幽默的语言风格也是《老友记》受到人们喜爱的重要原因之一,其中很多台词在幽默风趣的同时还包含着深刻的人生哲理。
《老友记》中的幽默类型主要可以分为三种。
第一种是情节上的幽默;第二种是语言台词上幽默;第三种是背景设计上的幽默,主要源于特定的美国文化背景和风土人情。
1.情节类幽默情节类幽默的特点是,语言本身不存在幽默因素,而当特定的语言被放置于特定的情境中时,幽默效力会立显。
这种语言能够产生独特的幽默美丽,在《老友记》中比比皆是。
以下两个例子足以说明。
例1:Joey :You smell great tonight .What' re you wearing ?(你今晚闻起来很香,你擦了什么香水)Lady: Nothing .(什么也没有。
美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例一、本文概述美国情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,以其幽默诙谐的语言、生动鲜活的人物形象和贴近生活的剧情深受全球观众喜爱。
作为文化交流的桥梁,幽默语言的字幕翻译在情景喜剧的跨文化传播中起着至关重要的作用。
本文旨在以美国著名情景喜剧《六人行》(Friends)的中文字幕为例,探讨幽默语言字幕翻译的策略与技巧,分析其在跨文化语境下的传播效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的参考和启示。
本文将回顾情景喜剧和字幕翻译的相关研究,分析幽默语言在情景喜剧中的重要性及其翻译难点。
通过具体案例分析,《六人行》中幽默语言的字幕翻译将被详细解读,探讨翻译者如何运用各种翻译策略,如直译、意译、文化转换等,以保留原剧幽默效果并适应中文语境。
本文还将评估这些翻译策略在中文观众中的接受度,以及它们对《六人行》在中国传播的影响。
通过本文的研究,我们希望能够揭示幽默语言字幕翻译的内在规律和最佳实践,为提升我国情景喜剧字幕翻译质量,促进中外文化交流贡献一份力量。
二、文献综述随着全球化的推进和跨文化交流的深入,情景喜剧作为一种深受观众喜爱的娱乐形式,已经成为各国文化交流的重要载体。
美国情景喜剧以其独特的幽默风格和地道的语言表达,在全球范围内赢得了广泛的赞誉和关注。
然而,在跨文化传播过程中,字幕翻译的质量直接影响到观众对原剧的理解和接受程度。
因此,对美国情景喜剧中幽默语言的字幕翻译进行研究,具有重要的理论和实践意义。
在已有的研究中,学者们从不同角度对美国情景喜剧的字幕翻译进行了探讨。
其中,最具代表性的研究之一是对幽默语言的翻译策略进行分析。
幽默语言是情景喜剧的灵魂,如何在保持原剧幽默效果的同时,又符合目标语观众的审美习惯和文化背景,是字幕翻译面临的重要挑战。
一些学者提出了“直译+注释”“意译+解释”等翻译策略,旨在通过补充解释和背景信息,帮助观众理解原剧的幽默点。
还有研究关注字幕翻译中的文化适应性问题。
美国情景喜剧《老友记》中幽默对白的会话含义分析幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
标签:幽默;会话含义;合作原则;违反引言人们在生活中渴望笑声,需要幽默,尤其是在生活节奏日益加快的今天,幽默给紧张工作或生活的人们带来身心的松弛。
从广义上说,幽默是人类交际过程中能引人发笑的话语、动作和表情等等,其内容丰富,形式多样。
但由于人们的交际活动主要是依赖话语完成的,所以幽默多产生于话语当中(李悦娥:205)。
幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能,探究在不同的交际环境下如何运用语言的规律(吕光旦)。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题,因为幽默的实现特别依赖语境,依赖于言语的蕴涵意义。
情景喜剧没有恢弘的主题,庞大的制作,而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对白来吸引观众。
对于语用学研究,情景喜剧的台词可以提供丰富的语料。
而《老友记》凭借六位主角精湛的演技、精彩绝伦的台词,再加以独具人物特色的语言风格,成为一部极其成功的情景喜剧。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
一、Grice 的会话含义理论根据何兆熊主编的《新编语用学概要》一书,Grice的会话含义理论包括会话含义和会话的合作原则。
他认为在人际交往当中,说话人所要表达的意思并不仅限于话语的字面意义,还会在字里行间含蓄地传达出另一种意义。
因此听话人要完全明白说话人的意思,就必须理解说话人的话语字面意义,并在此基础上结合语境和双方共有的背景知识,作出合理的推断,从而得出说话人的含蓄意义。
目的论视角下的幽默翻译以生活大爆炸为例目的论视角下的幽默翻译以《生活大爆炸》为例在当今全球化的时代,影视作品的跨国传播日益频繁。
其中,情景喜剧以其独特的幽默元素吸引了众多观众。
《生活大爆炸》作为一部备受欢迎的美国情景喜剧,在全球范围内拥有大量粉丝。
然而,由于语言和文化的差异,幽默的翻译成为了一个关键问题。
从目的论的视角来探讨《生活大爆炸》中的幽默翻译,能够为我们提供更深入的理解和启示。
目的论是功能翻译理论中的重要理论之一,它强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译幽默时,目的就是要在目标语中最大程度地传递原语中的幽默效果,让目标语观众能够感受到与原语观众相似的乐趣。
《生活大爆炸》中的幽默类型多种多样,包括语言幽默、文化幽默和情景幽默等。
语言幽默主要依赖于词汇、语法和修辞等语言手段来产生幽默效果。
例如,剧中角色常常使用双关语、谐音、夸张等修辞手法来制造笑点。
文化幽默则与特定的文化背景、社会习俗和价值观念相关。
比如,对美国节日、传统习俗的调侃,或者对某些文化现象的独特见解。
情景幽默则是通过特定的场景设置、角色关系和突发事件来引发观众的笑声。
在翻译这些幽默元素时,译者面临着诸多挑战。
语言上的差异可能导致某些幽默在目标语中无法直接对应,文化背景的不同可能使目标语观众难以理解原有的幽默内涵,而情景幽默的传递则需要译者对场景和角色有精准的把握。
为了实现传递幽默效果的目的,译者可以采用多种翻译策略。
直译是一种常见的方法,当原语中的幽默在目标语中能够找到相对应的表达方式,且不会造成理解困难时,直译能够保留原有的幽默形式和内涵。
例如,剧中的一些简单的双关语,如果在目标语中也有类似的语言现象,就可以直接翻译。
意译则是在原语的幽默无法直接在目标语中呈现时,译者根据目标语的语言习惯和文化背景,对原语进行重新解释和翻译,以传达幽默的核心意思。
比如,对于一些特定文化背景下的幽默,如果直译会让目标语观众感到困惑,意译就能够帮助他们理解其中的笑点。
第8卷 第3期漯河职业技术学院学报Vo.l 8No 13 2009年5月Journa l of Luohe Vocatio na lTechnol ogy Coll egeM ay 12009收稿日期:2008-12-22作者简介:魏 琳(1978-),女,硕士,泉州师范学院外国语学院助教。
从目的论看美国情景喜剧5六人行6中双关语的幽默翻译魏 琳(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100)摘要:幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。
对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。
本文将从弗朱尔(Ver m eer)和诺德(N ord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化差异,分析美国情景喜剧5六人行6中双关语幽默的翻译策略。
关键词:5六人行6;双关语;幽默;翻译策略;目的论中图分类号:I 10613 文献标识码:A 文章编号:1671-7864(2009)03-0092-02幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式,对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。
然而,由于受到不同语言表达及文化背景的约束,幽默经常得不到有效的传达,尤其是影视作品中的幽默。
情景喜剧(situati on co m edy 或其缩写sitco m ),亦称处境喜剧,是一种喜剧演出形式。
这种形式一般认为出现在美国广播黄金时代(1920~1950年),如今在世界范围内被广为接受。
在很多国家,情景喜剧都是最受欢迎的电视节目之一。
而在这种特殊的影视体裁里,幽默所起的作用是至关重要的。
5六人行6就可称为美国情景喜剧的代表,它是由华纳兄弟公司制造,NBC 电视公司从1994年开始播放的一部电视情景喜剧。
本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友发生的一连串故事。
整套喜剧围绕着六个人的友谊、爱情和事业进行,充分表现了美国人独特的幽默风格。
一、目的论翻译理论简介以赖斯(Ka t har i na R e i ss)、弗米尔(H ans J .Ve m eer)、曼塔莉(Justa H ol z-M anttari)和诺德(Chr istiane Nord)为主要代表的功能主义目的论(functi ona list sko pos t heory),是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
0skopos 0是希腊语,其意思为目的、意图、目标、功能。
弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图、有目的的。
因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。
翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
由于语言和文化的差异,译文不可能在各方面都与原文达成一致,这就要求翻译者们必须根据翻译目的来制定翻译策略。
目的论的三个法则是:目的法则(sko pos rule)、连贯法则(co herence rule)和忠实法则(fi de lity ru le)。
其中目的法则为首要规则。
翻译目的包括了译者的基本目的、译文文本的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的三方面的内容。
而通常目的一词所指的是交际目的的意思。
连贯法则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。
忠实法则是指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性。
但是与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。
因此,为有效实现翻译的目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能来进行翻译策略的选择,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译入语读者的需要进行直译,意译或改写删减。
情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作,而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对白来吸引观众。
在源语环境中,情景喜剧的体裁决定了翻译的目的是为了让译入语的观众也可以认同欣赏剧本的语言幽默。
不同地域,不同文化的观众对幽默有不同的理解,而情景喜剧的翻译就是要尽可能地把幽默从源语向译语转化,使译入语国家的观众在观看这部情景喜剧时,也会同样地会心一笑。
如果译文达不到传递幽默的效果,或者说不能引发译入语观众的笑声,这种翻译行为则会被认为是一种失败。
以下,笔者将5六人行6第一季的英文剧本与中文字幕翻译进了对比,以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分析其字幕翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。
二、5六人行6的语言幽默翻译在典型的美国情景喜剧中,有很多美国观众一眼就能看出的语言和视觉符号。
情景喜剧中大部分幽默的实现有赖于剧中人物所使用的语言以及这种语言在观众中所引起的联想和共鸣。
因此,情景喜剧给翻译者的挑战就是如何处理这些语际间及语际外的因素。
情景喜剧的幽默一般包括了语言类幽默、文化类幽默和语用类幽默。
本文将着重探讨其语言方面双关语及俏皮话的翻译。
情景喜剧的对白经常使用俏皮话及双关语,如何翻第3期魏琳:从目的论看美国情景喜剧5六人行6中双关语的幽默翻译93译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者面前的一个难题。
1.双关语的翻译双关(或称双关语)是一种修辞手法,它是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。
双关的应用可使语言表达含蓄、幽默。
英语中的双关很多无法在汉语的双关中找到对等,因此在翻译时,译者大多采取了直译的方法。
这虽然较能为汉语观众所理解和接受,但也在一定程度上影响了幽默的传达。
例1:原文:Chandler:It does.s m atter.I j ust don.twan t to be o ne of those guys tha t.s i nh i s offi ce until t w e l ve o.clock a t ni ghtworrying about the WENUS.R ache:l,..t he WENUS?Chand l er:W eekly Esti m ated Net Usage Statistics.A pro2 cessi ng term.R ache:l(sarcastic)Oh.ThatWEN US.译文:钱德:我不在乎。
我只是不想坐在办公室,半宿半宿地担心/WENUS0.瑞秋:WEN US?钱德:每周估算净用量统计。
这是电脑处理的术语。
瑞秋:噢,那个WEN US啊。
由于中文里没有一个词能与/WENUS0和/每周估算净用量统计0对等,译者采取了直译的方法,而这种翻译策略就使原文由于语音双关所产生的幽默效果无法得到体现。
例2:原文:R oss:I had a dream last nig h t where I was p l ayi ng footballw it h my k i d.Chadler and Joey:That.s nice.R oss:No,no,with h i m.译文:罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
钱德和乔伊:真温馨。
罗斯:不,是用他玩。
以上例子,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。
w it h在英语中有/和0与/用0两个意思。
罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。
其实对于英语情景喜剧中双关语的翻译,归化不失为一种好的翻译方法。
按照P eter N e w m ark(1988)的观点:归化是/最自然的翻译形式,是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本0。
在谈到双关语翻译时,他认为/如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以-补偿.(1982)0。
例3:原文:R oss:R ache,l did you proofread these?R ache:l Uh,.yeah,why?R oss:Uh,not h i ng,I.m sure t hey.ll be i m pressed w i th your exce ll ent co m puper sk ill s.译文:罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?瑞秋:对,有问题吗?罗斯:没事,只是他们对你的电脑/枝巧0一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时候,把co mputer拼成了co m pupe r,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。
由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了s k ill这个词上面,将其译成了/枝巧0,与汉语的/技巧0形成了双关。
虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的幽默。
2.俏皮话的翻译情景喜剧中的俏皮话是指利用一个较短的句子来表述幽默,这种幽默通常没有任何的铺垫,而能在短时间内引发观众的笑声。
作为情景喜剧中幽默常用的表达手法之一,如果俏皮话不能得到有效的翻译,剧中的幽默就不能得到有效的传达。
例4:原文:R oss:H iJoey:Th is guy says hell o,I wanna killMyse lf译文:罗斯:嗨乔伊:这家伙向我打招呼时,我就想自杀。
例5:原文:She lley:Do you want a da te Saturday?Chandler:Yes,please.Shelley:Okay.H e.s cu te,he.s funny,he.s,.Chandler:H e.s a he?译文:雪莉:周六想要个约会对象吗?钱德:当然,拜托了。
雪莉:他人帅而且风趣,他,..钱德:是个男的?在以上两个例子中,译者分别采取了直译和归化的方法对主人公的玩笑话进行了翻译,都不同程度地再现了原文的幽默效果。
三、结语影视翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。
根据功能翻译主义的目的论,影视翻译的目的是为了提供与影片相关的、有效的信息,帮助中国观众更好地理解影片的内容。
而对于情景喜剧这种演出形式,翻译的主要目的则是尽可能地使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。
在情景喜剧中双关语及俏皮话的幽默翻译方面,归化可谓是比较可行的一种翻译策略。
其通过信息转换及补偿,使得一些情景幽默能迅速地为译入语观众所理解和接受。
直译在某些情况下也可传达幽默,但大多数情况下易造成幽默效果的消失。
参考文献:[1]Ne wma rk.P eter,A Text boo k of Translati on[M].Londo n:P rentice H a l,l19881[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[3]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006,(6).[4]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000,(2)1[5]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,(5)1[6]王莹.英语情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京航空航天大学硕士学位论文,2003.[责任编辑宋占业]。