从目的论看美国情景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译
- 格式:pdf
- 大小:209.64 KB
- 文档页数:3
从合作原则研究《六人行》幽默语的开题报告标题:从合作原则研究《六人行》幽默语的运用摘要:《六人行》是一部经典的美国电视情景喜剧,以幽默、诙谐的语言风格和真实、生动的人物形象而著称。
本文通过对《六人行》中幽默语言的分析,探讨了合作原则在幽默语的运用中的重要性。
具体来说,本文从三个方面探讨了合作原则在幽默语言中的价值:一是将幽默语言纳入合作的框架,发掘其合作的功能;二是从合作原则的角度分析幽默语言的产生和表达;三是剖析幽默语言在维护合作关系中的作用。
关键词:合作原则;《六人行》;幽默语言;功能;维护关系引言:《六人行》是1994年至2004年在美国播出的电视情景喜剧,以六个年轻人的生活故事为主要内容,其语言风格浅显易懂、诙谐幽默,为当时的年轻人所喜爱。
本文选择《六人行》作为研究对象,旨在通过对幽默语的分析,探讨合作原则在幽默语言中的运用价值。
本文首先介绍了合作原则的概念及其在交际中的重要性,然后从三个方面探讨了合作原则在幽默语的运用中的价值。
最后结合具体案例分析了幽默语言在维护关系中的作用。
一、合作原则的概念及其在交际中的重要性合作原则是交际中最基本、最普遍的规则之一,它源于人类社会的需要和发展,指的是在交际过程中,与对方合作,达成交流的目的。
具体来说,合作原则包括四个方面:合适的言辞、合适的提示、合适的排序和合适的方式。
在交际过程中,人们往往根据合作原则来处理各种情境,避免交际冲突。
合作原则在交际中的重要性主要体现在以下几个方面:一是保证交际双方的尊重和平等。
二是促进交际效果的达成。
三是增加交际的可信度和可靠性。
四是加强交际双方关系的稳定性和互信。
二、合作原则在幽默语的中的运用1、幽默语言的合作功能幽默语言常常不仅是为了娱乐,还能够强调情感、刻画人物、表达观点等等。
幽默语言中的重复、借换、缩略等等语言手法,都可以帮助建立交际双方间的合作关系,促进交际效果的达成。
2、合作原则在幽默语言的产生中的应用幽默语言产生的原因是多方面的,如创新、对比、夸张等等。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡2 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures3 外教口语课堂中存在的问题及对策4 主位推进模式在语篇翻译中的应用5 初中英语教学中的角色扮演6 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识7 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现8 “狗”在中西文化中的对比研究9 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析10 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段11 论《白鲸》主角的悲剧实质12 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象13 论《序曲》反映的威廉华兹华斯的辩证想象观14 浅析英语歧义句的成因及消除15 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury16 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析17 从女性主义角度分析《嘉莉妹妹》中嘉莉的新女性形象18 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4819 礼貌原则之于商务信函的翻译20 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析21 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异22 A Comparison of the English Color Terms23 The Gothic Love in Wuthering Heights24 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析25 国际商务英语信函写作中的礼貌策略26 英语委婉语的语用分析27 论流行网络词汇的汉英翻译28 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局29 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合30 思维差异在英汉语言中的体现31 探究《蝇王》中的人性32 欧亨利小说中的批判现实主义33 从功能对等角度分析英文电影片名汉译34 The Application of Corpus in Teaching English Writing35 对《雾季的末日》主题的解读36 麦当劳成功之道37 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析38 《呼啸山庄》中女主人公人物分析39 中西饮食文化差异40 从意象看《喜福会》的主题41 目的论与外国汽车商标的汉译42 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略43 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿44 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究45 从目的论角度比较研究《彼得潘》两个中文译本46 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观47 从《傲慢与偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻48 汉语喜剧小品中的模因现象研究49 文化因素对英汉互译的影响50 英语外来词和它的翻译51 《还乡》中的生态女性主义解读52 网络环境下小组合作学习模式研究53 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示54 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本55 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例56 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works57 中英颜色词的比较58 试析美国女性政治家希拉里克林顿的成功因素59 从跨文化交际看中西方时间观差异60 《玻璃动物园》中的逃避主义解读6162 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages63 浅析英汉语言中颜色词的运用64 图式理论在英语阅读教学中的应用65 爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现66 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例67 宋词英译中的模因传播分析68 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例69 中西方礼貌用语对比分析70 《苔丝》中的圣经和神话典故71 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克72 英语谐音双关的语义特点及其不可译性73 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变74 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译75 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析76 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比77 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性78 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析79 论国际商务谈判中的跨文化交际的障碍分析--基于语用角度80 凯瑟琳曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析81 中国和英国传统婚俗差异研究82 文化意识与语言教学83 浅析跨文化交际中的体态语84 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度85 中美乡土文学中人性美的文化差异分析86 从文化视角考察中英语言的称谓语差异87 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响88 基于中西文化差异的翻译策略研究89 对鲁滨逊性格特征的分析90 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突91 交际教学法在初中英语语法教学中的运用92 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现93 中美文化交际中的礼仪文化差异研究94 汉英动物词文化内涵的对比95 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例96 国际贸易中商务英语的翻译策略97 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程98 英语商务合同的文体特点及其汉译99 析《瑞普凡温克尔》三个译本的翻译策略100 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养101 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer102 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑103 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires104 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略105 《玻璃动物园》中的逃避主义解读106 《他们眼望上苍》中的女性主义107 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》108 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧109 中美企业招聘广告文化对比分析110 英语习语的翻译方法111 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 112 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾113 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现114 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默115 论中国的归化异化116 合作学习在高中英语写作教学中的应用117 Teleology, Religion and Contexts118 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising119 《麦田守望者》成长主题解析120 从违反合作原则研究《生活大爆炸》121 苔丝悲剧原因探究122 浅析英语教学中的情感因素123 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写124 《傲慢与偏见》中的婚姻观125 试论爱伦坡的作品在当时遭受非议的必然性126 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》127 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响128 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路129 英语外贸电子邮件的语篇分析130 中西方婚俗文化及差异131 从语用学视角初步分析英语骂詈语132 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究133 新闻英语标题的特点和翻译134 从功能对等的角度浅谈商标翻译135 从生态批评视角解读海明威作品136 文化视角下的商标语翻译策略137 时政新词翻译探析138 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究139 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构140 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性141 语篇分析在阅读教学中的运用142 浅析英式英语与美式英语之词汇差异143 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法144 浅析肯德基在中国的本土化策略145 会话含义理论在英文广告中的应用146 非限制性定语从句的汉译147 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果148 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 149 中英社交礼仪差异的比较与分析150 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例151 易卜生戏剧《培尔金特》中培尔金特的宗教救赎之路152 社会实践活动对大学生的重要性153 浅析简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义154 英汉思维差异与翻译策略155 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析156 分析戴珍珠耳环的少女157 英国历险小说《所罗门王的宝藏》158 《玻璃动物园》中的逃避主义解读159 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变160 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》161 电影名称的翻译特点162 The Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman 163 从女性主义角度看斯嘉丽与命运的抗争164 从意象看《喜福会》的主题165 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea166 从文化差异的角度看中文颜色词的英译167 《玻璃动物园》中的逃避主义解读168 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合169 The Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works170 高中英语互动式课堂教学模式研究171 Cultural Differences and Translation Strategies172 A Comparison of the English Color Terms173 基于概念隐喻的英语习语研究174 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 175 奥斯卡.王尔德的美学观点及其在《道连格雷的画像》中的体现176 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比177 英汉习语文化差异浅析178 影响二语习得的因素--案例研究179 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析180 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述181 浅析托妮莫里森《恩惠》中的母爱182 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 183 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教184 麦都思眼中的中国宗教形象185 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计186 论中学英语教学中学生文化意识的培养187 《呼啸山庄》中窗的意象188 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译189 从目的论看汽车广告的翻译策略190 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择191 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs192 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度193 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究194 爱伦坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析195 《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡王尔德的唯美主义196 The Application of TBLT Approach in Reading Instruction197 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译198 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异199 Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions200 《辛德勒名单》主人公性格分析。
《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一目的论视角下的《米兰达》幽默翻译研究一、引言作为一种独具魅力的影视作品,情景喜剧在中国的流行与全球文化的融合与翻译有着密切的关系。
本文以目的论视角下的情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行深入研究。
该剧以其独特的剧情和幽默的对话赢得了广大观众的喜爱,其成功的翻译策略和技巧对于中国观众的理解和接受起到了关键作用。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在情景喜剧的翻译中,目的论指导下的翻译策略对于保持原剧的幽默感和文化特色至关重要。
本文将从目的论的视角出发,探讨《米兰达》的幽默翻译策略。
三、《米兰达》的幽默翻译策略1. 文化适应性翻译在《米兰达》的翻译中,为了使中国观众更好地理解和接受,译者采用了文化适应性翻译策略。
通过对原剧文化背景的深入理解,译者将原剧中的幽默元素与中国的文化习惯相结合,使得翻译后的对话更具中国特色,从而实现了文化的有效传递。
2. 语义翻译与意译相结合在《米兰达》的幽默翻译中,语义翻译与意译相结合的策略被广泛运用。
译者既保留了原剧的语义信息,又通过意译的方式使对话更具中国观众的审美习惯。
这种策略的运用使得原剧的幽默效果得以在翻译中得到充分体现。
3. 口语化表达为了更好地传递原剧的幽默感和人物特点,译者采用了口语化表达的翻译方式。
这种表达方式使得对话更加贴近生活,更符合中国观众的审美习惯,从而提高了观众对《米兰达》的接受度。
四、《米兰达》幽默翻译的实例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中人物之间的对话充满了幽默感。
在翻译过程中,译者采用了上述的翻译策略,使得中国观众能够更好地理解和欣赏原剧的幽默。
例如,在处理一些具有文化特色的幽默元素时,译者通过解释和补充的方式,使中国观众能够理解其背后的文化含义。
此外,译者在处理人物之间的互动时,通过口语化表达和夸张的手法,使得人物形象更加鲜明,增强了对话的幽默感。
解析美国情景喜剧中双关语的应用作者:王晶来源:《速读·上旬》2018年第05期摘要:在现代英语中,双关被归纳为一种幽默的修辞方式,巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。
《老友记》作为美国最受欢迎的情景喜剧之一,从放映以来收到很高的评价。
通过分析其含有独特美国幽默的对话,我们能够更好的了解美国文化并且学习美语。
关键词:双关;《老友记》;幽默;会话分析;人性特点由于其幽默、刻画人物性格以及讽刺效果的修辞功能,双关语广泛应用于文学,电视剧等美国文化当中。
导演和编剧们想要使对话更有魅力,他们在作品中加入了大量双关语,因其具有一词多义的能力,还可以达到幽默和讽刺的双重效果。
有时,双关语被认为是一种文字游戏。
《老友记》是一部很受欢迎的美国情景喜剧,很多人都很喜欢它精彩的对话和独特的人物性格。
同样,我们可以通过它锻炼和提高口语和听力。
一、双关语的定义在英语中,有一种常见的修辞手段,即用同音词或各种意义或特殊语境的词来产生两个或两个以上的意义或联想。
双关语是“一个关于单词的游戏”,使用具有相同读音或几乎相同的读音的两个或两个以上的词,甚至是具有两个或更多含义的单词或句子来表达两种或多种意思来实现委婉的、隐式的和幽默的结果。
二、双关语的特点(1)歧义。
如果一个单词或者句子有两个或两个以上的解释,那么,它就会产生歧义。
一般来说,歧义有两种类型,一种是积极歧义,一种是消极歧义。
在语言的实际运用中,有时为了达到某一特定的表达效果,人们会故意使用带有双重含义的单词来产生歧义,这类歧义叫做积极歧义。
当某一单词运用不当,可能会造成对整个句子的误解,那么就产生了消极歧义。
积极歧义是产生双关语的一种方式。
因此,几乎所有的双关语都有相同的特点,即强调歧义。
在交际过程中,如果使用双关语,使用者就会产生模糊的结果。
也就是说,双关语的歧义特征可以使语言变得丰富多彩。
《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,幽默翻译作为跨文化交流的重要手段,其重要性日益凸显。
情景喜剧作为一种独特的文化现象,其幽默元素和翻译的关联性不容忽视。
本文以目的论视角下情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行研究,探讨如何通过翻译技巧将原剧的幽默元素准确、生动地传达给目标语观众。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在目的论的框架下,翻译过程需要充分考虑目标语语境、目标受众的文化背景和接受能力等因素。
本文将基于目的论的三个主要原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,对《米兰达》的幽默翻译进行分析。
三、《米兰达》的幽默元素与翻译策略《米兰达》作为一部成功的情景喜剧,其幽默元素丰富多样,包括语言幽默、情节幽默、角色设定等。
在翻译过程中,为了保留原剧的幽默效果,需要采用一系列翻译策略。
1. 语言幽默的翻译:在翻译《米兰达》中的语言幽默时,译者需要关注目标语受众的接受能力,对原剧中俚语、双关语等幽默元素进行合理转换。
如使用释义、引申、转换语境等手段,使目标语观众能够理解和欣赏到与原作相似的幽默效果。
2. 情节幽默的翻译:情节幽默是《米兰达》的重要特点之一。
在翻译过程中,译者需要准确把握原剧情节的幽默点,通过适当的语言和结构调整,使目标语观众能够理解并感受到情节中的幽默。
同时,还要注意保持原剧的情节连贯性和完整性。
3. 角色设定的翻译:角色设定是构成喜剧效果的关键因素之一。
在翻译过程中,为了保持原剧的角色形象和特点,需要注重目标语文化中与原剧角色相匹配的形象或概念。
通过恰当的词汇和表达方式,使目标语观众能够更好地理解和接受原剧中的角色设定。
四、《米兰达》幽默翻译的案例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中主要讲述了主人公们在一家餐厅就餐时发生的趣事。
在翻译过程中,针对餐厅中各种角色之间的对话以及餐厅内外的环境描述等语言幽默元素进行了精心处理。
《六人行》的美式生活气息与幽默
何森梅
【期刊名称】《黎明职业大学学报》
【年(卷),期】2015(000)004
【摘要】通过采集大量语料,对美国电视剧《六人行》的美式生活气息与幽默进行探讨.认为在《六人行》中,美式生活气息体现在两个方面,一是简单地道的流行美式口语,如灵活多样的词性在口语中的运用,介词由静态意义转化为动态意义,各种鲜活的比喻;二是语言当中丰富的美国文化.提出《六人行》通过一词多义、发音、降格、修饰和夸张等体现美式幽默.
【总页数】4页(P43-46)
【作者】何森梅
【作者单位】黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州 362000
【正文语种】中文
【中图分类】H312
【相关文献】
1.美国情景剧《六人行》幽默语言字幕的翻译研究 [J], 高晓燕;
2.从美国电视剧《六人行》中幽默造词现象谈汉英词汇翻译创新 [J], 茅和华
3.喜剧片《六人行》中文化幽默的字幕翻译 [J], 管振彬
4.从合作原则看《六人行》的美式幽默移植 [J], 彭志瑛
5.观美剧《六人行》赏析美式幽默 [J], 李俊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 231 -校园英语 / 翻译探究从异化与归化策略来看美国情景喜剧中的幽默翻译中北大学/王超净 黄远鹏【摘要】美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti)对异化和归化现象进行深一步的探讨后于1995 年在《译者的隐身》一书中最先提出归化和异化的翻译术语。
幽默翻译不仅是语言的幽默,更涉及到文化层面。
翻译中最大的障碍当属文化差异,处理文化色彩浓厚的幽默不仅考验译者源语与目标语的语言能力,而且也考验其对源语和目标语文化的熟悉程度,因此翻译喜剧中的文化幽默是难上加难。
正确的幽默翻译能够唤起观众对国外影视意义的共鸣。
本文拟在分析美国情景喜剧幽默翻译中归化与异化策略的运用。
【关键词】幽默翻译 美国情景喜剧 异化与归化一、引言美国情景喜剧在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没。
人们观看美国情景喜剧不仅是为了娱乐,也是为了了解一些美国文化。
美国情景喜剧不仅体现出其鲜明的民族文化印记,也具有十分浓郁的时代气息。
其中比较经典的有《老友记》,《生活大爆炸》,《人人都爱雷蒙德》等等。
这些电视剧中大都体现了典型的美式幽默,从而增强了电视剧的艺术魅力,使人们在轻松诙谐的氛围中认识自己,了解生活。
也正是因为这种美式幽默使其在被译成中文以后,受到了中国观众的喜爱和追捧。
然而基于美剧自身的特殊性,美剧幽默的翻译需要从语言幽默和文化幽默两个方面恰当运用归化及异化翻译策略以适应本土观众的口味。
二、归化与异化翻译策略异化和归化作为翻译策略,它们是直译和意译二者的下位概念。
异化与归化作为辩证关系,具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。
归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)。
他1813 年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径: 一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。
另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者; 前一种方法就是后来的“归化”( domestication),后一种方法就是后来的“异化” ( foreignization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。
63459 电视电影论文电影版《老友记》的美式幽默《老友记》作为一部情景喜剧,在美国首映后广受美国观众的好评,成为妇孺皆知、当今美国青年喜闻乐见的一部电影。
它也走出了国门,走向了世界。
它被译成法语、俄语等多国语言,远播海外。
当然,它也打开了中国的大门,进入中国电影市场,该影片在中国同样备受好评,观看人数甚多。
它为中国观众带来了美式幽默,也间接地传播了美国文化。
这种夹杂着美式幽默的美国文化,中国观众更乐意去接受。
剧中出彩的部分不光是细致地刻画了现实生活,更多的是在于幽默的人物性格、天马行空的电影情节。
本文通过介绍《老友记》,带大家走进“原生态”的美式幽默。
一、诙谐幽默的角色荒诞不经、诙谐幽默等词可以说是影片《老友记》的主要元素之一,这些诙谐的美式幽默主要表现在六个青少年的日常生活中,在平平淡淡中表现出“美式”幽默的不平凡。
《老友记》也被翻译成《六人行》,因为电影描述了家住美国华盛顿的六位青年人,他们的爱情、奋斗的事业以及几人之间的友情等情感缠绕在一起所产生的故事,人物有着荒诞不经的性格,穿插着诙谐幽默的电影情节,使得观众百看不厌、回味无穷。
它的幽默话语时常会在脑海中呈现出来,为平淡的生活增加“佐料”,使生活中散发着浓浓的美式幽默,充满了欢声笑语。
它展现在观众面前的是大人物与小人物的人生,六个人来自于社会的不同阶级,每个人都是独一无二的,性格上各有特色,但是他们的言谈举止都在有意无意间表现出浓浓的“美式”幽默。
首先最吸引观众眼球的人物是瑞秋,她是一个千金大小姐,刁蛮任性但也有着可爱的一面,她在物质生活方面可以说是无忧无虑的。
让观众印象最深刻的人物是莫妮卡,她有着严重的洁癖,总是希望世界是一尘不染的,她的烹饪技术也是一流的,做出的菜让其他人赞不绝口。
她性如烈火,爱管不平事,真正做到了“该出手就出手”,永远不向困难低头,有着非常强的意志力去驾驭欲望。
费比在按摩室中永远挂着一把吉他,没有顾客时,便拿起吉他演奏,他的性格让人难以捉摸,但是并不影响他的善良。
关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧作者:张宇思赵茜茜郝俊逸经友萍来源:《校园英语·下旬》2017年第08期【摘要】Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本。
笔者将通过Friends的陆台两个字幕版本,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。
【关键词】关联理论语言幽默字幕翻译对比语言幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。
表现差异的前提在于知道差异产生的原因,弄清差异产生的根源,采用适当的方法传递差异,如此便达到了幽默字幕翻译的效果。
为什么产生差异,又如何传递差异是笔者将要讨论的重点。
一、关联理论视角下语言幽默中最佳关联与最大关联的差异模糊表达这种情况经常是说着想要表达A,而听者却理解成了B,从而导致话题不相关。
造成这种问题主要是因为说者对彼此认知条件的差异预估存在偏差,其话语所表达内容的指示性不强,听者难以根据其所表达的内容对新信息生成相应的语境设置,对于说者所想要表达的意图存在误解,导致交际出现误差。
语境要素被忽略词汇的内涵常常十分丰富,但是这种词汇的丰富性通常不会引起交流中的歧义,因为在不同的语境下,词汇的意义都是被所在环境所限定的,是彼此熟知的。
其中有一类话语幽默的产生源于理解的偏差,即其中一方并未理解话语特定的语境要素,因此一方认为在沟通时话语只是停留在表面意思上,产生强烈的意义反差。
故意曲解说者想要表达A,听者同样将内容理解为A,但出于某些目的将A理解成错误的意图B,故意用不符合说话者表达意图的语境去理解并作出扭曲的解释,由此导致说话者想要表达的交际意图无法实现,达到一种表面合理,实则滑稽可笑的效果。
二、关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧1.内容层面:内容表达力度最大化,字幕形式精简化。
- 236-校园英语 / 翻译研究关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的翻译对比研究——以“Friends”的陆台译本为例山东大学(威海)/张宇思 赵茜茜 郝俊逸 赵冠南 指导老师/冯超【摘要】Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本。
在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。
笔者拟以Friends的陆台两个版本为例,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以得出关联理论的导向性、合理性以及可行性即关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。
【关键词】关联理论 语言幽默 字幕翻译 对比一、引言随着电视、网络等数字媒体的快速发展,越来越多的外国影视作品涌入我国文化消费的市场。
《老友记》是一部充满美式幽默的系列情景喜剧,其播出长达十年之久,被誉为美剧中最有吸引力、最具影响力的喜剧之一。
笔者拟通过概念研究、比较研究和案例分析等研究方法,通过关联理论这一视角,对海峡两岸《老友记》(Friends ;六人行)的字幕翻译进行对比研究,探究其幽默呈现方式异同,是以得出关联理论在美式情景喜剧翻译中的导向性、合理性以及可行性。
二、言语幽默刘乃实认为,宏观来看,幽默由两大部分构成,分别为非言语幽默和言语幽默。
非言语幽默是借助非言语手段(如手势、肢体和面部表情等)达到的幽默效果,言语幽默是使用语言手段而实现的幽默效果。
后者与幽默发出方和接收方,以及二者在对话中使用的语言形势密切相关。
三、关联理论对字幕翻译的指导作用译者在原文作者描述的交际行为中匹配最佳关联,再把这种关联转化到译语中并为受体所熟知。
幽默的效果来自最大关联和最佳关联的心理对比,而言语幽默需要听众从最大关联上升到最佳关联。
影响关联性强弱程度的要素包括:处理努力与语境效果。
言语幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例李昕航(中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024)摘 要:幽默一直是翻译的难点之一。
情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。
本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。
关键词:幽默翻译;修辞重构;老友记一、影视剧翻译中的修辞重构翻译活动和修辞活动密不可分。
西方翻译理论家奈达(1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的一个重要问题。
我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具有借鉴意义。
杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。
修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。
麻争旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。
文中他提到了电影修辞艺术的四个方面:作品主题、人物性格、话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语对应、意义对应和效果对应。
二、情景喜剧中的幽默分类Debra Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第一步就是分析文本。
它为什么好笑?它是什么类型的幽默?一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。
在文章中,他将幽默分为三种类型:语言幽默(Linguistic Humor)、文化幽默(Cultural Humor)和普世幽默(Universal Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。
许多论文都使用了他这一种分类方法。
然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能够完美地将幽默分类,结合Debra Raphaelson-West对于幽默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧中的幽默分为4类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气幽默。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范2 从女性主义视角看幽默翻译3 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析4 A Comparison of the English Color Terms5 浅析电视口译的特点及其译文质量评价6 图式理论在高中英语阅读课堂的运用7 背景知识在翻译中的重要性8 论叶芝创作风格的转变9 浅析广告英语中的修辞10 论远大前程中皮普的道德观11 盖茨比的人物形象分析12 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”13 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64014 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响15 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China16 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School17 从翻译目的论看归化异化的互补性18 《卖花女》中莉莎人物形象分析19 中美广告语言文化异同研究20 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值21 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化22 A Tragedy of Ambition on Macbeth23 Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown24 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf25 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译26 中西文化中婚礼的对比研究27 浅谈外贸英语的翻译标准28 《吉檀迦利》中的泛神论思想29 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析30 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究31 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性32 The Tragic Color of Tender Is the Night33 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧34 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果35 中美个人理财规划的对比分析36 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译37 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例38 商务英语中缩略语的翻译策略39 《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突40 中英姓名的文化内涵41 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异42 国际贸易往来电子邮件写作原则43 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比44 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象45 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异46 从小说到电影改编的创造性背叛的研究——以《冷山》和《红字》为例47 中英动物词语文化内涵的差异48 A Comparison of the English Color Terms49 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响50 An Application of Schema Theory in Interpreting51 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究52 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系53 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探54 浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能55 中西节日的对比研究56 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译57 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性58 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究59 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径60 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识61 二语习得理论及其对小学英语教学的影响62 《呼啸山庄》的悲剧分析63 《德伯家的苔丝》中的意象分析64 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌65 美国电影中的英雄主义解析66 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例67 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado68 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究69 On the Features of African American Literature in Song of Soloman70 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题71 暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西72 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力7374 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象75 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究76 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因77 浅谈《简爱》的女性意识78 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用79 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现80 英汉灾难性新闻导语写作手法初探81 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性82 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities83 论英文电影片名翻译方法的应用84 从养老模式的异同看中西“孝”价值观85 交际教学法在初中口语教学中的应用86 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际87 General Principles and Features of Legal English Translation88 战争对美国文学的影响89 中国与美国家庭教育的差别90 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎91 中西方诚信文化对比92 论《毒日头》中的生命价值观93 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识94 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies95 中西文化差异引起的语义歧义96 《愤怒的葡萄》主人公性格分析97 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响98 从叙事学角度分析艾丽丝•门罗的《逃离》99 从等效理论视角看汉英外宣翻译100 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义101 从思维模式看中西方文化差异102 图式理论对中学英语听力教学的启示103 《林湖重游》中的静态美分析104 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧105 教师在英语自主学习中的作用106 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 107 论翻译的艺术108 论《儿子与情人》中“花”的象征意义109 英汉动物习语内涵意义的文化差异110 试论金融英语词汇的特点与翻译111 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析112 A Comparison of the English Color Terms113 不同IT企业官网英译现状调查114 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程115 政府工作报告英译中的归化与异化116 模因论视角下的公司名称翻译117 论第二语言习得与教学中的互动118 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》119 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性120 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用121 从中西文化差异对英语口语教学的探讨122 跨文化交际视角下沉默行为的解析123 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语124 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义125 中英姓氏差异及其原因探究126 从迈克尔杰克逊看美国梦127 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现128 论二十世纪后期西方服饰发展129 文化差异对中美商务谈判的影响130 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用131 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想132 论中美送礼文化差异133 浅谈中西文化差异134 浅析英文电影在高中英语教学应用135 浅析《简爱》的主人公简爱136 英汉委婉语比较研究137 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养138 隐喻在英语新闻标题中的功能139 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异140 广告英语中委婉语的语用研究141 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie142 中英身份名词翻译中的不对等性143 The Real Sinner in The Scarlet Letter144 网络环境下小组合作学习模式研究145 广告英语的语用策略分析146 浅析《野性的呼唤》中的人性147 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观148 英语广告语中双关语的运用及翻译149 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究150 动机对中学英语学习的影响151 英语阅读理解中的若干信息处理手段152 论合作语言学习在英语精读课上的应用153 浅析《简•爱》的主人公简•爱154 中西思维差异对商务谈判的影响155 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争156 外来词的翻译方法初探157 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析158 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析159 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译160 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 161 从酒文化中透析中西文化差异162 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例163 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View164 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析165 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱166 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own167 Consumerism in The Great Gatsby168 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异169 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析170 克莱夫•斯坦普斯•路易斯对《圣经》寓言的应用及意义研究——以《纳尼亚传奇》为例171 《奥罗拉•李》中的女性形象解读172 浅析《红字》的含混性173 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣174 《日用家当》中的黑人文化意象分析175 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用176 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory177 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程178 从关联理论看科技英语的翻译179 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究180 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭181 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China182 浅析《威尼斯商人》中的金钱观183 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》184 论盖茨比悲剧的必然性185 论英语广告的语言特点186 《雾都孤儿》中南希双重性格分析187 对外新闻的导语编译研究188 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究189 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero190 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程191 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递192 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析193 《野性的呼唤》的自然主义解读194195 观音与圣母之比较196 A Comparison of the English Color Terms197 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究198 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例199 浅析眼神交流在非语言交际中的作用200 新闻英语中的委婉语及其翻译策略。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告 作者:王静洁 来源:《神州·中旬刊》2013年第08期
摘要:目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。
关键词:功能目的论 《老友记》 字幕翻译 一 引言 随着中国与世界交流的日益频繁,影视作品对于全球的文化交流起到了举足轻重的作用。由于字幕翻译直接影响到目标语观众对影片的理解和接受程度,因此对于文化交流有着重要作用。
情景喜剧亦称处境喜剧,是出现于20世纪20年代美国的一种喜剧演出形式。《老友记》作为一部在美国甚至在全球范围内最成功,影响力最大的美式情景喜剧,表演生动,拍摄场景生活化,语言诙谐幽默,主要讲述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历的十年中发生的一系列故事,亲情、友情、爱情也在这里升华。
本文以《老友记》为例,尝试从功能目的论的角度探讨其字幕翻译的方法和策略。 二 目的论翻译理论的简介 20世纪70年代至80年代,功能目的论兴起于德国。功能派翻译理论的形成大体经历了一下几个阶段:赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她仍然坚持以原作为中心的等值理论。另一方面,她又认为在翻译实践中,有时需要优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,汉斯·威米尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,并指出目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能派翻译理论,认为翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程;“语内连贯”是目的论的第二个原则,意思是译文必须符合译语读者的表达习惯,让译语接受者理解;“忠实原则”是第三个原则,指的是译文应该忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
friends全部台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends》经典台词,希望大家喜欢!friends全部台词(一)1、RACHEL: Honey, this will help. (hands him a tub of ice cream)每次钱德勒陷入失恋的深渊,女孩们就会在他身边,喂他吃冰激凌,对他说贴心的话。
对他的羡慕甚至远远超过了乔伊的艳遇。
2、Phoebe: Aw, honey its not your fault, yknow this is who you are, and I love you, and I want us to be friends, and if I keep living here I dont see that happening.菲比搬出莫尼卡公寓的理由。
无论是朋友还是恋人,有时候,保持一点距离,不是因为不爱你,而是因为太爱你。
3、Joey: Im not wrong! I wish I was.乔伊看到詹尼斯和前夫接吻,开始怕伤害钱德勒,故意瞒着他。
但眼见他越陷越深,不得不告诉他真相。
我没看错,我也希望我看错了。
4、Joey: They have a kid together, yknow. Theyre like, theyre like a family, and if, I was you , I know I wouldnt want to be the guy who stood in the way of that.乔伊说如果他是钱德勒,他会放弃詹尼斯。
因为詹尼斯和前夫有一个孩子,这是一个家,他不想做破坏家庭的人。
玩世不恭的乔伊,如果有一天结婚,他的娘子一定很幸福。
friends中英对照台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends》经典台词,希望大家喜欢!friends中英对照台词(一)1、Chandler: I’ve been taking dancing lessons.Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget.为了能在婚礼上陪莫尼卡跳出漂亮的舞,钱德勒偷偷报名去舞蹈学校学了一个半月。
2、Joey: Umm, now uh… It’s a scary world out there, especially for a single mom. Y’know, now I always thought you and I had a special bond so… (He goes to one knee and pulls out a ring.) Phoebe Buffay, will you marry me?“这是一个疯狂的世界,对于一个单亲妈妈来说,生活尤为艰难。
作为一直关心你的人,我很想陪你一起分担。
那么,你愿意嫁给我吗?”乔伊催人泪下的无厘头场面,twice。
3、Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunter.为了帮瑞秋得到自己楼下的那间公寓,罗斯竟然学起了荷兰语。
还要完成楼下荷兰老太太的临终一吻,抬她笨重的尸体等等。
他觉得这一切都值得,如果真的瑞秋肯搬过去的话。
4、Joey: Look, if I’m bringing home a woman who can’t stand being around a baby, then maybe I don’t want to be with that woman!“如果我带回来的女人嫌你的宝宝太吵,那么我想她根本就不值得我去交往。
friends英文台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends》经典台词,希望大家喜欢!friends英文台词(一)1、Frank Jr.: Oh, I think you're right. Oh, wow. Phoebe, I don't think I can give one of them up. I mean, you know, they drive me crazy, but they're my babies.“这些孩子我一个都舍不得送人。
他们闹起来要命,可他们都是我的孩子。
”小弗兰克觉得养育三胞胎太累了,可真要他放弃哪个,却是哪个都舍不得。
他可能不聪明,他可能不漂亮,可他,毕竟是你的孩子。
2、Phoebe: Exactly! Look, no matter what I tried to do, I couldn't keep you out of my life. Of all the people I have cut out, you were the only one who ever clawed her way back in. And I'm so glad that you fought your way back in, because I don't know what I would do without you.“不管我怎么努力的排斥,总是情不自禁的把你拉回我的生活。
所有被我开除出朋友名单的人里,你是唯一一个又回来的。
现在我十分庆幸没有真的和你疏远,因为我知道这份友谊对我是多么的重要。
”3、Mike: She's gonna be Mrs. No Balls.“过几天她就要做‘没种’夫人了。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析2 《阿甘正传》和《了不起的盖茨比》中人物婚姻观比较3 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究4 口译者心理环境的适应研究5 从电影《美国队长》浅析个人英雄主义6 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译7 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors8 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性9 Lexical Differences between British English and American English10 从中西文化对比的角度浅谈商标翻译的特点和方法11 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion14 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节15 意象图式研究16 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品17 英汉状语语序修辞对比与翻译18 跨文化交际背景下英语禁忌语探析19 从目的论的角度看《雷雨》的英译本20 论翻译的艺术21 从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值22 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse23 华兹华斯自然观浅析24 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette25 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析26 A Comparison between Chinese and American Family Education27 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例28 王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析29 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana30 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因31 劳伦斯小说中的女性形象32 英语动结式V+PP的语义整合研究33 关于公共标识语翻译中的问题及对策研究34 浅析《喜福会》中的母女关系35 大学生英语口语学习策略研究36 新闻中新兴词语的翻译原则及策略37 论海明威的反战思想38 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译39 A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence40 高中英语词汇教学策略41 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)42 高中生英语学习成败归因现状调查及对策43 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语44 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比45 The Gothic Love in Wuthering Heights46 中国特色词汇及其翻译47 General Principles and Features of Legal English Translation48 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例49 名转动词的中英对比研究50 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异51 目的论视角下的广告翻译52 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles53 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译54 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征55 Irony Art in Orwell’s Animal Farm56 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象57 公示语汉英翻译的问题与对策58 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例59 英汉灾难性新闻导语写作手法初探60 论小学英语教学中的语法教学61 浅谈英语幽默的文化特征62 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine63 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论64 论《福谷传奇》中的象征65 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译66 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格67 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造68 从中国戏曲《梁祝》和美国音乐剧《妈妈咪呀》的比较看中美文化差异69 通过电视广告看中美思维模式差异70 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性71 目的论指导下的报刊新词英译72 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型73 如何有效地扩展大学生英语词汇74 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language75 英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史76 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors77 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化78 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例79 论《小妇人》中的超验主义思想80 从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究81 评析艾米莉狄更生及其诗歌82 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析83 美国梦的破灭——约瑟夫•海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析84 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式85 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译86 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神87 论叶芝诗歌中的女性面具88 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观89 论《毒日头》中的生命价值观90 A Research on the Symbolic Meanings o f“Ghost”in Anil’s Ghost91 An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality92 A Comparison of the English Color Terms93 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages94 透过《丛林》看美国梦的破灭95 Principles in the Translation of Legal English96 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力97 论《推销员之死》中威利的死因98 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力99 从功能对等角度看公示语的翻译100 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking101 A Research on University Students’ L Learning Motivation102 英语商业广告中幽默的语用分析103 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译104 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语105 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class106 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突107 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现108 论归化和异化在电影字幕翻译中的运用109 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策110 中美商务谈判差异研究及建议111 汉语无主句英译方法探析112 论《双城记》中的现实主义风格113 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻114 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用115 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现116 《简爱》中的女性主义意识初探117 浅议中国菜名的英译118 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用119 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读120 中国奢侈品的营销之道121 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义122 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识123 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用124 英文电影名汉译中的功能对等125 高中英语听力课中的文化教学126 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略127 浅谈中美饮食文化差异128 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》129 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 130 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程131 跨文化商务谈判中的语用原则分析132 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运133 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English134 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析135 浅析中西方饮食文化差异136 浅谈我国服装行业的网络营销137 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式138 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角139 外来词的翻译方法初探140 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因141 法律语言特征和法律语言翻译142 影响中学生英语学习的心理因素分析143 从社会习俗角度分析中西方文化差异144 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读145 比较《百万英镑》和《阿Q正传》146 论《可爱的骨头》中的多重象征147 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观148 跨文化营销策略研究--以宝洁为例149 中西面子观的比较研究150 谈英语电影片名的翻译151 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》152 从《绝望的主妇》看美国的家庭观153 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教154 《紫色》中的隐喻语篇功能探索155 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例156 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突157 浅析张培基的散文翻译风格158 中英道歉语的比较分析159 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本160 商务英语中模糊限制语的语用学研究161 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》162 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild163 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施164 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现165 浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异166 英汉颜色词的文化象征意义及翻译167 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能168 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译169 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms170 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners171 An Analysis of Symbolism in The Awakening172 关联理论视角下的英语新闻标题研究173 试析英语中的性别歧视及去性别化改革174 如何设计中学英语课堂中的提问175 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究176 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象177 任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究178 肯德基在中国成功的本土化营销策略179 从“死亡”委婉语看中西方文化差异180 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽181 从关联理论的视角解读《生活大爆炸》中的言语幽默182 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计183 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究184 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 185 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义186 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角187 试析新课程标准下词汇教学策略的改变188 意译在广告英语翻译中的重要性探析189 任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究190 论《红字》的模糊性191 接受美学理论在广告翻译中的运用192 诗歌《飞鸟集》的意象评析193 商务合同中的语篇衔接分析194 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译195 游戏在小学英语词汇学习中的运用196 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例197 中美商务谈判中恭维语的分析198 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征199 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works200 Comment on American Film-Television Culture Invasion。
第8卷第3期2009年5月漯河职业技术学院学报JournalofLuoheVocationalTechnologyCollegeV01.8No.3Mav.2009
从目的论看美国情景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译
魏琳(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100)
‘争·‘争·‘争·‘争·‘争··争·牵··争·争·弓¨·}··}··争·t鲁'·—争·中·夺·争·争·夺··争·t争·t争··争·夺·夺·夺·‘争·辛··亏,·—争··争··争·夺·争·‘争··争··争·争·牵·—争·争·夺·争··争··}·夺·夺··争·摘要:幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。本文将从弗朱尔(Vermeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化差异,分析美国情景喜剧《六人行》中双关语幽默的翻译策略。关键词:《六人行》;双关语;幽默;翻译策略;目的论中图分类号:1106.3文献标识码:A文章编号:1671—7864(2009)03—0092—02夺··争··{¨·串··串·夺··}··争·夺··争··}·辛···t争··t争··争·夺··争·夺··争··争··争··争·—争··争··寺·÷··争··争··争··c}·夺·夺·-c}·-串·.争··}·夺·夺·.串·夺·÷··争·夺·.各·.c}·.÷··争··争·—争·
幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。然而,由于受到不同语言表达及文化背景的约束。幽默经常得不到有效的传达,尤其是影视作品中的幽默。情景喜剧(situationcomedy或其缩写sitcom),亦称处境喜剧。是一种喜剧演出形式。这种形式一般认为出现在美国广播黄金时代(1920—1950年),如今在世界范围内被广为接受。在很多国家,情景喜剧都是最受欢迎的电视节目之一。而在这种特殊的影视体裁里,幽默所起的作用是至关重要的。《六人行》就可称为美国情景喜剧的代表,它是由华纳兄弟公司制造,NBC电视公司从1994年开始播放的一部电视情景喜剧。本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友发生的一连串故事。整套喜剧围绕着六个人的友谊、爱情和事业进行,充分表现了美国人独特的幽默风格。一、目的论翻译理论简介以赖斯(KathafinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vemeer)、曼塔莉(JustaHolz—Manttari)和诺德(ChristianeNord)为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory),是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。”skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标、功能。弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图、有目的的。因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标。甚至会在目标语境中产生结果和影响。翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译人文化的影响。由于语言和文化的差异,译文不可能在各方面都与原文达成一致,这就要求翻译者们必须根据翻译目的来制定翻译策略。目的论的三个法则是:目的法则(skoposrule)、连贯法则(coherencerule)和忠实法则(fidelityrule)。其中目的法则为首要规则。翻译目的包括了译者的基本目的、译文文本的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的三方面的内容。而通常目的一词所指的是交际目的的意思。连贯法则指译文具有可读性和可接受性。达到语际连贯。与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则是指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性。但是与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。因此,为有效实现翻译的目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能来进行翻译策略的选择,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译入语读者的需要进行直译,意译或改写删减。情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作。而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环境中,情景喜剧的体裁决定了翻译的目的是为了让译入语的观众也可以认同欣赏剧本的语言幽默。不同地域。不同文化的观众对幽默有不同的理解,而情景喜剧的翻译就是要尽可能地把幽默从源语向译语转化,使译人语国家的观众在观看这部情景喜剧时,也会同样地会心一笑。如果译文达不到传递幽默的效果,或者说不能引发译入语观众的笑声,这种翻
译行为则会被认为是一种失败。以下,笔者将《六人行》第一季的英文剧本与中文字幕翻译进了对比。以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分
析其字幕翻译是否以及如何在译人语文化中实现其目的。
二、《六人行》的语言幽默翻译在典型的美国情景喜剧中,有很多美国观众一眼就能看出的语言和视觉符号。情景喜剧中大部分幽默的实现有赖于剧中人物所使用的语言以及这种语言在观众中所引起的联想和共鸣。冈此,情景喜剧给翻译者的挑战就是如何处理这些语际间及语际外的因素。情景喜剧的幽默一般包括了语言类幽默、文化类幽默和语用类幽默。本文将着重探讨其语言方面双关语及俏皮话的翻译。情景喜剧的对白经常使用俏皮话及双关语,如何翻
收稿日期:2008—12—22作者简介:魏琳(1978一)。女,硕士,泉州师范学院外国语学院助教。
万方数据第3期魏琳:从目的论看美国情景喜剧<六人行>中双关语的幽默翻译93译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者面前的一个难题。1.双荚语的翻译双关(或称双关语)是一种修辞手法,它是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可使语言表达含蓄、幽默。英语中的双关很多无法在汉语的双关中找到对等,clj此在翻译时,译者大多采取了直译的方法。这虽然较能为汉语观众所理解和接受。但也在一定程度上影响了幽默的传达。例1:原文:Chandler:Itdoes’8matter.Ijustdon’twanttobeofthoseguysthat’sinhisofficeuntiltwelveO’clocknightworryingabouttheWENUS.Rachel:…..theWENUS?Chandler:WeeklyEstimatedNetUsageStatistics.Apro-ceasingterm.Rachel:(sarcastic)Oh.ThatWENUS.译文:钱德:我不在乎。我只是不想坐在办公室,半宿半宿地担心“WENUS”.瑞秋:WENUS?钱德:每周估算净用量统计。这是电脑处理的术语。瑞秋:噢,那个WENUS啊。由于中文里没有一个词能与“WENUS”和“每周估算净用量统计”对等。译者采取了直译的方法,而这种翻译策略就使原文由于语音双关所产生的幽默效果无法得到体现。例2:原文:Ross:lhaddreamlastnightwhere1w聃playingfootballwithmykid.ChadlerandJoey:That’snice.Ross:No,no,withhim.译文:罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。钱德和乔伊:真温馨。罗斯:不,是用他玩。以上例子,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。with在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。其实对于英语情景喜剧中双关语的翻译,归化不失为一种好的翻译方法。按照PeterNewmark(1988)的观点:归化是“最自然的翻译形式.是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本”。在谈到双关语翻译时,他认为“如果某一双关语的目的只是为了逗乐.有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以‘补偿’(1982)”。例3:原文:Ross:Rachel,didyouproofreadthese?Rachel:Uh….yeah。why?Ross:Uh,nothing,I’mthey’11beimpressedwithyourexcellentcompuperskills.译文:罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?瑞秋:对.有问题吗?罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的幽默。2.俏皮话的翻译情景喜剧中的俏皮话是指利用一个较短的句子来表述幽默。这种幽默通常没有任何的铺垫,而能在短时间内引发观众的笑声。作为情景喜剧中幽默常用的表达手法之一,如果俏皮话不能得到有效的翻译。剧中的幽默就不能得到有效的传达。例4:原文:Ross:Hi
Joey:ThisguYsayshello,1wannakillMyself译文:罗斯:嗨
乔伊:这家伙向我打招呼时,我就想自杀。例5:原文:Shelley:Doyouwantdate
Saturday?
Chandler:Yes。please.Shelley:Okay.He’8cute,he’8funny,he’8….Chandler:He’She?译文:雪莉:周六想要个约会对象吗?钱德:当然,拜托了。雪莉:他人帅而且风趣,他…..钱德:是个男的?在以上两个例子中,译者分别采取了直译和归化的方法
对主人公的玩笑话进行了翻译,都不同程度地再现了原文的幽默效果。
三、结语影视翻译作为一种特殊的翻译形式.是一种有目的的翻译行为。根据功能翻译主义的目的论,影视翻译的目的是为了提供与影片相关的、有效的信息,帮助中国观众更好地理解影片的内容。而对于情景喜剧这种演出形式,翻译的主要目的则是尽可能地使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。在情景喜剧中双关语及俏皮话的幽默翻译方面,归化可谓是比较可行的一种翻译策略。其通过信息转换及补偿,使得一些情景幽默能迅速地为译入语观众所理解和接受。直译在某些情况下也可传达幽默.但大多数情况下易造成幽默效果的消失。
参考文献:[1]Newmark.Peter,ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall。1988.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2005.[3】王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J】.东北大学学报,2006,(6).[4]段自力.翻译目的论介评[J].瀹州大学学报,2000。(2).[5]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译因难[J】.湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,(5).[6]王莹.英语情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京航空航天大学硕士学位论文,2003.[责任编辑宋占业]