试论英语广告中双关语的翻译
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:4
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。
关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。
为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。
一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。
某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。
该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。
“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。
译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。
另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。
某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。
2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。
因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。
[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。
双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。
然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。
因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。
一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。
1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。
根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。
(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。
英语知识一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。
一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。
第9卷第1期2008年3月江 苏 工 业 学 院 学 报JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT YV ol.9N o.1M ar.2008广告英语中双关语的翻译王春燕(江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164)摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。
语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。
“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。
对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。
关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。
“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。
[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。
为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。
双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。
双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。
一、双关语在广告中的运用双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。
英文广告中的双关修辞及其翻译作者:杨成,杨贤玉来源:《当代教育理论与实践》 2013年第3期杨成,杨贤玉(湖北汽车工业学院外语系,湖北十堰 442000)摘要:作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。
本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告中双关语的方法。
关键词:英文广告;双关;翻译;Delabastia的双关语翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-5884(2013)03-0158-03基金项目:全国高校外语教学科研项目(鄂—004—A)作者简介:杨成(1985-),男,湖北十堰人,讲师,硕士,主要从事翻译及外语教学研究。
“KISS”Principle (keep it short and sweet)即“短而美妙”原则是英文广告的语篇特点。
在善于运用声音、图像的基础上,英文广告往往辅以精致浓缩又动情达意的语言,既节省成本,又令人印象深刻。
因此,广告语设计常运用双关等多种修辞手段来达到预期的效果。
双关修辞简洁凝炼,它运用词语的多义性或同(近)音异义性来创造言在此而意在彼的效果,使人产生相应的联想。
本文以英文广告双关修辞分类为基础,从而探讨其翻译方法。
一英语广告双关修辞的基本类型国内外学者从不同的角度对双关的类型做了探讨。
大多西方学者将双关分为一词多义双关、近音双关和同词异义双关等三种。
比利时学者Dirk Delabastita将其分为同音同形、同音异形、同形异音和异音异形等四种类型[1]。
国内学者的分类则更系统一些。
如王德春[2]按照双关意义是否直接显露将其分为直接双关和间接双关。
陈望道[3]按“语面”和“语底”将其分为表里双关和彼此双关。
王希杰[4]按音、形、义的区别将其分为谐音双关、语义双关和语法双关。
徐仲炳[5]把双关分为谐音双关、词义双关、搭配意义双关。
英文广告中的双关语及其翻译方法探讨作者:林雅迪王立松来源:《青年时代》2017年第11期摘要:广告,通过其创意性与趣味性的表现形式,成为推销商品的重要手段。
因此,双关语作为一种含蓄、幽默的表达形式,在广告中广泛使用。
本文以英文广告中的双关语为研究对象,分析了双关语的特点和种类,并根据Dirk Delabastita的双关语翻译理论,对其翻译方法进行初步探讨。
关键词:英文广告;双关语;翻译方法法国大文豪雨果说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。
”英语修辞格paronomasia)(双关)一词源于拉丁语paronomazein,意为“to call by a different name” ,即“用不同名称去称呼”。
它是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。
[1]一、英文双关语的定义及特点双关语作为一种修辞手法,可以用简洁明快的词语或句子达到出其不意的效果。
从双关语的效果入手进行分析,双关语的特点主要有:一是简短精干。
使用双关语多为达到使其受众印象深刻的效果,因此,双关语的篇幅通常不会冗长,多为单个词汇短语或短句。
如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 这两个短句就运用了典型的双关语,均是最简单的句型,fileslike在前者作为动词是指时光似箭,飞速流逝;后者中fruit files 是果蝇的意思,like则表达喜欢的含义,后一句的意思是果蝇喜欢香蕉。
二是诙谐幽默。
双关语在使用时通过使用词语的多义及谐音的特点将语言变得含蓄幽默。
如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.从字面意义解读这句话:自行车不能自己站起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
同时two-tyred与too tired构成谐音双关,因此这句话可以这样理解:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了。
英语广告中的双关语翻译研究无论是商业性广告还是公益性广告,其创作均属于一门思维型艺术。
广告撰写要比其他为文案写作更具一定的技巧,通过运用营销理论写出生动形象、饱满张力的文字,既要彰显强烈的感染力,刺激消费者的购买欲望,同时又要吸引读者的注意力,促使买卖交易的顺利达成。
在当前广告满天飞的社会中,为保持重心捧月的地位,引人注目,广告创作者往往会使用大量的修辞手法,撰写出生动活泼的广告词,其中双关语的使用最为普遍,这是因为它充分体现广告词的诙谐幽默。
所谓“双关语”,就是指在规定的语境下所运用的一种表达形式,具有明暗意义,使人们产生各种联想。
由于其有着简洁明了、新颖独特、风趣诙谐等诸多特点,所以时常被运用到英语广告词中,凸显广告的魅力。
一、双关语在英语广告中的应用双关语作为一种常见的文学修辞形式,其具有明暗两种含意,通常不会直接表达,主要存在于句法、俗语、语义及语音等层面,既显得幽默新奇又体现含蓄委婉之意。
在广告设计和创作过程中,制作人员为追求广告的新颖度、创意度,苦思冥想地进行广告装饰,这也就使得双关次修辞在英语广告中的应用更为频繁。
具体如下:(一)句法双关句法双关是指因为某些句法问题而产生双关意义,比如词汇或短语、省略结构等拥有两种或两种以上的句法功能。
以一则可乐广告为例,“Coke refreshes you like no other can”,注意这句广告词中的“can”,既可以将它解释为名词“听或罐”,又能视为情态动词“能够”。
因此,该广告词充满幽默情趣,文字简练机智,能够使商品能烙印在读者的心理。
(二)俗语双关英语广告善用大量的俗语及成语。
这类广告通常以社会文化、民风民情等为基础,并以独特而鲜明的语言而形成双关,不进有效增强广告的魅力,而且又可以展示其艺术价值。
比如“A Mars a day keeps you work,rest and play”,这是一则巧克力的广告,该句广告词会使人联想到两个俗语,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。
广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。
英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。
【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。
英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。
英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。
二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。
总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。
谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。
例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。
在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】Double entendre plays an important role in English advertising, as it adds a layer of humor and wit to the message being conveyed. This article explores the definition and characteristics of double entendre, as well as its various classifications and techniques used in advertising. It also discusses the effects and benefits of using double entendre in advertisements, along with strategies for translating double entendre effectively. Furthermore, it delves into the application of double entendre in different cultural contexts. The advantages of using double entendre in advertising are highlighted in the conclusion, as well as future directions for its development and the challenges it may face in cross-cultural communication. Overall, this article provides a comprehensive overview of the importance and versatility of double entendre in English advertising.【关键词】双关语、广告、英语、运用技巧、效果、作用、翻译策略、文化背景、优势、发展方向、跨文化传播、挑战1. 引言1.1 双关语在广告中的重要性双关语在广告中扮演着非常重要的角色,它可以吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆性,同时也能够传达产品或服务的信息。
南国商学院本科毕业论文题目从严复三字翻译原则“信、达、雅”浅析英语广告中双关语的翻译姓名梁贤贤学号120110519单位英文学院年级专业2012级英语翻译指导教师张映先完成时间2016年4 月教务处制Analysis of the Translation of Puns in English Advertisements from Yan Fu's Three - WordTranslation PrincipleLiang XianxianA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of BA in EnglishSouth China Business CollegeGuangdong University of Foreign StudiesApril, 2016DECLARATIONThe thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due references are made in the text of the thesis.Signature: Liang Xianxian 梁贤贤Date: April 10th, 2016ACKNOWLEDGEMENTSFirst, my sincere gratitude must be extended to my supervisor Zhang Yingxian, for her dedicated commitment of time, efforts, encouragement. In the period of time from the preparation of this thesis to its completion, Miss Zhang kept in touch with me. And her useful and patient assistance can not be emphasized too much. Under her strict guidance, I have been able to doing my research work independently and successfully. Second, my appreciation should also go to my classmates and my families who gave me support and reasonable advice on my thesis.Finally, many thanks must be given to my college for educating me, providing me with a lot of research materials from its library and local area network. Their earnest and comprehensive instructions have helped me complete this thesis smoothly. With their enlightenment, I will take efforts to be better.AbstractAs the development of international trade progresses, the advertising industry is presenting us a scene of blooming. Successful advertisements have the effect of captivating the hearts of consumers and inspiring their desire to buy the products. To enhance the effect of publicity, advertising designers often use puns to reach the business purpose. Pun is concise, humorous and interesting so that the application of it in advertisements can easily and quickly attract the attention of people. Having a good command of the classifications, characteristics and functions of puns and improving the translation skills of puns in English advertisements will be of practical significance of understanding the original implied beauty and effect.Many well-known translation theorists at home and abroad have summed up some guiding principles and standards for the translation process, of which is the most typical “Three-character Guide”, initiated by Yan Fu. Yan Fu thinks that translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. His translation theory influenced the translation circle deeply. A lot of scholars think it is an essential standard and regard it as the goal that a best translator will try his effort to reach. Combining with practical analysis of Pun Translation in English advertisements, six effective skills can be extracted from Yan Fu’s theory. They are selection, creation, addition and omission, division, rhetorical antithesis and rhyme, reduplication and repetition .Based on these approaches, this paper is expected to provide a new viewing angle forPun Translation and offer inspirations to future translations in this field.Key Words:Yan Fu ' s theory; English advertisement; translation skills; translation of puns摘要随着国际贸易的进一步发展,广告业呈现出一种繁荣的景象。
英语广告中双关语的翻译作者:黄坚崔潇妹来源:《文学教育·中旬版》2009年第02期[摘要]双关语是英语广告中常见的修辞方法,其语言幽默风趣,能使广告产生很好的效果。
本文以奈达的“功能对等”理论为指导,认为在广告双关语的翻译中,译文应能产生与原文接近的广告效果,以译文接受者与原文接受者能获得相近的感受为目的。
本文试图总结双关语的主要类型,介绍几种关于双关语的主要的翻译方法及其效果。
[关键词]英语广告;双关语类型;双关语翻译广告是现代社会一种不可或缺的宣传手段。
一则成功的广告应具备以下五个要素:“吸引注意(attract attention),引起兴趣(arouse interest),确立信度(create credibility),激发欲望(stimulate desire)和促成购买(get action)”。
[1]为了达到销售目的,广告制作者常常运用各种修辞方法使其广告标新立异,得到人们的关注。
双关语是他们最常用的修辞手段之一。
双关(pun),是指利用一个词或一句话来表达双重意思,往往一个是表面的,一个是隐含的。
英语广告中较为常见的双关可分为谐音双关、语义双关和语法双关。
英文广告双关语的翻译直接影响外国商品的销售和吸引力,因此这种广告的翻译显得尤为重要。
笔者通过对大量广告实例的学习,拟对广告中各种双关语的特点及其翻译方法作一初步探讨。
一、双关修辞的主要类型1.谐音双关谐音双关(homophonic puns)是利用语言中的语音相同、语意不同现象将两个语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)穿插在句子中而产生的双关。
这种双关俏皮滑稽、内涵丰富,深受广告制作者的青睐。
例如:1)Forget hot taste.Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness.Come up to Kool.[2]译文:忘掉辛辣的感觉。
试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。
双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。
英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。
风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。
1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。
而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。
作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。
广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。
因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。
在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。
直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。
如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。
所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。
本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。
1.1对应译法如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:(1)The label of achievements.Black Label commands more respect.译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵。
这是一则威士忌酒的广告. “Label”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子---Black Label (黑色标志)。
该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象, 又便于人们对品牌的记忆。
(2)From sharp minds, come Sharp products.译文: 智慧产品, 来自夏普。
这是著名的夏普产品的广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而”sharp”一词大写是产品的品牌, 小写则有”精明的, 智慧的”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们的认同。
(3)Have a good trip, buy—buy!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜/快买!这是某机场商店的一则广告,buy--buy (买---买) 与bye—bye (再见) 同音。
机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧。
“Buy--buy”幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝。
译文”拜拜/快买”保留了英语双关语的含义。
1.2拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语的双重含义,为使双关语的双层意义再现于译文中,“也可以采取变通的办法,将双关语剥开,拆成两层来表达。
”(刘宓庆,1999)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行的译法。
(4)Ask for more.译文:摩尔香烟,再来一支。
这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。
它巧妙地使用“more”一词的双重意义:此词大写即是香烟的品牌(摩尔牌),小写有“更多”的意思。
在翻译的过程中,这种一语双关的效果通过一分为二的办法拆译成汉语的四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品的品牌,而且给人留下了深刻的印象:该产品优于同类产品。
此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些。
(5)Trust us. Over 5,000 ears of experience.译文:相信我们吧!历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
它巧妙地利用了ears与years谐音的特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者的考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘的特点,让人回味无穷。
(6)The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
这是一则刊登在加拿大《多伦多报》上的酒广告,其中spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它的双重意义,将它拆开翻译更能体现原文的内涵。
不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语的双重含义,但原文那种凝练、诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
1.3 套译法有些双关语的翻译是建立在一定的文化背景之上的。
英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
(7)Better late than the late.译文:迟到总是丧命好。
这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语Better late than never (晚来总比不来好) 的结构,还利用了late的双关意义,the late在这里指the dead。
采用套译法来翻译广告语,使双关的运用在广告中产生了强大的震撼力,给司机以警示,取得了良好的广告效果。
(8)All is well that ends well.译文:烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”。
但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。
所以翻译这则广告时也就套用了原来成语的模式,便于消费者记忆。
(9)We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于Jane Austin的一部传世名著Pride and Prejudice,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内涵便不言自明了。
套译法的长处在于它传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
1.4意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或者修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。
在翻译含有双关语的英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语的语言习惯或文化习俗,而它们的语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译。
(9)Spoil yourself and not your figure.译文:尽兴地吃吧,别担心体重。
这是“Weight-Watcher”冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。
双关不仅存在于商标名称中,广告中的”spoil”也是双关所在。
“Spoil yourselt”的意思是“enjoy oneself to heart’s content”,即“尽兴”,而“spoil one’s figure”意为“破坏了体形”。
这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。
(10)FACE V ALUEExceptional skin care. Excellent value.译文:脸面的价值超群的皮肤护理,超值享受。
这是一则护肤品广告,“face value”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明的价值,这里指“脸面的价值”,一语双关,意指人的脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群的皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当。
(11)Part-time JobEarn Xtra Money.译文:业余兼活,外快多多。
这则兼职广告直译的意思是:业余工作,赚额外收入。
广告中杜撰词“xtra”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“extra”变异而来。
字母“x”代替了原词中的“ex”,从而使原词在其本义的基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词的表达效果。
因为字母“x”不仅与字母组合“ex”同音,而且在数学术语中表示“未知数”的含义,这样使广告语平添了新的意蕴,给人以无尽的联想。
并且“extra”本就是“额外的,特大的”的意思,谁看了这一诱人的广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇的修辞效果,实则妙哉!1.5 侧重法(13) Put it all behind you.译文:一切尽抛脑后。
这是本田汽车所做的广告。
原文中的“”具有双重含义,一指别的汽车,亦指世事、公务或烦心的事。
若将“”中的双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔的感觉。
因此,翻译时只能偏重其隐含意义。
(14) Pick an Ace from Toshiba.译文:卓越来自东芝。
这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题。
“Ace”是扑克牌中最大的,在广告中暗示东芝公司产品的高质量,译文也只侧重其隐含意义。
从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关的隐含意义,而舍弃其字面意义。
这样一来,双关的双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了。
事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
2.结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵的有效手段,在英语广告中普遍使用。
以上只讨论了英语广告中双关语翻译的几种方法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,使双关语的翻译传神而又恰如其分,必须从具体情况出发,在翻译理论的指导下辨证地选择合适的手段来传达原文的意义。
由于英汉语中都经常使用双关辞格,而两种语言中词语意义往往不能对等,因而在英译汉中如实地再现英语中的双关语是十分困难的,双关语的翻译之难也一直是众多学者所公认的。
广告中双关语的翻译问题值得进一步研究。