新版翻译与思维课件.doc
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:6
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------中英思维方式对比PPT中英思维方式对比语言————思维方式反作用体现1/ 26思维方式:思维方式:中VS英英中国思维形象思维本体思维顺向思维重整体偏综合性思维悟性” 重直觉“悟性” 直线思维重伦理英美思维逻辑思维客体思维逆向思维重个体偏分析性思维重实证曲线思维重认知---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ ?中国:中国:英美:英美:Logical thinking 尚思—偏重抽象尚思偏重抽象起源:起源:腓尼基字母Figurative thinking 尚像—偏重形象尚像偏重形象起源:起源:象形文字胸有成竹:胸有成竹: To have a bamboo in one’s chest To have a well thought-out plan 水深火热的生活:水深火热的生活: Lead a life in deep water and hot fire Lead a life for extreme hardship3/ 26实? 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里小伙子年轻年轻漂亮,是一张白纸。
却是一张白纸。
? A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. ? 我军势如破竹,打得敌军落花我军势如破竹打得敌军落花势如破竹,流水。
流水。
? Our army won a smooth and overwhelming victory. ? 三个人品字式坐下,随便谈了三个人品字式坐下,品字式坐下几句。
翻译与思维范春霞摘要:思维和语言是一个不可分割的一个整体。
汉语的思维模式与英语的思维模式存在差异,因而在表达同一概念时,中国人和说地道英语的人表达方式往往大相径庭。
把一种语言的思维方式转换成另一种语言的思维方式来表达意思是不必要也是不可能的。
然而,在翻译某些长句或是较短的句群时这种思维方式的转换就显得必要了而且也是有可能的。
事实证明这种转变有助于翻译出地道的译文从而保证翻译作品的质量。
关键词:思维和语言;思维模式;翻译效果1.引言在实践中人们在认识事物的基础上形成了概念,然后做出判断或者推论。
也就是说,思维是对事物的一种认识,而语言是人们交流思想观点的工具。
因此,思维和语言是紧密相关的。
有可能全世界的人对相同的事物以不同的方式表达他们的共识,因为思想是属于整个人类的。
但如何表达他们的思想这就取决于国家的不同。
他们说的语言不一样词句的组织也完全不一样。
2.汉语的思维习惯人们通常认为亚洲人的思维方式生动形象、全面综合。
它强调了内部与外部世界、自然与人之间的统一。
这种思维方式为人与环境之间自然的、不用逻辑分析的关系提供了强大的认知系统。
亚洲人通常更能认识到情感的趋势和处在某种情形下的感情。
著名的语言学家林语堂先生说过“中国人对分析从来都不感兴趣。
他们通过直觉做出判断,因为直觉是间接的不经分析的,这使得人们更容易判断事情,调查事情事件的真实的一面······中国人不相信理论。
”中国人及亚洲人的思维本质上来说是螺旋式。
结论自然而然地放在末尾。
他们是这样得出结论的,先列举事实或根据,然后得出结论表述观点。
例如:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了,其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少,但在我心里,却不留什么痕迹,倘要我寻求这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
(鲁迅《一件小事》)这段选自鲁迅《一件小事》的第一段,作者先概括描述一下事情发生的背景作为引子而没有直接叙述故事本身。
在接下去的段落中读者采逐渐知道作者真正要讲的是什么事情。
这就是我们能所说的汉语的思维方式。
再看一例:平生喜欢游山玩水,这几年来,很改了不少闲情逸致,只在这山水上头,却还依旧。
那五百里点滇池粼粼的水波,那兴安岭上起伏不断的绿沉沉的林海,那开满了春天无名花儿的广阔的呼伦贝尔草原,以及那举手可以接天的华山……曾给人多少有趣的思想,曾激发起多少变幻的感情。
一到这些名山大川异地胜景,总会有一种奇怪的力量震荡着我,几乎忍不住要呼喊起来:“这是我的伟大的祖国——”(宗璞,1961《西湖漫笔》)以上的这段节选,作者用谈论她的对旅行的兴趣作为引子,然后列举她所游玩过的山河、湖泊、草原,从中得出结论:正是这些美丽的景色激发了她对祖国的热爱。
这就是我们中国人通常写作的方法。
3.英语国家的思维方式西方国家,尤其是在说英语的国家,人们的思维方式是以逻辑或推论为基础的。
西方人一直在试图在世界上形成一个标准的验证模式。
他们有他们自己的逻辑思维:概念-判断-结论。
他们利用切实的事物来支持他们的观点。
也就是说,以英语为母语者的思维是直线型的。
他们往往以直接的方式交流。
例如:According to the weatherman last winter was one of the worst in living memories. We lived in the depth of the country and my whole family agreed that it was certainly a winter we should never forget. Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days.(据气象预报员预报,去年冬天是我们有生的记忆中最糟糕的一个冬季。
我们住在农村,全家人都认为这个冬天我们永远不会忘记。
大约在新年刚开始的时候便下起了雪,并且断断续续下了十天左右。
)…Late in March, it finally thawed. Water squirted from pipes in at least halfa dozen places. Instead of carting buckets of water into the kitchen from thefarm we now brought them in from different parts of the house. Eventually we found a plumber. The plumber undoubtedly saved us from drowning. I have beendevoted to the plumber ever since. (Robert Best: A Winter to Remember) (到三月底终于解冻了。
水管的五六处地方都有水喷出来。
我们没有用车从农场把水桶运进厨房,而是从屋子不同的地方把它们弄进来的。
终于我们找到了一个水管工,水管不漏了,他无疑救了我们,从此受到我们的感激。
)在这段文中,作者直接指出最权威的观点:“According to the weatherman last winter was one of the worst in living memories.”然后他接着用自己的亲身经历叙述“ my whole family agreed that it was certainly a winter we should never forget.”接下来,他描述了遇到的接二连三的困难,从下雪一直到最后一个麻烦解决,一篇文章也到此结束。
这是说英语国家典型的思维方式。
总体来说,英语写作是以主题思想为中心因此在思维上是连贯的。
现在再举一例:It is a miracle that New York works at all. The whole thing is implausible. Every time the residents brush their teeth, millions of gallons of water must be drawn from the Catskills and hills of Westchester. When a young man writes a letter to his girlfriend in Brooklyn, the love message gets blown to her through a pneumatic tube-pfft-just like that. The subterranean system of telephone cables, power lines, steam pipes, gas mains and sewer pipes is reason enough to abandon the island to the gods and the weevils. Every time an incision is made in the pavement, the noisy surgeons expose ganglia that tangled beyond belief. By rights, New York should have destroyed itself long ago, from some deep labyrinthine short circuit. Long ago the city should have experienced an insoluble traffic snarl at some impossible bottle-neck (E.B. White, 1962. “The Miracle of New York”)(伦敦能正常运转真是个奇迹。
一切都令人难以置信。
居民们每刷一次牙就会用掉自来水公司数以百万吨的水。
当一个年轻小伙子写信给在布鲁克林的女孩时,爱的信息会通过一些充气管道之类的渠道最后送达她手中。
地下电话电缆系统,电线,蒸汽管道,煤气管道及下水管道足可以将这小岛破坏殆尽,变成荒漠。
每次在人行道上切开大口,这些吵闹的外科医生般的施工人员便将神经般交错纠结在一起的管道电线展露在人们面前,令人难以置信。
按理说,纽约很早以前就应该自行消亡了。
要么毁于恐惧,要么毁于因迷宫般的电线短路而致使重要线路瘫痪。
很久以前城市就该经历已达瓶颈极限蜗牛般慢的交通状况。
(E。
B。
怀特,1962 《纽约奇迹》)这段围绕着主题“ It is miracle that New York works at all”来写,并列举了在大城市奇迹般得到解决的许多问题来印证这个奇迹。
以这种方式来表达显得非常清楚,在西方人的思维里是很典型的方式。
英语文章里有许多例子。
4.翻译中思维的转换从以上的例子中,我们了解了即使讲同一个主题,文章的结构在两种语言中的安排也是不一样的。
在较长的文章当中思维方式的转换显然就不必要或者不可能了。
两种语言的不同的思维方式在短小的句群或很复杂的句子当中得到了反映。
在汉语里,观点、判断和推论通常翻在末尾为的是加深读者的印象或强调某一观点。
而在英语中,被强调的部分放在开头。
看下面的这几句:八月一日第AG-3号合同项下的十万吨小麦,原定于十月底前交货。
你方在合同中保证提前交货,并且以此作为签订合同的条件。
但是这批小麦迄今尚未装运。
对此,我们深表遗憾。
(陆墨珠,1999,Complaining about Deferred Shipment)这是一封确认函的一段。
作者给出了问题的背景,然后给出两个有力的证据,最后陈述了她自己的观点。
这个句群是用汉语写的,非常清楚、简练、有说服力。
请仔细看一下一段英文直接翻译的译文:The 1000 tons of wheat under the contract No. AG-3 of August 1 is expected delivered by the end of October. You have guaranteed that an timely delivery in the contract and it is on this situation that we signed the contract. Up to now, the shipment has not yet been made. We are very puzzled with it.这段英语译文显然结构松散因此缺乏逻辑性。