Gettysburg Address及翻译译文
- 格式:docx
- 大小:11.46 KB
- 文档页数:2
T h e G e t t y s b u r g A d d r e s s原文及英译The Gettysburg Address by Abraham Lincoln on Nov. 19 1863"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation under Godshall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth."葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
Gettysburg Address林肯演讲原文+中译Four score and seven years ago our fathers broughtforth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们的父辈们在这块陆地上建起了一个新的国家,它孕育于自由,并奉行人人生而平等的主张。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.如今,我们正在进行一场伟大的内战,考验着那个国家,或任何有此信仰和主张的国家,能否长久地存续下去。
我们在这场战争的伟大战场上相遇,为了使那一国家得以存续,我们将在这片战场上找到我们最后的安息之地,——那些为此而死去的人已经这么做了,——这对我们而言是恰当的,也是适宜的。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it,far above our poor power to add or detract.然而,从更广泛的意义上说,我们无法在此祭奠,我们无法在此奉献,我们无法使这片土地得以神圣化;那些活着的人,和死去的人,曾在此拼搏过的,已经使它神圣化,而这一意义是我们乏弱的力量远远不能有所增减的。
葛底斯堡演说中英对照全文"The Gettysburg Address"中文:我站在这里,首先要感谢上帝,因为让我们有机会站在这片土地上,纪念那些为我们自由而英勇牺牲的英雄。
这块土地是圣地。
三年前,南北军队决定在葛底斯堡拼死一搏,以决定我们这个国家的命运。
今天,我们站在这片土地上,来敬礼那些无畏的军人,尤其是这场战役中,为了确保我们永久自由而不惜献出生命的军人。
因此,我们现在站在这里,有义务继承他们的遗志,继续为保证民主,为追求公平、正义而奋斗。
这就是今天我们站在这里要做的:我们不仅要让我们的前辈的牺牲不致徒劳,而且要将他们的精神发扬光大,继续为这个伟大的国家作出贡献。
我们有信心,泰坦尼克号将沉到深海,但我们的理想将没有死亡的一天!这一精神将永存,将永远高于这片土地,而我们也一定会继续努力,为了确保该国永存!因此,从今天起,我们要把我们的行动,继续这场伟大的奋斗!只要我们不放弃,就有更美好的明天,还有更多的希望!谢谢大家!English:I stand here today to thank God that we have the opportunity to stand on this sacred ground and to honor the brave souls that died for our freedom.This land is holy. Three years ago, the armies of the North and South met at Gettysburg to decide the fate of our nation. And today, we stand on this land to pay tribute to those brave soldiers who gave their lives in this Battle so that we may remain free forever.It is therefore our duty to keep their legacy alive, to continue to fight for justice and equality, and to ensure democracy for all. That is what we are here to do today: to ensure that the sacrifices of our ancestors were not in vain and to make their spirit continue to be the foundation of our great nation.We have faith that the Titanic will sink to the bottom of the ocean, but our ideals shall never die! This spirit shall live on, forever higher than this land, and we will keep striving to ensure a future for this country.So from now on, let us take action and further this great struggle! As long as we don't give up, there will be a brighter tomorrow and even more hope! Thank you!。
《葛底斯堡演说》汉语翻译第一篇:《葛底斯堡演说》汉语翻译葛底斯堡演说亚拉伯罕·林肯87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。
如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。
我们在这个伟大的战场上相逢。
我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。
我们这样做是天经地义的。
但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。
那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。
世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。
但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。
我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。
那些英雄们曾在此浴血奋战。
我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。
在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。
一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。
第二篇:葛底斯堡演说《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。
在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
T h e G e t t y s b u r g A d d r e s s原文及英译The Gettysburg Address by Abraham Lincoln on Nov. 19 1863"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation under Godshall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth."葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation under God shall have a new birth of freedom -- and that government of thepeople, by the people, for the people shall not perish from the earth."葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
The Gettysburg Address by Abraham Lincoln on Nov. 19 1863"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation under God shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth."葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
Gettysburg Address葛底斯堡演讲Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利(人生来平等)。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.现在我们在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。
我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。
我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的.But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。
林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln' s Gettysburg Address(on Nov. 19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men arc created equal・Now we arc engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure・We arc met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live・It is altogether fitting and proper that we should do this.But、in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who strug^cd here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never fbrgct what they did her 匕It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced・ It is rather for us to be here dedicated to the great taskremaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation sha 11. undur God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在辻个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
Gettysburg Address
葛底斯堡演讲
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利(人生来平等)。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.
现在我们在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。
我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。
我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的.
But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。
在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,这远不是我们的微薄力量所能左右的。
The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.
世人也许不会注意,也不会长久的记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。
It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
相反,我们活着的人应该致力于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的工作。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大事业--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们已经完全彻底为之献身的事业
-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth.
我们在此立志宣誓,不能让这些死者白白牺牲--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府永世长存。
Comprehension Exercises
1. In which war did Abraham Lincoln deliver the Gettysburg Address?
A. The War of Independence
B. The War of 1812
C. The Civil War
D. The Spanish-American War
2. What is the main purpose of this address?
A. To encourage, unite and inspire the people of the country to fight against the enemy.
B. To celebrate the victory of the war
C. To honor the dead soldiers
D. Both A and C
3. What does “the unfinished works” mean in this passage?
A. The complete independence of the U.S.
B. The overall victory of the Civil War
C. The completion of the cemetery
D. The Battle of Gettysburg
4. Since the slavery has become a vital issue during the war, why didn’t Lincoln mention this? Which of the following explanation is reasonable?
A. Lincoln ignored this.
B. The issue was not so serious as to mention in the speech.
C. There were no slaves in those dead soldiers who fought in the war.
D. Lincoln’s real and immediate intention was to unite the people, including the blacks and the slaves, not to split them.。