翻译试题评分细则
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:1
夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。
翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。
是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。
以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。
一、忠实度(30分)1. 准确传达原文意义(10分)- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。
- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。
2. 保持原文风格(10分)- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。
- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。
3. 适当调整表达(10分)- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。
- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。
二、流畅度(25分)1. 语句通顺(10分)- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。
- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。
2. 逻辑清晰(10分)- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。
- 表达内容有条理,层次分明。
3. 韵味悠长(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。
- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。
三、字词运用(20分)1. 词汇准确(10分)- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。
- 避免生造词、错别字。
2. 语法规范(5分)- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。
- 避免语法错误、语序不当。
3. 修辞恰当(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。
- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。
四、文化内涵(15分)1. 保留文化元素(10分)- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。
- 避免文化误读、误解。
2. 体现时代背景(5分)- 翻译文体现原文的时代背景,使读者了解原文的背景信息。
- 避免历史误读、时代错位。
五、整体评价(10分)1. 翻译质量(5分)- 翻译文整体质量较高,各项指标均达到标准。
- 翻译文具有创新性、独特性。
一、总体要求1. 文言文翻译应准确、流畅,符合原文意思,不添加个人主观臆断。
2. 翻译过程中,应保持原文的句式结构和修辞手法,力求保持原汁原味。
3. 翻译字数应与原文相当,不得随意增减。
二、具体评分标准1. 翻译准确性(40分)a. 译文与原文意思相符,无歧义(30分)。
b. 译文准确传达原文内容,无遗漏、误解(10分)。
2. 句式结构(20分)a. 译文句式与原文句式相似,保持原意(15分)。
b. 译文句式与原文句式不同,但能准确表达原意(5分)。
3. 修辞手法(20分)a. 译文保留原文修辞手法,使译文生动形象(15分)。
b. 译文未保留原文修辞手法,但能准确表达原意(5分)。
4. 词汇运用(20分)a. 译文用词准确,符合文言文特点(15分)。
b. 译文用词不够准确,但基本符合文言文特点(5分)。
5. 语气、语调(10分)a. 译文语气、语调与原文相符,体现文言文风格(5分)。
b. 译文语气、语调与原文不符,但基本体现文言文风格(5分)。
6. 格式规范(10分)a. 译文格式规范,符合文言文书写习惯(5分)。
b. 译文格式不规范,但基本符合文言文书写习惯(5分)。
三、扣分标准1. 翻译错误或遗漏(每处扣1分,最多扣10分)。
2. 译文与原文意思不符(每处扣2分,最多扣10分)。
3. 句式结构、修辞手法、词汇运用、语气、语调等方面与原文相差较大(每处扣2分,最多扣10分)。
4. 格式不规范(每处扣1分,最多扣5分)。
四、评分注意事项1. 评分时应综合考虑译文整体质量,避免过分关注局部错误。
2. 评分时,应尊重考生个人风格,鼓励创新。
3. 评分过程中,应保持客观、公正,避免主观臆断。
本细则适用于文言文翻译考试、论文写作、古籍整理等领域的评分工作,具有普遍适用性。
在实际操作过程中,可根据具体情况进行调整。
翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。
其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。
基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。
但最低限度不能偏离可以认可的译法。
但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。
为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。
此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。
(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。
英译汉评分标准全国硕士研究生入学统一考试英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分各句的分数段划分如下:61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,(1)(2)thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(3) (4)(1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自整句示例:1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇怪的思想和幻想中。
2.并且,人类具有能力改变适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。
(0.5分)3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。
(1分)4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。
(1.5分)5.而且,人类还有改造他他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。
(2分)62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and(1) (3)endeavors in he same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural(3) (4)scientists use for the study of natural phenomena.答案:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、整句示例:1.社会科学是能力发展的一个分支,它需要研究人类和同样条件下自己的规律。
精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。
二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。
所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。
翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。
那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。
首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。
既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。
评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。
例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。
四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbut alsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacr ossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystake sintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,g oodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetabl es,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillb utalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinese dinner canbebo thtastyandgoodlooking.Whilecookingskillsandingredientsdifferlargel yfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,tha tistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvit altothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencerea ls,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhea lthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。
上海市高级口译口试评分细则
一、语言表达能力(50分)
1.听力理解能力:5分
能准确理解口译材料的主题、目的和内容,对关键信息进行准确把握。
2.口语表达能力:15分
能准确、流利地表达口译内容,使用正确的语法和词汇,并注意语音
语调的准确性。
3.阐述能力:10分
能准确、清晰地阐述口译内容,表达的观点合理且连贯,能用恰当的
例证和细节支持观点。
4.翻译技巧:15分
能根据口译材料的特点,选择恰当的翻译技巧,如释译、意译、换译等,使翻译更加准确、通顺。
二、专业知识能力(30分)
1.能了解并掌握口译材料所涉及的专业背景知识,如经济、政治、文
化等方面的知识。
2.能准确理解并表达口译材料中的专业术语和词汇。
三、听力记忆能力(10分)
1.能准确记忆口译内容的关键信息和要点。
2.能在一定时间内完成听力记忆的任务。
四、应变能力(10分)
1.能灵活应对口译中的意外情况,如突然更改口译方向或增加难度的内容。
2.能准确理解并适应口译材料中的固定搭配和惯用语。
五、时间管理能力(5分)
1.能在规定的时间内完成口译任务,不出现严重的超时或提前完成的情况。
2.能根据时间的分配合理安排口译的内容和重点。
评分细则中的各项都是考察考生口译能力的重要方面,每一项都具有一定的分值,考生在口译过程中需要全面考虑这些方面,力争做到完美。
最后,希望考生能够在备考过程中加强自己的语言表达能力、专业知识能力,并提高听力记忆能力、应变能力以及时间管理能力。
通过不断的练习和提高,相信你一定能在口译考试中取得不错的成绩。
cet4翻译部分评分细则
大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
下文小编为大家准备了CET4中翻译的评分标准及应试策略,希望对大家有所帮助!
cet4翻译部分评分细则最新全文
翻译题型介绍
大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级的段落长度是140-160个汉字,六级是180-200个汉字。
翻译题占四六级总分的15%。
答题时间为30分钟。
翻译应试策略
做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几个步骤来解答。
在解题时,最好能熟练掌握并灵活运用以下翻译技巧:
一、阅读审题技巧
1. 通读全文
2. 划出要点
二、翻译技巧
1. 动词突破
2. 理清关系
3. 主从结合
4. 适当断句
5. 一译一杠
三、检查技巧
1. 独立成篇
(1)是否通顺?
● 默读时会不会不顺?
● 文章的连贯性如何?
(2)是否遗漏?
● 主要信息点是否都翻译出来了?
● 不懂翻译的次要信息要大胆舍弃
2. 语法错误
(1)时态
● 全文时态是否统一?
(2)语态
● 被动语态与主动语态有没有混淆?
(3)性数
● 第三人称单数(he has; it has)
● 可数名词复数(youngsters)。
翻译比赛评分表评分细则- 翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
- 语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
- 文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于语、文化隐喻、俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于习语、文化隐喻、习俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
- 专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
- 文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
评分标准总分评估- 总分范围:0-50分。
- 分数评估:0-10分为不及格;10-20分为及格;20-30分为中等;30-40分为良好;40-50分为优秀。
请根据以上评分标准对翻译比赛进行评估和打分。
评委需全面客观地进行评分,并对每个细则进行细致评估。
评分结果将作为评选比赛优胜者的重要依据。
感谢您的投入和支持!> 注意:以上评分标准仅供参考,如有需要可根据实际情况进行调整。
翻译句子评分细则(2分/句)
一、忠实原文
二、思想表达
三、语言表达
好(1.5-2分):措辞准确,忠实原句内容;衔接自然、连贯;无语法、拼写或标点错误。
较好(1-1.5分):措辞基本准确,基本忠实原句内容;前后衔接、连贯较好;语法、拼写错误较少;若译文出现错别字,则每三个错别字扣0.5分。
差(0-1分):不够准确,衔接连贯不自然;较多语法、拼写错误;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
翻译段落评分细则(15分/段)
一、忠实原文
好(5-6分):措辞准确,忠实原文内容;
较好(3-4分):措辞基本准确,基本忠实原文内容;若译文出现错别字,则累计每三个错别字扣0.5分。
差(0-2分):措辞欠准确,勉强反应原文内容;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
二、思想表达
好(3.5-4.5分):如实传译原文思想,译文文体与原文一致;
较好(2.5-3.5分):基本传译原文思想,译文文体与原文基本一致;
差(0-2分):不能如实传译原文思想,文体把握不够准确,错误太多。
三、语言表达
好(3.5-4.5分):句法通顺、衔接连贯自然,无明显语法、拼写、标点错误;
较好(2.5-3.5分):句法较通顺、前后衔接、连贯较好;语法、拼写、标点错误较少;
差(0-2分):句法不通顺、衔接连贯不自然,较多语法、拼写、标点错误;。