第一章 汉译英概说
- 格式:ppt
- 大小:217.00 KB
- 文档页数:65


2汉译英概述
第一章 绪论
1.1
翻译涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。时代在发展,现今,翻译的范围和规模在发展,人们对于翻译性质的认识也在发展。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义、是意义的转换。就汉语译成英语而言,翻译是译者将原作者为汉语所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
翻译分不同类型。就文本而言,其类型概括起来有:文学文本、科技文本、新闻文本、应用文本等。在这个意义上,翻译可以分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
1.2
汉英翻译以句子为单位。从意义上讲,句子能够表达一个完整的意思,从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气,从形态上讲,句子的末端有句号、问号或感叹号为标志。这些都是句子在层级上高于词和词组之处。
必须注意的是,汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,这种关系以显性或隐性的方式衔接在一起,随语义的发展延伸而组成句群、段落、直至生成篇章。
对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达,不能孤立地看待句子,不能忽视句际之间的关系。 1.3
汉英翻译的标准为功能相似,意义相符。意义不仅仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。
本节探讨了国内外学者对于翻译标准的看法。严复提出的“信”、“达”、“雅”最早出现于三国时期著名佛经翻译家支谦的《句法经序》中。
黄龙认为,“信”指准确地传达原文的内容,“达”指译文使用标准的汉语,“雅”指译文的美学价值。
刘重德提出了“信”,“达”,“切”,认为译文要信于原文内容,具备原文一样的表现力,尽可能切近原文的风格。
鲁迅认为,翻译要兼顾两个方面,一是易解,二是保存原著的主姿。
钱钟书提出了“化境”的标准,认为译文要“出神入化”。
1
汨罗市职业中专学校教学方案设计(首页)
教学
内容 第一章汉语言基础(上)
第一节汉语概说 课型 理论课 学时
节次
授课班级 14旅游1班 14旅游2班
授课日期
出勤情况
纪律情况
教学目的 知识与技能 过程与方法 情感态度价值观
1、了解汉民族共同语和方言
2、理解汉语在国际上的地位
3、掌握现代汉语的特点 1、通过分组讨论的教学形式,培养学生团结协作的精神,同时提高学生的课堂参与度。
2通过学生自主学习方式,培养学生独立思考和解决问题的能力。
1、了解汉语在国内及国际上的地位,激发对母语的热爱之情。
2、掌握现代汉语的特点,对汉语持一种正确认识汉语的态度。
教学重点 现代汉语的特点
教学难点 现代汉民族共同语和方言
教学资源 多媒体、教材、教案
教学后记
2
汨罗市职业中专学校教学方案设计(正页)
教学程序 重、难点诠释、教学方法等
一、自我介绍
同学们好!我叫马湘恋(板书),毕业于湖南师范大学。 第一次站上讲台,有不足之处,还请大家见谅。本学期我将与大家共同学习《汉语言文学》这门课程,希望大家予以支持配合。期待在今后的时间里能与大家共同学习,互相进步。
二、导入新课
1、介绍教材
本教材由湖南省旅游局编写,是湖南省导游考试的推荐教材。全套教材不仅概括了导游工作的基本知识点和主要理论框架,也吸取了一线导游工作的最新成果,,在很大程度上肩负着规范湖南省导游员行为、培养导游员队伍的重任。
2、提出问题,自学讨论
(1)语言的共同属性和三要素
(2)现代汉民族共同语和方言
(3)汉语的地位和特点
三、讲授新课
(一)语言概说
1、语言是社会的产物。语言是人类最重要的交际工具。
2、语言的共同属性是:语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律的一种音义结合的符号系统。
3、语言的三要素:语音、词汇、语法
4、语言的形式:口语(简短明快、通俗自然)、书面语(语句雅正、结构完整)
第25卷第6期 Vo1.25 四川教育学院学报 J0URNAL 0F SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 2009年6月 Jun.2009 从功能对等看《道德经》第一章英译 朱璨 (西南大学外国语学院,重庆400715) 摘要:《道德经》一向被视为道家学说的集大成和经典之作,它承载了中国传统文化并且对人们的生活具 有重要的意义。在不同的时代,时期,文化背景之下,先后出现了很多译本。以奈达的“功能对等”理论为新的视 角,对其中三个英译本为例进行对比研究,旨在进一步探讨翻译的精准性。 关键词:《道德经》;功能对等;文化差异 doi:10.3969/j.issn.1Ooo一5757.2009.06.078 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1000-5757(2009)06-078-03 老子的《道德经》涵盖面非常之广,天地无所不包,不 仅以人体科学为理论基础,并由养生理论扩展到治国的方 法,被一直作为东方哲学的典范。自1968年第一个英译本 诞生以来,它在世界上受到了广泛关注,英译本数量不断增 长,如今已经超过百种。这些译本出自不同的年代,不同的 译者,所以也呈现出来各种不同的语言现象,由于每个作者 的理解不同,翻译策略,思想不同,催生出了同是《道德经》 却迥然各异的各种英译本。这一现象也从另一方面反映出 中国古典哲学思想的博大精深。在众多的翻译样本中,本 文选取了其中有代表性的三个,并且以第一章的内容为主 要研究对象,运用奈达的功能对等理论,对每个译本进行了 分析研究,探讨它们的优点以及不足之处,并对《道德经》 翻译的多样性进行更加深入的研究和探索。 一、《道德经》的译本 老子产生在中国,老子的思想却是属于全世界的。 《道德经》最早的英译本是1884年伦敦出版的鲍尔弗的 《道书》,之后不断有其他英译本问世。其中译文质量较 好、影响较大的有1898年美国芝加哥出版的保罗・卡鲁斯 的《老子道德经》译本,1934年伦敦出版的亚瑟・韦利《道 和德(道德经)及其在中国思想中的地位研究》译本,1936 年在成都出版中国人胡泽龄英译的《道德经》。1939至 1940年,在《天下》月刊9、10两期上刊登了吴经熊译的《道 德经》。1948年,纽约出版了林语堂的《老子智慧》。1959 年,伦敦出版了詹文锡《老子之道》英译本。1963年纽约出 版的詹文锡的《老子之道》译本,1977年台湾出版的杨有维 和罗杰・艾米斯《老子注译及评介》译本等等。1978年企 鹅丛书出版了劳狄哲的《老子道德》。1989年麦克米兰公 司出版了罗伯特・亨利克斯的《老子德道经最新发现马王 堆帛书新译》。 《道德经》译本众多,难以统计。据詹文锡译本《老子 的道》,1943年至1963年的20年间,几乎每隔一年都有一 种新译本问世,其中半数是在美国出版的。林保罗在《老 子:<道德经>和王弼英译》序言中指出各种语言都有一 种译本。在西方,除《圣经》外,《道德经》译本最多。博大 精深的老子思想不仅是中国人民,也是世界人民的宝贵文 化遗产。 为了更好地了解《道德经》翻译的多样性,本文选取了 三个英译本以便比较阐释。它们是亚瑟・韦利(Arthur Waley)在1934年出版的《道和德(道德经>及其在中国思 想中的地位研究》译本,刘殿爵(D.C.Lau)1963年以王弼 的注解版本为翻译基础的《中国经典:道德经》,陈爱琳(EI— len M.Chen)于1989年纽约出版的《道德经新译新注》。 二、奈达的功能对等论与《道德经》的翻译 美国著名翻译理论家奈达(Nida)提出了功能对等(亦 即动态对等)翻译观。奈达曾经解释道:“所谓动态对等, 是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应 基本一致”。¨ 随着翻译理论的完善和发展,“功能对等”代 替了“动态对等”,奈达再度从功能对等角度阐述了翻译的 新定义,“所谓翻译,是指从语义到语体,在译语中用最切 近而又最自然的对等语再现原语信息。”-2 首先是意义,其 次是文体。“切近”是指“切近源语的信息”,“自然”是指译 语中的表达方式,“对等”把上述两者结合起来,是“对等 语”而不是“同一语”。从某种意义上说,他强调的是功能 对等优先于形式对等,在翻译时不求文字表面形式的一一 对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反 应与原文读者的反应基本一致。 奈达提出了“功能对等”原则的四项基本要求:(1)要 有意义;(2)要能传达出原文的内涵与风格;(3)表达方式 要自然流畅;(4)能使两种语言信息的接收者产生相似的 反应。l3 根据这一理论,在英汉翻译实践中,译者应先充分 了解双方民族的文化传统、历史背景、语言习惯、修辞技巧 及思维方式等,才能使译文既不违背原文的意思,又保持其 风格,做到忠实而有效。 三、《道德经》第一章英汉对比分析 ・收稿日期:2oo8-12-25 作者简介:朱璨(1986一),女,四川迭州人,硕士研究生,研究方向:翻译、隐喻、认知语言学。
1 第一章 汉英翻译概述
【思考与练习1】 段落翻译,注意“虚”“实”转换
1)昆明市是云南省省会,地处云贵高原中部,冬无严寒,夏无酷暑,四季如春,花开似锦,一向有花城之称。
【参考译文】Situated at the central part of the Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming,
the provincial capital of Yunnan, is known as a city of flowers. Kunming is warm and
has flowers in all seasons of a year.
2)泰山坐落在山东省泰安县境内,靠近东部海滨。泰山有许多壮丽的小山和山顶,历史悠久的松柏,宏伟的庙宇和瀑布。泰山是崇高和庄严的象征。
【参考译文】Situated near the eastern seaboard in Taishan County of Shandong
Province, Mount Taishan, with numerous majestic hills and crests, centuries-old pines
and cypresses, magnificent temples and waterfalls on it, is regarded as a symbol of
loftiness and grandeur.
【思考与练习2】 段落翻译,注意“忠”“美”问题
1)长江(扬子江)是我国最长的河流,也是中国的一条交通要道。从发源地到出口处,全长6 380公里,它从中年积雪的青藏高原奔腾而下,横越8个省份,流入东海。长江三峡,水流湍急,两岸悬崖峭壁和陡峭的山岳高耸入云,构成大自然最奇特的景色之一。
【参考译文】The Changjiang (Yangzi) River, 6 380 kilometers from source to mouth,