第一章汉英语言对比

  • 格式:pdf
  • 大小:395.74 KB
  • 文档页数:9

第⼀章汉英语⾔对⽐

第⼀章汉英语⾔对⽐

相关参考:

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建⽴在不同语⾔和⽂化的对⽐分析基础上。英汉互译的⼏项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语⽓、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照⼈们所制定的程序和指令进⾏不同语⾔的对⽐转换,也离不开对⽐分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语⾔差异和⽂化差异。因此,对⽐、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语⾔的对⽐分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语⾔交际。通过对⽐分析,⼈们可以进⼀步认识外语和母语的特性,在进⾏交际时,能够有意识地注意不同语⾔各⾃的表现⽅法,以顺应这些差异,防⽌表达错误,避免运⽤失当,从⽽达到交际的⽬的。——连淑能,《英汉对⽐研究》

纪德是最理解莎⼠⽐亚的法国作家之⼀。在他看来,“没有任何作家⽐莎⼠⽐亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家⽐他更难翻译,译⽂更容易⾛样”。纪德对莎⼠⽐亚的理解是双重的,既是精神的,也是语⾔的。他在与莎⼠⽐亚的相遇与相识中,经历了⼀系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星⽂库出版的《莎⼠⽐亚戏剧集》撰写的前⾔中作了详尽的描述:描述了两种⽂化与两种语⾔之间的遭遇,也揭⽰了翻译中译者所⾯临的种种障碍。

纪德⾸先看到的,是语⾔与⽂化层⾯的逻辑性,这涉及到不同语⾔的思维⽅法。他说:“莎⼠⽐亚很少考虑逻辑性,⽽我们拉丁⽂化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎⼠⽐亚笔下的形象相互重现,相互推倒。⾯对如此丰富的形象,我们可怜的译者⽬瞪⼝呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英⽂原本中⽤仅仅⼀个词表⽰的暗喻译成⼀个句⼦。原来像蛇⼀样紧紧盘成⼀团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅⼒不再起作⽤。莎⼠⽐亚的诗句飞跃⽽过的空间,迟缓的熊⾍⼀瘸⼀拐才能⾛完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的⽆奈与局限源于⽂化与语⾔的巨⼤差异。

头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎⼠⽐亚的语⾔的意思,相反,在翻译莎⼠⽐亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语⾔的缺陷,因此,只会法语的法国⼈是看不到缺陷的。”他的这⼀观点与德国作家歌德的观点⼏乎是⼀致的。异之于我,可作⼀明镜,从异中更清楚地照清⾃⾝。在这个意义上,与异语⽂化的接触,有助于认识母语与母语⽂化的不⾜。看清了⾃⾝的不⾜,便有可能从异语异⽂化中去摄取营养,弥补⾃⾝,丰富⾃⾝。

在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某种意义上的剖析与归纳,其中⼏条颇具启发性。

⾸先是词语层⾯的对等问题。他指出:“⼏乎总发⽣这种情况:即使当⼀个

词指的是精确物体,⽽且在另⼀种语⾔中也有精确的对应词,但它是⼀种联想与模糊回忆的光环,⼀种谐波,它在另⼀种语⾔中是不⼀样的,译⽂中是⽆法保留的。”纪德这⼉谈及的,是⽂学翻译中⼀个⼗分微妙⽽棘⼿的难题。从指称意义上看,甲⼄两种语⾔中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语⾔中却有可能给⼈以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。这样在翻译中便有可能给译者提出⼀个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?从英语到法语,特别是善于运⽤词语制造丰富联想意义的莎⼠⽐亚,给纪德造成的困难,便不仅仅是语⾔表达层⾯的取舍,⽽是⽂化意义的移植。

其次是⾯对莎⼠⽐亚戏剧⽂本中出现的多义性或意义含糊的情况,纪德⼜遭遇到了两难的选择。从翻译的根本任务来看,“译意”,为翻译的第⼀要义,⽽理解是译意的基础。但问题是,“莎⼠⽐亚有⽆数段落⼏乎⽆法理解,或者具有⼆、三、四种可能的解释,有时明显地相互⽭盾,对此评论家议论纷纷。有时甚⾄存在好⼏种⽂本,出版商在取舍时犹豫不定,⼈们有权怀疑最通常接受的⽂本也许是错误的。”⾯对这种情况,纪德认为译者⽆疑要对如下的问题作出选择性的回答:在原⽂多种的含意中,“该选择哪⼀种?最合理的?最有诗意的?还是最富联想的?抑或,在译⽂中保持含糊性,甚⾄⽆法理解性?”纪德给⾃⼰或给译者提出的这些问题,是值得每⼀个⽂学翻译家去认真思考的。多义可以使读者产⽣丰富的联想,⽽意义的含混则有可能给读者开拓⼴泛的想像空间。⽂学⽂本的多义性和意义含混性问题,是⽂学理论研究者颇为关注的⼀个问题,也是译者所应该细加对待的。⾯对多义的⽂本,⾸先要求译者能真正深刻地领悟到原⽂本的意义和原作者的意图,这是基础的基础,因为只有全⾯理解了,才有可能从整体的效果出发,经过全局地衡量,作出不可避免的取舍。

纪德⾯临莎⼠⽐亚给他造成的种种障碍和给他出的道道难题,没有像伏尔泰、夏多布⾥昂等前辈那样对莎⼠⽐亚的“趣味”或⽂风加以责难,⽽是从译者的⾓度,在语⾔与⽂化接触与交流的层⾯,对种种障碍与困难出现的原因进⾏了分析。在他看来,“如果说每个译本不可避免地都多多少少背叛了莎⼠⽐亚,但⾄少不是以同⼀种⽅式。每种译⽂都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎⼠⽐亚天才的绚丽光彩”。经过⼏个世纪的风风⾬⾬,法国⼈在与莎⼠⽐亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎⼠⽐亚天才的绚丽光彩,⽽翻译在其间起到的作⽤,是谁也不能否认的。——许钧,《“遭遇”莎⼠⽐亚》第⼀节汉英词汇对⽐

⼀、词汇语义对⽐

汉语和英语都有丰富的词汇。汉英⼤量的对应词语是汉英翻译的语⾔基础。两种语⾔中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

(1)(2)车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi 穿,戴-wear

船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm

门-door, gate, entrance 姑,婶,姨-aunt

酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 姐,妹-sister

⼈-man, woman, person 表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成⼀定的可译度障碍,需要进⾏适当的翻译处理,例如:

舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’s brother has taken the vase away from the table.

⼆、词汇的语法对⽐

汉语的词类⼤约有⼗类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有⼗⼤类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。1、两种语⾔词类划分的异同显⽽易见:

(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各⾃所独有,⽽没有直接对应。

(2)汉英中名词、动词、形容词三⼤实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。

(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语⽓助词等,英语虽⽆此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。

(4)英语的副词较复杂,只有⼀⼩部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

(5)汉语名词中的⽅位名词在语义上与英语的介词有共通之处。2、从数量上⽐较,汉英词类有如下不同特点:

(1)汉英语⾔中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较⼤⽐重。

(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很⼤⼀部分副词由形容词派⽣⽽来,数量众多。

(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。3、从词类使⽤频率分析,汉语多⽤动词,英语多⽤名词。

汉语的动词在使⽤频率上远远⾼于英语,因为英语动词的使⽤要受限制,⼀句话只要⼀个动词谓语,⽽汉语的动词⽆此限制。

英语中代词、介词、连词的使⽤频率⽐汉语⾼。

英语数词的使⽤不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词⼀样,附属于各⾃的名词,使⽤频率也同名词.

补充练习

给出下列词语相应的英⽂1、贵贱

2、买卖3、宽窄

4、深浅

5、开关

6、肥瘦

7、咸淡

8、呼吸

9、厚薄10、回去

三、汉英词类划分的理据⽐较及对汉英翻译的意义

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句⼦成分有严格的对应关系。

理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这⼀翻译技巧的语⾔理据。从翻译⾓度归纳如下:(⼀)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种⼿段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借⽤、⾳译等。如:1、我进去看了,只记得门警是瑞⼠兵⼠,穿着黄⾊制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

汉语为加强语⽓,对于⼀件事,往往从⼀个⽅⾯说了之后,还要从另⼀个⽅⾯说⼀说。英语则不然,前⾯有了All I remembernow is ...,后⾯如果再说and I don't remember anything else,就显多余。

“⽅⾯”、“⽅式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句⼦⾥没有多少实际意义,但很有⽤,可以使句⼦流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使⽤。2. 中国有13亿多⼈⼝,陆地⾃然资源⼈均占有量低于世界平均⽔平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

此处“⽔平”未译。

(⼆)由于词汇使⽤频率的不对应,翻译时不能拘泥于字⾯的对应,⽽应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇⼿段表达的意义,可以⽤另外的词汇来表达,甚⾄使⽤⾮词汇⼿段达到⽬的。如:1、前门驱虎,后门进狼。

Fend off one danger only to fall prey to another.

译⽂中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。2、汉语表⽰疑问句⽤语⽓助词“吗”,英语则使⽤词序倒装。

3、汉语⽤时态助词表时间,英语⾥⽤动词变化表时态。

4、汉语⽤词汇⼿段,英语⽤语法⼿段。

(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使⽤的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。

2、名词向代词的转换。

3、动词向介词的转换。词类转换法的采⽤可以使译⽂多样化。

如:1、代词的使⽤,在英语和汉语⾥有很⼤的不同。总的来说,英语代词⽤得多,汉语代词⽤得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地⽅增加代词,特别是物主代词。有时要⽤代词避免重复,才符合英语的说法。(1)朱德想起⾃⼰的年龄,他已三⼗六岁....