商务英语翻译的 减词法
- 格式:ppt
- 大小:61.00 KB
- 文档页数:36
2262019年23期总第463期ENGLISH ON CAMPUS商务英语翻译中的增词减词现象文/魏玲艳【摘要】商务英语翻译实践,离不开增词减词的翻译技巧,这也是非常重要的翻译策略。
英汉语言的差异性,造成不可能一对一的词汇翻译,必须进行必要的增译或减译。
如何进行商务英语翻译实践这一翻译策略,本文进行了举例说明。
【关键词】商务英语翻译;翻译策略;增词;减词【作者简介】魏玲艳(1986.01-),女,汉族,湖南永州人,广州科技职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:商务英语翻译。
smoothly.请加速开出信用证,以便我方顺利执行订单。
All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均需缴纳所得税。
该句子根据汉语的表达习惯,需要增加动词缴纳。
4.增加原文省略部分。
It’s more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。
这个句子增补了原文省略部分,后半句的完整形式应该是…but it’s not as good as it was last time.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。
该句子增补原文省略部分,以使意思更加清楚。
Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金的多少取决于订货量的大小。
增加以使译文语意完整的词语,也是符合汉语的表达习惯。
5.增加范畴词。
商务英语汉译时要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化、化虚为实。
Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。
4.6 英汉翻译中的减词翻译法美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。
在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。
要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。
与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。
因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。
这时就要用减词翻译法。
减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。
例如:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。
其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。
另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。