论非英语专业学生汉译英能力培养

  • 格式:pdf
  • 大小:289.09 KB
  • 文档页数:3

现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2009年第12期 

论非英语专业学生汉译英能力培养 

吕 佳 

(云南师范大学文理学院,云南昆明65O222) 

摘 要:汉译英能力的培养有助于学生书面表达和口头表达能力的提高,这与国家教育部大学英语的教学目标完全吻 

合。针对目前非英语专业学生汉泽英能力存在的问题,结合自身教学实践总结出在讲授单词、分析课文、汉泽英单句训练 

阶段培养学生提高汉译英能力的几种方法。 

关键词:非英语专业学生;汉译英能力;教学实践;能力培养 ’ 

中图分类号:G424 文献标识码:A 文章编号:1672—3198(2O09)12一O193一O3 

1非英语专业学生汉译英能力在实践过程中的问 

题 . 

1.1译速慢 在平时训练、作业和考试中,同等题量的英译汉、汉译 

英题型,学生用于汉译英的时间往往比英译汉所用的时间 

更多 经分析认为:在英译汉中,哪怕碰到多个生词,学生 也可以连懵带猜用意译的方法做出来。尽管也会有很大的 偏差,但学生敢于想象,敢手尝试,根据母语搭配习惯,发挥 

想象,把自己认为最满意的答案展示出来;而英译汉则困难 得多。一句话可能因多个词语表达不出,致使学生无从下 

笔,最后纸上只留下几个零星的单词。这就是《教学要求》 

中在翻译能力方面把英汉译速定为每小时30o英语单词, 

汉英译速为每小时25O个汉字的原因。毕竟母语转换为外 

语难度要大些。 

2.2销项税额的税收筹划 (1)折扣方式经营。 折扣销售是指销货方在销售货物或应税劳务时,因购货 方购买数量较大或购买行为频繁等原因,而给予的购买方价 格方面的优惠。这种行为在现实经济生活中很普遍,是企业 销售策略的一部分。由于折扣是在销货方实现销售的同时 

发生,因此,税法规定如果销售额和折扣额在同一张发票上 分别注明,可按折扣后的金额计算增值税;如果将折扣令开 发票,不论在财务上如何处理,均不得从销售额中减除折扣 额。 (2)混合销售方式经营。 

一项销售行为如果既涉及增值税应税货物又涉及非应 税劳务为混合销售行为。税法规定对于混合销售行为:从 事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营 者以及以从事货物的生产、批发或零售为主,并兼营非应税 

劳务的企业、企业性单位及个体经营者的混合销售行为,视 为销售货物,应当征收增值税;其他单位和个人的混合销售 行为,视为销售非应税劳务,不征收增值税。对于小规模纳 税人可以直接用其征收率和营业税税目中的税率相比较, 选择有利的方式来纳税。对一般纳税人来说,如果按营业 税纳税,税负会更低,因而可以通过控制营业税税目下的营 

业额,使其成为营业税纳税人,这样就只需交纳营业税,从 而降低税负。 2.3进项税额的税收筹划 进项税额的税收筹划主要是指进项税金转出实际上是 销项税金实现,应该是转出越少越好,但是,由于条件限制,转 出多少不是纳税人所能左右。好在进项税金转出比较复杂, 制度制定者给予一定程度选择,产生了税收筹划的空间。 如某公司为一般纳税人,生产农业有关的服装和使用 17 税率的西服,免税产品、应税产品未单独核算。企业 

2o07年每月的农业免税产品销售6O万元,西服含税销售额 为4O万元;用于生产农业服装的进项税额预计3万元,用于 生产西服的进项税额预计2万元。 税收筹划前负担: 。 (1)应提销项税一4O/1.17×17 =5.81(万元)。 (2)应转出进项税一[6O/(4O/1.17+6O)]×5—3.19 (万元)。 (3)应纳增值税税额一5.81—5+3.19=4(万元)。 税收筹划活动: (1)税法规定,兼营免税、减税项目的,应当单独核算免 

税、减税项目的销售额。 (2)单独核算农业用的服装、西服销售额。 税收筹划后负担: (1)应提销项税一4O/1.17×17 =5.81(万元)。 (2)应纳增值税税额一5.81—2—3.81(万元)。 税收筹划的效果:该公司节约税收O.19万元。 2.4税收优惠的税收筹划 运用税收优惠政策是最没有风险的税收筹划,也是最 有效的税收筹划。增值税的税收优惠政策有两类:(1)中央 

政府制定的全国统一的税收优惠I(2)纳税人与地方政府 “博弈”的税收优惠。 运用税收优惠有一定的假设条件,有时候假设条件难 以实现,为此。要和生产技术供应销售部门多沟通,寻找空 间,促使享受税收优惠的假设条件成立。 

参考文献 

[1]计金标.税收筹划[M].北京 中国人民大学出版社,2004;36. [2]史华.税收筹划研究[M].武汉t武汉大学出版杜,2O06,(2). 

作者简介:吕佳(1981一),女,云南昆明人,文学学士,云南师范大学文理学院外语学院助教,研究方向为英语教育。 

一193

— No.12,2OO9 现代商贸工业 Modern BusineSs Trade Industry 2009年第12期 

1.2逐字逐旬翻译 很多非英语专业学生不注重理解英汉语言思维方式和 

表达习惯的差异,片面地以为只要背单词就能学好英语。 于是在汉译英过程中,往往是不管词性、时态、搭配、句子结 

构、逻辑关系,按照汉语的字面意思和语序结构,逐字逐句 

翻译,俗称的“chinglish”现象尤为严重。以部分学生在完 

成《新视野大学英语》教材中的两个汉译英句子来说明: 

①杰克才开始工作了三个月,经验尚不足,所以让他独 

立完成这项任务是有困难的。 

译:Jack w0rking three m0nths,work experience 1ess, so 1et he stand a1one finish the work is difficu1ty. 

②对大多数父母来说,送孩子出国的决定是经过仔细 考虑后做出的。他们会尽力在孩子离开之前安排好一切。 

译:For most parents,take ch.1d study abroad need t0 carefu1 c0nsider.They wn1 try to ready a11 we11 bef0re the 

children abroad. 汉译英句子翻译善且如此,书面写作练习出现上述问 

题的更不在少数。 1.3抄答案 

一部分同学谈“译”色变,为了应付老师检查,干脆照搬 参考书上的答案,对老师的分析置之不理。这样,汉译英能 

力一直得不到提高,使得书面表达乃至口语表达长期受到 制约。 2在教学实践中对非英语专业学生汉译英能力的 

培养 

笔者认同“翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外 

语水平的重要标准之一”。汉译英是一种有助于提高学生 

综合能力和语言实际应用能力行之有效的训练形式,同时 

又能促进学生书面表达和口头表达能力的提高。但这种能 力并不是可以速成的,需要在平时的教学实践中有意识、有 计划地对学生加以训练培养。结合自身教学实践,笔者总 

结出在讲授单词、分析课文、汉译英单句训练阶段能培养学 

生提高汉译英能力的几种方法。 

(1)在讲授单词时,通过拓展词缀知识,辨析同义词、形 

近词的方法扩充学生词汇量,明确词的使用。 汉译英是对综合应用能力的检测,涉及的词汇量较广。 

《教学要求》中对达到一般要求层次的学生提出应掌握的词 

汇量为45oo个单词和700个词组,其中20oO个单词为积极 

词汇,即要求学生能够在认知的基础上学会熟练运用,包括 

口头和书面表达两个方面。即便如此,很多时候还是会感 

觉词汇不够用。所以讲授单词时可以通过拓展词缀知识, 

辨析同义词、形近词的方法来扩充学生的词汇量,明确词的 

使用。 

①词缀知识。 长期对学生词缀知识的补充和积累,可以使他们的词 

汇量无形扩大。如对名词后缀一ment,一ation,一tion,一 

sion,一i0n;形容词后缀一ful,一ive,一able,一ous,一y 的学习会得出后缀改变词性,不改变词义的结论;同时,学 习了象un一,in一,im一,il一,dis一,ir一,non一等构成 

反义词的前缀,又能得到前缀改变词义,不改变词性的总 

结。而汉语中带有“使…”的词均有加一ing,一ed的两种形 容词,一ing的形容词表性质,译为“令人…”,一ed的形容 词表感受,译为“感到…”。当学生系统地掌握了词缀知识, 

一】94一 在大多数情况下,他们可以根据已学的词汇构建出带词缀 

的新词加以运用。 

②同义词、形近词辨析。 若在讲新词时,能引导学生回顾、联想同义词,又对它 们的不同点加以辨析,这样可以使学生快速记住新学词汇, 

同时还了解了这些同义词的使用范围。如学习substitute, 

大家会想到replace,take the place of这两个以前学过的同 

义词,但它们的用法又不尽相同。例如表示“A代替B”,它 们的顺序及搭配的介词都不同;学习c0mprise,能把make 

up,be made up of,consists of,be composed 0f,c0nstitute 这些同义词或词组讲清楚,对学生汉译英的运用大有裨益。 

词汇达到一定程度,一些形近词特别容易混淆。如 

sensible, sensitive; imaginative, imaginable, imaginary; status, statue, stature, statute; arise, arouse, rise, raise 等。帮助学生分清它们的区别也可以避免汉译英中词汇的 

错用。 (2)分析课文时,注重让学生通过反复练习,熟练掌握 

高频词、固定词组和常见重要句型的使用。另一方面,深入 

分析课文中的长难句结构,让学生理解英语的句子结构和 

思维方法。 

①熟练掌握高频词、固定词组和常见重要句型的使用。 

高频词是在书面表达和口语表达中使用频率最高的 

词。对于这些词,学生只熟记意思是不够的,应当达到理解 运用。所以,在文章背景下,帮助学生分析并运用这类词很 

有必要。如notify,通过在文章背景中对它的意思加深了 解,随后就要对这个词的以下几种用法加以练习:n0tify sb. 

that,notify sb.to do,notify sb.of sth.熟练运用才算真正 掌握这个高频词。 . 

固定词组的运用也是要着重训练的一项内容。因为固 

定词组中很多情况下都带有固定的介词表示特定的意思, 

这也是学生遣词造句最容易出错的地方。如“有能力做某 事”可以是be able to do sth.,be capable of doing sth.,be 

competent for sth./to do sth.;“对…有信心”表达为have 

c0nfidence in sth.或be confident of sth.;“对…有影响”可 

以是have influence on sth.或be influential in(d0ing)sth. 

还有make an impression on,p1ay a ro1e in,as far as ./ sth be concerned等等,这些都是特别常用的固定词组。 

加强常见重要句型的训练,对培养学生的英语思维习 

惯、练习地道的英语表达很有帮助。如It is+adj./n.for 

sb.to d0 sth.,It is said/believed/weI1一known/estimated