英语歧义句与翻译
- 格式:docx
- 大小:12.49 KB
- 文档页数:6
1 英语歧义的类型在生活中,人们主要通过语音,语调,语气,词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。
因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:(1)一词多义: I went to the bank. (银行/河岸);(2)词类不同: Please make her dress fast. (名词/动词);(3)层次不同:[beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];(4)语法关系不同: Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);(5)语义关系不同: the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。
这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析2.1 词类不同的歧义类型一个词兼属不同的词类叫兼类词。
句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。
这是引起这种类型歧义的主要原因。
例如:(1)They were relieved.本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“他们感到宽慰。
”②“他们被救济。
”(2)John was offended.同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“约翰感到生气。
”②“约翰被冒犯了。
”这种类型歧义比较容易理解和辨认,只要留意一个词在词类上的不同而引起的意义上的差异就可以。
2.2 层次不同的歧义类型结构层次不同就是直接成分(immediate constituents)的划分不同。
容易产生歧义的英语句子英语是一门非常灵活且多义的语言,有时候即使是一句简单的句子也会因为词语的多义性或者语法结构的模糊性而产生歧义。
特别是对于非英语母语者来说,理解这些歧义可能会更加困难。
本文将讨论一些在英语中容易产生歧义的句子,并对它们进行分析和解释。
首先,一些词语的多义性经常会导致句子产生歧义。
比如,“I saw her duck”这句话就有两种解释。
一种是“我看到她躲闪”,另一种是“我看到她的鸭子”。
这里的“duck”既可以指动词“躲闪”,也可以指名词“鸭子”,所以句子的真正含义依赖于上下文。
如果没有上下文的支持,那么读者很难确定句子的确切含义。
另一个常见的例子是“Time flies like an arrow.”这句话听起来似乎很简单,但它的意思可以有多种解释。
一种是“时间像箭一样飞逝”,另一种是“时间飞翔喜欢一个箭”,还有可能是“时间像箭一样喜欢飞逝”。
这一句话之所以产生歧义,主要是因为“like”和“an arrow”可以有不同的修饰对象。
所以,要想完全理解这句话的含义,读者需要依赖于上下文或者其他线索。
不仅是词语的多义性,有时候句子的语法结构也会让人产生误解。
比如,“The old man the boats.”这句话看上去是一个简单的陈述句,但它实际含义可能会有不同的解释。
一种可能的解释是“老人管理这些船”,另一种是“这些船老化了”。
这里的歧义主要来自动词“man”的不同解释。
如果“man”被理解为及物动词,那么这句话的意思是“老人管理船只”,如果“man”被理解为名词,那么这句话的意思是“船只老化了”。
对于非英语母语者来说,这种歧义可能会让他们感到困惑。
此外,有时候句子的语态也会让人产生误解。
比如,“The chicken is ready to eat.”这句话看上去似乎没有什么问题,但它的含义可能会有不同的解释。
一种可能是“鸡准备好了,可以吃了”,另一种是“鸡已经准备好了,可以吃了”。
趣味英语:英语中的歧义句They are flying kites.①他们正在放风筝。
②它们是正在飞行的风筝。
He hit the man with a stick.①他用手杖打那个人。
②他打了那个拿手杖的人The pupil was writing on the train.①那个学生正在火车车厢内写字。
②那个学生正在把字写在火车上。
Look out! It is raining hard.①向外看!下大雨了。
②小心!雨下大了。
I love her better than you.①我爱她胜过你(爱她)。
②我爱她胜过爱你。
I saw the boy sitting on the top of the hill.①我看到那个男孩坐在山顶上。
②我看到了那个正坐在山顶上的男孩。
I found him out.①我发现他不在家。
②我发现他做错了事。
The girl is lying on the grass.①那个女孩正躺在草地上。
②那个女孩正在草地上撒谎。
He lives very near.①他住在附近。
②他生活很贫穷。
They are hanging her.①他们正在绞死她。
②他们正在把她吊起来。
The bus came to a stop.①公共汽车停了下来。
②公共汽车进站了。
I ever fought with him.①我与他打过架。
②我和他并肩作过战。
The physician asked to be telephoned if the patient was in coma.①医生要求若病人昏迷了就打电话给他。
②医生要求打电话告诉他病人是否昏迷。
He is playing with her.①他正在和她一起玩耍。
②他正在玩弄她。
People found putting up false advertisements in the streets will be punished according to the new law.①根据新法规,被发现在街上贴虚假广告的人将受到惩罚。
英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear。
容易产生歧义的英语句子
英语是一门非常复杂的语言,有时候同样的一句话可能由于语法、词义等方面的不同而产生歧义。
以下是一些容易产生歧义的英语句子: 1. 'I saw her duck.' 这句话可能被理解为“我看到她躲避”,也可能被理解为“我看到她鸭子”。
2. 'I shot an elephant in my pajamas.' 这句话可能被理解
为“我穿着睡衣打了一只大象”,也可能被理解为“我在大象睡衣里
开枪”。
3. 'Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.' 这句话可能被理解为“时间像箭一样飞逝;水果像香蕉一样飞”,也
可能被理解为“时间像一只箭射向水果;水果像一只香蕉被飞”。
4. 'I refuse to eat the cheese unless it's blue.' 这句话可能被理解为“除非奶酪是蓝色的,否则我拒绝吃”,也可能被理解
为“我拒绝吃奶酪,因为它有蓝色的霉菌”。
5. 'I saw the man with the binoculars.' 这句话可能被理解为“我看到一个带着双筒望远镜的男人”,也可能被理解为“我在双
筒望远镜里看到了一个男人”。
以上这些句子可能会在不同的场合产生歧义,因此在进行英语交流时要注意语法和语境,以免造成不必要的误解。
- 1 -。
英语歧义的语法分析及翻译曾佼曼摘要:歧义是语言中的一种普遍现象,英语歧义现象主要表现为语法歧义。
本文主要探讨语法歧义的基本类型,。
分析和研究英语语法歧义能给翻译等带来很大的帮助.关键字:歧义语法结构翻译Analysis and translation of the Primary Types of English grammatical AmbiguityAbstract: Ambiguity commonly occurs in all languages. In English, the primary occurrences of ambiguity manifest themselves as grammatical ambiguity. This paper analyzes the primary types of grammaticalambiguity .Through dissecting and studying the main types of grammatical ambiguity, we can greatly enhance our ability of English translation and interpretation.Key word: ambiguity grammatical structure translation一、引言(一) 歧义模棱两可,就是歧义不清,歧义存在于任何语言中,歧义例证俯拾即是。
例如:basic English text 是译为基本的英语课还是基础的英语课本?I went to bank是译为我去银行还是我去河岸?He painted the car black and white是译为漆成黑色汽车和白色汽车还是黑白两色汽车?The fish is ready to eat.句中的”The fish”作为不定式“to eat “的逻辑主语时,译为:这条鱼该吃东西了,作逻辑宾语时译为:可以吃这条鱼了。
歧义(ambiguity)指的是一种语言表达的模糊性或多义性,即一个语句、短语或单词有多个可能的解释或理解方式。
解歧(disambiguation)则是为了消除歧义,使得表达更加清晰,让听者或读者能够准确理解说话者或作者的意图。
在英语中,歧义可以出现在不同层次,包括语法、词汇、语境等。
以下是一些例子:
1. 语法歧义:
- She saw the man with the telescope.
-这个句子存在歧义,因为它可以被解释为她是用望远镜看到那个男人,或者那个男人本身持有望远镜。
2. 词汇歧义:
- I saw her duck.
-这个句子可能有两种解释,一种是"我看到她躲避",另一种是"我看到她的鸭子"。
3. 语境歧义:
- They are flying planes.
-在没有上下文的情况下,这句话可能指他们正在驾驶飞机飞行,也可能指他们在放飞纸飞机。
解歧方法:
-语境明确:提供足够的上下文信息,以便读者或听者能够准确理解语句的意思。
-重新表达:通过重新组织句子结构或更换词汇,使得表达更加明确。
-明确说明:在交流中明确指出具体的含义,以避免混淆。
解歧的过程是为了确保信息的准确传达,尤其是在交流中,清晰的表达是有效沟通的关键。
在写作和口语表达中,留意可能导致歧义的地方并采取措施进行解歧是良好沟通的实践。
汉译英误译举例摘自《汉英翻译技巧》(单其昌)1.他一点不蠢。
误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。
误:I do not like all of them (every one of them).正:I do not like any of them. (I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。
误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4. 我是去读书,不是去打篮球。
误:I went to study, not play basketball.正:I went to study, not to play basketball.5. 我们没有准时达到,感到很抱歉。
误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6. 这个伟大胜利是来之不易的。
误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7. 绝无此类事发生。
误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8. 在河两边一棵树也没有。
误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river (on either side of the river).9. 两种说法都不真实。
误:Both stories are not true. (None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10. 这两本小说我都不喜欢。
英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译sporti ng house妓院(不是“体育室”)dead presid ent 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybo dy 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartm an 换心人(不是“有心人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleven th hour 最后时刻(不是“十一点”)blinddate (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)person al remark人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confid enceman 骗子(不是“信得过的人”)crimin al lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servic e statio n 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressi ng room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capita l idea 好主意(不是“资本主义思想”)famili ar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea 红茶(不是“黑茶”)blackart 妖术(不是“黑色艺术”)blackstrang er 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)greenhand 新手(不是“绿手”)blue stocki ng 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chines e dragon麒麟(不是“中国龙”)Americ an beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)Englis h diseas e 软骨病(不是“英国病”)Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanis h athlet e 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthd ay suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words收回前言(不是“食言”)an appleof love 西红柿(不是“爱情之果”)handwr iting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bringdown the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair standon end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be takenin 受骗,上当(不是“被接纳”)thinka greatdeal of onesel f 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heartto do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't sleptbetter. 我睡得好极了。
英语趣味翻译歧义句子1. 寻求英语中的歧义句子歧义句子= squinting modifier (a common grammatical error)i.e.1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?)[RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument.2) Students who miss classes frequently fail the course.We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings: Students who miss class frequentlyorfrequently fail the course.Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies.3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.—(Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)The company representative told us eventually the president would meet with us.—(Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)5) WRONG : "I said eventually I would do it."RIGHT: "Eventually, I said I would do it"or"I said I would do it eventually."2. 寻求英语中的歧义句子歧义句子7a64e4b893e5b19e31333239303262= squinting modifier (a common grammatical error)i.e.1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?) [RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument. 2) Students who miss classes frequently fail the course.We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings: Students who miss class frequently or frequently fail the course. Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies. 3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.—(Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)The company representative told us eventually the president would meet with us.—(Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)5) WRONG : "I said eventually I would do it." RIGHT: "Eventually, I said I would do it"or "I said I would do it eventually."。
容易产生歧义的双语对照句型本页仅作为文档页封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March趣看中国人最易误解的45句话1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
he a Jonah(误译)他就是叫约拿吗(正译)他是带来厄运的人吗is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
容易产生歧义的英语句子1. "I saw her duck."这句话可能产生歧义,因为它有两个可能的含义,一是“我看到了她躲避”,二是“我看到了她的鸭子”。
1. I saw her duck and it was so cute. (我看到了她的鸭子,很可爱。
)2. I saw her duck and she quickly moved out of the way. (我看到她躲开了。
)3. The hunter saw the duck fly away. (猎人看到鸭子飞走了。
)4. The waitress saw the duck in the pond. (女服务员看到了池塘里的鸭子。
)5. I saw her duck and realized it was a decoy. (我看到了她的鸭子,发现它是一个诱饵。
)6. He saw the duck-headed cane and thought it was a real duck. (他看到鸭头手杖,以为是真的鸭子。
)7. She saw the duck-shaped cloud in the sky. (她看到了天空中鸭子形状的云。
)8. The chef saw the duck on the menu and immediately started to prepare it. (厨师看到菜单上的鸭子,立刻开始准备。
)2. "I'm sorry. I love you."这句话也有两种可能的含义,一是“我很抱歉”,二是“我爱你”。
1. I'm sorry, I love you. (我很抱歉,我爱你。
)2. I can say I'm sorry, but I can never say I love you enough. (我可以说我很抱歉,但我永远无法表达出我对你的爱。
歧义结构的翻译歧义是人类语言的一个普遍现象。
随着跨文化交际的不断发展和深入,这一现象正越来越引起人们的关注。
人们从语音,语法和语义等方面进行了较为系统的研究。
但由于语言歧义在不同的语言文化中表现形式及其文化内涵不尽相同,因此在翻译和交际过程中总会产生一些障碍。
比如:I went to the bank.老张有个女儿,很骄傲。
-- How is the bread made?-- Take some flour and…-- Where do I pick the flower? In the garden or in the hedges?句1中的bank是个多义词。
在此句中有两个意思:“我去银行了。
”和“我到大堤上去了。
”句2是个复句,含有两种意思:一指老张骄傲,一指老张女儿骄傲。
而句3中的flour和flower 是同音异义。
这样的歧义结构虽然较为简单,但在翻译中稍有不慎常会造成一些误解或误译。
(1)Seven days without water make one weak. (week)(2)生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去。
一切跟正常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(旧)。
(3)Are you engaged? (“忙”和“订婚”两个意思。
)(4)请他送两本书给图书馆。
(递送和赠送)(5)Flying planes can be dangerous. (Flying planes既可是动宾结构,也可是限定性结构。
)(6)我们不需要进口设备。
(“进口设备”可做动宾结构,也可做偏正结构。
)(7)They saw her duck. (既可把her duck看作宾语,又可看作宾语补足语。
)(8)He did not beat her wife because she cried.(否定词not的辖域不清,即否定的是主句的动词还是后面的原因从句。
)(9)I found her a secretary.(“给她找了个秘书”或者“发现她本人就是个秘书”。
英语歧义句与翻译
英语歧义句与翻译
作为一名资深的翻译工作者,我理解英语歧义句对于翻译工作来说可能是一个挑战。
本文将介绍一些常见的英语歧义句,以及在翻译过程中如何处理它们。
歧义句的定义
歧义句是指在意思上存在二义性的句子,即使在语法上是正确无误的。
这种情况下,根据上下文和语境来确定句子的意思变得至关重要。
对于翻译工作者来说,恰当地理解和翻译这些歧义句意味着避免在目标语言中产生混淆或误解。
歧义句的分类
1. 词语歧义
词语歧义是指一个词有多种不同的意思,导致句子的意思变得模糊或不清晰。
在翻译过程中,我们需要根据上下文和语境来选择合适的翻译。
例句:She left the bank.
中文翻译:她离开了银行。
这个句子中的“bank”可以是指银行或河岸,根据上下文选择合适的翻译。
2. 语法歧义
语法歧义是指在句子的结构上存在多种解释的情况。
合理地翻译这种歧义句需要考虑上下文和语境。
例句:I saw the man with binoculars.
中文翻译:我用双筒望远镜看到了那个人。
这个句子中的“with binoculars”可以解释为那个人使用双筒望远镜,也可以解释为是我使用双筒望远镜去看那个人。
翻译时需要根据上下文来决定具体含义。
3. 语义歧义
语义歧义是指句子的意思在不同的语境下有多种可能的解释。
在翻译过程中,需要根据上下文和目标读者的背景来确定句子的精确含义。
例句:Time flies like an arrow.
中文翻译:时间如箭般飞逝。
这句话的意思可以理解为时间像箭一样飞逝,也可以理解为时间飞快地过去,这取决于读者对于表达方式的理解。
处理英语歧义句的技巧
在翻译英语歧义句时,以下技巧可能会帮助到翻译工作者:
1.仔细阅读全文,理解上下文和语境,以确保正确理解
句子的意思。
2.将歧义句与周围的句子联系起来,确定句子的具体含
义。
3.如果有可能,与原文作者或其他相关人员进行沟通,
以确保准确理解句子的含义。
4.根据目标读者群体的背景和文化差异,选择合适的翻
译方式来传达歧义句的意思。
5.在翻译过程中使用脑力激荡和创造力,以找到最佳的
翻译解决方案。
结论
英语歧义句在翻译工作中可能会带来一定的挑战。
但通过仔细理解上下文和语境,与原文作者沟通,以及适应目标读者的文化背景和语言风格,我们可以有效地解决并恰当地翻译这些歧义句。
作为资深的翻译工作者,我们需要保持灵活、敏感和专业的态度来处理这些挑战,以达到优质的翻译结果。
英语歧义句与翻译
翻译技巧
在处理英语歧义句时,作为一名资深的翻译工作者,以下是一些可以帮助您翻译的技巧和策略:
1. 确定上下文
阅读整个句子以及周围的句子、段落和章节,了解句子所在的上
下文。
这将帮助您理解句子的意思,并更好地决定如何翻译。
2. 将多种可能性记录下来
如果一个句子有多种可能的解释或翻译,将这些可能性记录下来,并尽可能在翻译中呈现这些不同的含义或解释。
3. 借助工具和资源
使用在线词典、语料库和翻译工具来查找相关词义和例句。
这些
工具和资源可以帮助您更好地理解和翻译歧义句。
4. 启用可靠的语言咨询
如果您对某个句子的翻译有疑问,可以咨询母语人士或语言专家,以获得他们的意见和帮助。
5. 多重校对和反馈
在完成翻译后,进行多重校对和自我反馈,确保翻译准确且没有
误解句子的歧义。
示例
以下是一些常见的英语歧义句以及它们的翻译示例:
词语歧义
原句:They found a bat in the cave.
可能的翻译:
•他们在洞穴中发现了一只蝙蝠。
•他们在洞穴里发现了一个球棒。
通过上下文可以确定“bat”指的是蝙蝠还是球棒。
语法歧义
原句:I shot an elephant in my pajamas.
可能的翻译:
•我穿着睡衣开枪打了一头大象。
•大象在我穿着睡衣的时候被我射杀。
这个句子有两种解释,是我在穿着睡衣时开枪打大象,还是大象穿着睡衣。
语义歧义
原句:You are my favorite daughter.
可能的翻译:
•你是我最喜欢的女儿。
•你是我最喜欢的之一女儿。
这个句子可能意味着你是我最喜欢的女儿,也可能意味着你是我最喜欢的一位女儿之一。
总结
处理英语歧义句是翻译工作者的一项重要任务。
通过理解上下文、使用工具和资源、寻求语言咨询和进行多次校对,我们可以解决这些
歧义,并提供准确和流畅的翻译。
作为资深的翻译工作者,不断学习
并应用这些技巧,我们可以提供高质量的翻译服务。