探讨英语歧义句
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
2008.02(中旬刊)歧义,指的是语言中某个结构项含有两种以上不同的解释,从而导致人们对该结构项有两种以上的理解。
歧义的产生涉及多种因素,如语音、词、语法结构、习惯用语等。
据此,歧义具体可分为词汇歧义、结构歧义、指代歧义和话语歧义等不同的种类。
本文所说的结构歧义(syntacticambiguity)是指由于句法结构的原因造成的多义现象。
这种多义结构,就是几个不同的深层结构经过转换形成相同的表层结构,在表层中词语和词序相同,但语义却不相同。
结构歧义(structuralambiguity)也就是语法歧义(grammaticalambiguity),它产生的主要原因是英语的许多句子结构缺少严谨。
在日常交谈时,我们能够根据说话人的表情、手势、语调等澄清歧义。
但是,在书面语言中无法借助这些附加信息,因而,书面语言中出现了大量的歧义现象。
例如乔姆斯基(Chomsky)著名的歧义句Theyareflyingplanes就有两种不同的理解和翻译:1.Certainpeopleareengagedinflyingplanes.某些人正在驾驶飞机。
2.Certainplanesorcertainobjectsareplanesthatfly.某些飞机或某些物体是在飞的飞机。
乔姆斯基另一个著名的歧义句Theshootingofthehunterswasterrible,因为有不同的底层结构,也有两种不同的理解和翻译:1)Theshootingbythehunterswasterrible.猎人的射击很可怕。
2)Thehuntersgettingshotwasterrible.猎人被杀很可怕。
一、定语修饰不明引起的歧义1.形容词+名词+名词一个形容词修饰两个名词时,它既可修饰第一个名词,也可修饰两个名词,从而导致不同的理解和翻译。
例如:形容词可以修饰前一个名词A,也可以修饰后一个名词B,因而产生歧义。
排除这种歧义的方法有:一是发话人利用意群停顿向受话人明示形容词的辖域。
容易产生歧义的英语句子英语是一门非常灵活且多义的语言,有时候即使是一句简单的句子也会因为词语的多义性或者语法结构的模糊性而产生歧义。
特别是对于非英语母语者来说,理解这些歧义可能会更加困难。
本文将讨论一些在英语中容易产生歧义的句子,并对它们进行分析和解释。
首先,一些词语的多义性经常会导致句子产生歧义。
比如,“I saw her duck”这句话就有两种解释。
一种是“我看到她躲闪”,另一种是“我看到她的鸭子”。
这里的“duck”既可以指动词“躲闪”,也可以指名词“鸭子”,所以句子的真正含义依赖于上下文。
如果没有上下文的支持,那么读者很难确定句子的确切含义。
另一个常见的例子是“Time flies like an arrow.”这句话听起来似乎很简单,但它的意思可以有多种解释。
一种是“时间像箭一样飞逝”,另一种是“时间飞翔喜欢一个箭”,还有可能是“时间像箭一样喜欢飞逝”。
这一句话之所以产生歧义,主要是因为“like”和“an arrow”可以有不同的修饰对象。
所以,要想完全理解这句话的含义,读者需要依赖于上下文或者其他线索。
不仅是词语的多义性,有时候句子的语法结构也会让人产生误解。
比如,“The old man the boats.”这句话看上去是一个简单的陈述句,但它实际含义可能会有不同的解释。
一种可能的解释是“老人管理这些船”,另一种是“这些船老化了”。
这里的歧义主要来自动词“man”的不同解释。
如果“man”被理解为及物动词,那么这句话的意思是“老人管理船只”,如果“man”被理解为名词,那么这句话的意思是“船只老化了”。
对于非英语母语者来说,这种歧义可能会让他们感到困惑。
此外,有时候句子的语态也会让人产生误解。
比如,“The chicken is ready to eat.”这句话看上去似乎没有什么问题,但它的含义可能会有不同的解释。
一种可能是“鸡准备好了,可以吃了”,另一种是“鸡已经准备好了,可以吃了”。
浅探英语歧义句与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释;也就是说,一种形式内存有几层含义。
这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。
有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义(intentional ambiguity)句和任意歧义(unintentional ambiguity)句两类。
顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句;而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所致,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。
造成这种歧义现象的原因大致有以下几种:一、一词多义性这是造成歧义现象最主要的原因之一。
在语言的发展过程中,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密联系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。
二、语法造成歧义英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。
例如:“Our club demands change.”句中“demands”可理解为动词,可译为“我们俱乐部要求改变”;但句中的”demands”也可理解为名词,也可译为“我们俱乐部的要求改变了”。
另外,否定句也会造成歧义。
三、同音词导致歧义英语里有不少意思完全不同、拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。
以上笔者只是简单地归纳了导致歧义的某些因素,还有很多其它因素,在此不再一一列出。
以下重点探讨语境对英语学习者在歧义句的把握理解中所起到的影响和作用。
研究证明,英语学习者对歧义句的理解总是优先考虑语义因素。
笔者认为,除主要的语义因素外,语境在把握理解歧义句方面也是应考虑的重要因素。
Sperber & Wilson 的“关联论”把语境解释为“认知环境”(cognitive environment)或“认知语境”。
此提法不仅包括上下文和即时的物质环境等具体的语境因素,也包括个人知识因素,如已知的全部事实、假设、信念和认知能力(外语教学与研究2003.8)。
英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨一、英语从句关联词特征及分类英语的从句是由关联词引导的,关联词不同则所引导的从句的属性也可能不同,因此英语从句处理的核心问题是关联词处理的问题。
Haiman(1985/见罗日新, 1995)提出:关联词是在句子与句子间起连接作用的一种特殊词语。
同时,罗日新 (1995)还补充道:“它或者是词或者是短语――由一部分连词,一部分副词,一部分代词,以及个别短语组成。
它们集语义连接,逻辑连接关系于一身。
”引导英语从句的关联词不是一个统一的词类,而是涉及到若干个词类。
此外,这些词类除了做关联词之外,还有其他的用法,处理起来非常复杂。
薄冰(1990)把所有能够引导英语从句的关联词分为七类:1.从属连词:when,if,that,where,whether,how,while,unless,than,until等等。
其中,that,whether,if既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导副词从句。
2.连接代词:which,who,whom,whose,what,它们均引导名词从句。
3.连接副词:when,where,why,how,它们均引导名词从句。
4.关系代词:who,whom,whose,that,which,它们均引导形容词从句。
5.关系副词:when,where,why,how,它们均引导形容词从句。
6.缩合连接代词:that,who,whatever,whoever,whichever,what。
缩合连接代词是由先行词和关系代词缩合而成。
其中whatever,whoever,whichever既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导名词从句。
7.缩合连接副词:when,where,why,whenever,wherever,however。
缩合连接副词是由先行词和关系副词缩合而成。
其中when,where,why引导名词从句, whenever,wherever,howev er引导副词从句。
从句法学角度探讨英语歧义句在语言交流中,常常有人会因为歧义现象而造成误解;也有人因为很好地利用歧义句(Ambiguous Sentence)而妙语连珠。
从句法学的角度按照歧义的类型对歧义举例进行句法分析,以避免误解,更好地发挥歧义的积极作用。
标签:英语歧义句;句法学1 英语歧义的类型在生活中,人们主要通过语音,语调,语气,词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。
因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:(1)一词多义:I went to the bank. (银行/河岸);(2)词类不同:Please make her dress fast. (名词/动词);(3)层次不同:[beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];(4)语法关系不同:Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);(5)语义关系不同:the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。
这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析2.1 词类不同的歧义类型一个词兼属不同的词类叫兼类词。
句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。
这是引起这种类型歧义的主要原因。
例如:(1)They were relieved.本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“他们感到宽慰。
”②“他们被救济。
”(2)John was offended.同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。
英汉句法歧义共性探讨
英汉句法歧义是语言研究领域研究者和译者研究极具共性的一个主题,然而各
种惯用法、习惯表达和句子结构之间的背景差异,往往会使英语句子语义的建构以及普遍的歧义现象变得令人困惑,影响到表达的准确性和翻译工作的效率。
在英汉句法歧义研究中,人们常常注意到语法系统之间的差异对英文歧义现象
有很大影响。
比如,在英文中,比较分类例句使用双重定冠词时,一般是用不定冠词,而在汉语中,则使用定冠词,这会影响到句子中名词解释的表达方式。
此外,不同的句法结构设计也会导致歧义。
比如,句子“He said that he was the one”在汉语中可以被理解为“他说他就是这个人”,而在英语中,可以被理解为“他说他是第一个”。
这些细微的句法区别,往往会带来普遍的歧义现象,从而造成不正确的解释。
然而,深入探讨这些歧义的形成及其两种语言之间不同的句法系统是非常重要的,也是考量专业翻译人员能力的重要标准。
这样,翻译人员就可以对英汉语言句法特征有更清晰的认知,帮助他们在理解可能形成歧义的句子时有更大的准确性和更快的翻译效率。
因此,深入洞见英汉语言句法歧义共性非常重要,它不仅能够帮助翻译人员正
确理解英汉不同语言之间的歧义现象,还能够有效提高他们的翻译工作效率。
从而实现翻译的准确性,也让人们不再因英汉句法歧义而心烦意乱。
用语言学理论分析歧义句我们普遍认为当今英语歧义句主要有三种类型。
他们分别是词汇歧义(lexical ambiguity)、结构歧义(syntactic ambiguity)和语音歧义(phonetic ambiguity)。
一个词在句子中即可以被理解成这样的意思又可以被理解成为那样意思,而且都能使句子通顺,我们将其称为词汇歧义。
一个句法成分在句子中既可以被理解成为这样的语法功能,又可以被理解成为那种句法功能,我们将其称作结构歧义。
语音歧义则往往是由于同音异形、同音同形或由于说话人连读产生其它类似读音而使听者产生歧义。
一、词汇歧义词汇的歧义原因有很多,在这里我们主要总结了五点。
它们分别是词义歧义、词类歧义、情态动词歧义和文化歧义。
(一)词义歧义英语中有很多同形异义词,我们暂且举一个大家常见的词汇例子。
(1) A:I cannot bear your rascal(流氓).B:But your mother can.“bear”即有“容忍”又有“生(孩子)”的意思。
A原本有谴责B的意思,说:“我不能容忍你这个流氓”,但是B却用用这个同形异义词回敬了他,“你的妈妈却能(生)(你这个流氓)”。
(2)He is a suspicious man.Suspicious是一个多义词,它有两个意思,“可疑的”和“多疑的”。
此句可以被翻译成“他是一个可疑的人”和“他是一个多疑的人”。
(3)She took in the strange.Took in 是一个多义词,句子可以被翻译成“他把这个陌生人带进来了”、“他欺骗了这个陌生人”和“他留这个陌生人过夜”。
(二)词类歧义在英语中,一些词的词形相同,但词性不同,而这些词性却都能解释通,所以我们认为,这是引起歧义的原因之一。
(1)We noticed her back.“back”这个词既可以是动词又可以是名词。
作名词时,可以翻译为“我们看见了他的背”,作动词时可以翻译为“我们看见他后退了”(2)Can you take the big box upstairs?“upstair”这个词既可以是形容词又可以是副词。
2262020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS英语的词汇歧义和语法歧义探究文/狄小虎较于形式与意义一一对应的人工语言,自然语言往往是一个形式对应多个意义,这样就产生了词汇歧义。
词汇歧义只局限在句子的个别词汇上,因此,可称为“局部歧义”。
如:Their fathers can fish. 这一歧义句既可解释为“他们的父亲会钓鱼”,又可解释为“他们的父亲装鱼罐头”。
“can”是同形异义词,第一个语义中“can”是助词,“fish”是动词;第二个语义中“can”是动词,“fish”是名词。
又如:The woman couldn't bear children after theaccident. 这一歧义句既可解释为“这个女子在事故后不能生育孩子了”,又可解释为“这个女子在事故后不能容忍孩子了”。
第一个语义中“bear”的含义是“生育”(give birth to), 第二个语义中“bear”的含义是“容忍”(put up with)。
再如:The Johns live near the bank。
因为“bank”一词的多义,到底John一家是住在银行附近还是河岸附近?这就产生了歧义。
有时候像since这个连词也会产生歧义,因为它既可引导原因状语从句,也可引导时间状语从句。
如:Since I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world. 我们就可以作两种解释:1. Because I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world.2. From the time when I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world.词汇歧义向人们展示了英语语言的灵活性和多变性,我们在翻译时需根据上下文来反复推敲、斟酌,才能得到最佳阐释。
英语趣味翻译歧义句子1. 寻求英语中的歧义句子歧义句子= squinting modifier (a common grammatical error)i.e.1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?)[RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument.2) Students who miss classes frequently fail the course.We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings: Students who miss class frequentlyorfrequently fail the course.Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies.3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.—(Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)The company representative told us eventually the president would meet with us.—(Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)5) WRONG : "I said eventually I would do it."RIGHT: "Eventually, I said I would do it"or"I said I would do it eventually."2. 寻求英语中的歧义句子歧义句子7a64e4b893e5b19e31333239303262= squinting modifier (a common grammatical error)i.e.1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?) [RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument. 2) Students who miss classes frequently fail the course.We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings: Students who miss class frequently or frequently fail the course. Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies. 3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.—(Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)The company representative told us eventually the president would meet with us.—(Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)5) WRONG : "I said eventually I would do it." RIGHT: "Eventually, I said I would do it"or "I said I would do it eventually."。
浅析英语中歧义句的产生及其消除办法白玉杰1 王志强2(1.河南大学外语学院 河南开封 475001;2.河南大学人事处 河南开封 475001)[摘 要]任何语言都有歧义现象的存在,英语也不例外。
英语歧义句是由多种因素造成的。
本文以若干实例从词汇和句法两大因素入手,对英语中歧义句产生的原因及如何消除歧义句作了比较详细的阐述。
[关键词]歧义;歧义句;词汇歧义;句法歧义Abstract: Ambiguity can be found in all languages including English. It is caused by many different reasons. This article mainly expounds with examples the reasons causing lexical and syntactic ambiguities, and on this basis, puts forward some methods of eliminating ambiguous sentences in English.Key words: ambiguity;ambiguous sentence;lexical ambiguity; syntactical ambiguity一、前言语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据科学规律创造出来的。
语句和语义之间往往没有必然的一一对应关系。
不同的词往往可以表达同一个意思;同一词句也可表达不同的意思。
也就是说,语言中的多词一义或一语多义现象大量存在,这就是我们常说的语言中的歧义现象。
歧义(ambiguity)是人类语言所共有的一种特性。
无论使用何种自然语言进行交流,均会不同程度地感受到来自语言本身的困惑,比如造成理解困难的语义含混(vagueness),或是为达到某种文体效果而经过修辞处理的摸棱两可(equivocation),以及其它晦涩难懂的字句。
浅谈英语歧义句济宁商业技校大家知道,能传达一种以上的语义信息的同一语言形式称为歧义形式,包含歧义形式的句子就是歧义句。
例如,the girls story 即可理解成“这女孩的经历”,又可理解成“这女孩所讲的故事”,这是歧义的形式。
歧义在各种自然语言中都普遍存在,他与我们阅读、理解、翻译、表达都有一定的关系,因此观察、辨别和避免歧义也是掌握外语的一个方面。
那么造成歧义的原因是什么呢?它是多方面的,但是主要的词汇和结构歧义。
造成词汇歧义的原因在于词语的同音异义(homonomy)和一词多义(ploysemy), 而结构歧义一般起因于形态或结构的含混。
对英语歧义句进行探讨,这对我们的阅读和翻译有重要的指导意义。
一、词汇歧义词汇歧义形形色色:一词多义,词类不同,词有本义和转义之别等都造成岐解。
例如: a criminal lawyer(一个刑事律师或一个犯了罪的律师)I went to the bank. (我去了银行/我去了河岸)The doctor saw the Indian dance. [形容词(印第安人的)----名词(舞蹈)/名词(印度安人)----动词(跳舞)。
] The man turned out an impostor.(那人赶走了一个骗子/那人原来是一个骗子)。
They passed the notice in the dark.(他们在暗中传递着通知/黑夜里他们在布告前通过).有时,词有本义和转义之别而造成岐解,如:Jack saw the light.(Jack看见了那盏灯/Jack明白了).He lives very near,(他住在附近/他生活贫困)。
He is sweets salesman.(他是一个糖果推销员/他是一个和蔼可亲的推销员)。
等等这样的句子举不胜举。
二、结构歧义结构歧义不仅产生于词语的排列顺序,而且还产生于词语的组合层次。
语法结构造成的歧义也是多种多样的。
英语语法歧义现象成因与避免方法探究一、英语语法歧义现象成因英语语法歧义是指在英语句中,由于语法结构的某些特点,使句子的意思容易受到歧义的影响。
原因有以下几点:1、双重否定。
英语中有一种双重否定,即不只使用一个否定词,而是使用两个否定词,例如:I don't know nothing。
这种双重否定容易造成歧义,因为它可以表达两种不同的意思:一种是表达不知道任何事情,另一种是表达不知道某件事情。
2、模糊词。
英语中有很多模糊词,例如:all, maybe, sometimes等等。
这些模糊词容易导致语义的模糊,从而造成歧义。
3、混用不同语言。
人们在英语句子中常常混用不同语言,例如把汉语词语放在英语句子里,或者把英语词语放在汉语句子里,这种做法会使句子的意思变得模糊,从而容易产生歧义。
4、拼写错误。
英语有时会因为拼写错误而产生歧义,例如:She is a nice girl(她是一个好姑娘),She is an ice girl(她是一个冰姑娘),这两句话的意思完全不同,因为一个字母的拼写错误而造成歧义。
二、避免英语语法歧义的方法1、避免双重否定,尽量使用简洁的英语句子,避免使用两个或两个以上的否定词,以免造成歧义。
2、尽量避免使用模糊词,如all, maybe, sometimes等等,使用更精确的词语,以免句意模糊,容易产生歧义。
3、尽量避免混用不同语言,把汉语词语放在英语句子里,或者把英语词语放在汉语句子里,这种做法容易产生歧义。
4、正确拼写,准确拼写英语单词,以避免由于拼写错误而造成的歧义。
综上所述,英语语法歧义的成因主要有双重否定、模糊词、混用不同语言以及拼写错误等,要避免英语语法歧义,可以采取避免双重否定、尽量避免使用模糊词、尽量避免混用不同语言以及正确拼写等方法。
1 英语歧义的类型
在生活中,人们主要通过语音,语调,语气,词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。
因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:
(1)一词多义: I went to the bank. (银行/河岸);
(2)词类不同: Please make her dress fast. (名词/动词);
(3)层次不同:[beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];
(4)语法关系不同: Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);
(5)语义关系不同: the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。
这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析
2.1 词类不同的歧义类型
一个词兼属不同的词类叫兼类词。
句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。
这是引起这种类型歧义的主要原因。
例如:
(1)They were relieved.
本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“他们感到宽慰。
”②“他们被救济。
”
(2)John was offended.
同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“约翰感到生气。
”②“约翰被冒犯了。
”
这种类型歧义比较容易理解和辨认,只要留意一个词在词类上的不同而引起的意义上的差异就可以。
2.2 层次不同的歧义类型
结构层次不同就是直接成分(immediate constituents)的划分不同。
这类歧义在英语中最典型的主要有两种:偏正型和并列偏正型。
借助树形图,识别这种歧义就不是很困难。
(1)偏正型。
偏正型主要是多个修饰成分与中心语的不同划分而引起。
例如:An old man’s bicycle.
本例可以理解为:一辆老人的车。
树形图为:
(2)并列偏正型。
并列偏正型主要是并列成分与中心语之间修饰关系的不同划分而产生的歧义。
例如:old man and women.
本例可以理解为:老的男人和老的女人们,其结构关系为:[old (man and women)];
本例又可以理解为:老人和女人们,其结构关系为:[(old man) and women]。
又例如:His object is not to eat.
本例可以理解为:他的目标是不要吃。
其结构关系为:His object [is (not to eat)].
本例又可以理解为:他的目标不是吃。
其结构关系为:His object [is not (to eat)].
2.3 语法关系不同的歧义类型
所谓语法关系就是常说的主谓、述宾、偏正等结构关系。
由于语法关系不同引起的常见歧义类型主要包括:
(1)述语—宾语/定语—中心语、述语—宾语结构与定语—中心语结构之间的混淆是结构方面引起歧义的主要类型之一。
一个经典例子可以说明这一点。
例句:Flying planes can be dangerous. 树形图为:
例句中Flying planes 作“正在飞行的飞机”解释时是定语—中心语结构,可以理解为:“正在飞行的飞机是危险的。
”
例句中Flying planes作“驾驶飞机”解释时是述语—宾语结构,可以理解为:“驾驶飞机是危险的。
”
(2)述语—宾语/状语—中心语。
述语—宾语结构与状语—中心语结构之间的混淆可以由下面的例子加以说明。
例句:The statistician studies the whole year.
树形图为:
例句中studies the whole year 作“一年到头进行研究”解释时是状语—中心语结构,可以理解为:“统计员一年到头进行研究。
”
(3)双宾语/宾语—补足语/同位语/定语—中心语。
下面举两例说明这些结构成分之间容易造成的歧义。
例句:They called John a teacher.
此例句有三种理解:
第一种,例句中John 和a teacher之间作双宾语关系时,可以理解为:“他们为约翰叫了一位老师。
”
第二种,例句中John 和a teacher之间作宾语—补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一位老师。
”
树形图为:
另外,定语—中心语结构关系与宾语—补足语关系易造成的歧义混淆可以举下例说明。
例句:John had a book stolen from the library.
此例句可以理解为:stolen from the library可以是a book的宾语补足语(had可以理解为suffered the loss of);stolen from the library 也可以是a book定语(had可以理解为possess)。
3 英语歧义句的应用
歧义现象只是客观的语言现象,它的效果主要取决于语言使用者的应用情况。
英语歧义句的应用效果主要包括:无意识的消极应用和颇具匠心的巧妙运用。
日常生活中对歧义句的无意识的运用就可能带来一些消极的效果。
生活中,我们在菜市场买猪肉时常常听到因为歧义而造成的误解。
有的顾客说:“Boss,how much is your pork? (老板,你的肉多少钱?)”老板反击道:“You are the pig. The pork is your flesh. (你才是猪呢,这是你的肉。
)”这里“your pork”在所属上有两层解读:一是老板所拥有的猪肉;二是暗指这猪肉是老板身上的肉。
英语歧义句也有其巧妙运用。
人们常利用歧义的双关功能在一定的语境之中达到讽刺,幽默等修辞效果。
参考文献
[1]Andrew Radford, Syntax: A Minimalist Introduction. London: Cambridge University Press, 2000,8.
[2]Fromkin, V. & Rodman, R. An Introduction to Language Third Edition. New York: Holt, Rinehart and Winston,1983.
[3]张克礼.英语歧义结构[M]. 天津:南开大学出版社,1993.
[4]谢莉洁.英语幽默中的双关[J]. 河南纺织高等专科学校学报,2003: 62.
[5]沈家煊.英语中的歧义类型[J]. 现代外语, 1985,(1): 26-351.
[6]李国南.双关语翻译初探[J]. 外国语, 1988,(1): 60-65.。