一休さん
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:4
真实的一休:淫酒淫色亦淫诗:吟诗作对“一休哥!”“哎——”“休息,休息一下。
”这个来自东瀛的圆脑袋小和尚,清脆俏皮的童音,伴随着无数70后、80后成长。
每逢遇到难题,一休就在头上画圈,叮的一声,计上心头,萌态可掬的智慧形象,征服万千中国观众的心。
而历史上真实的一休形象,也许将颠覆更多人的想象。
他言行放浪形骸,臧否口无遮拦,藐视权贵,亲近庶民,既是佛法精深的禅宗大师,也毫不避讳男欢女爱,写过直白得让人讶异的靡艳情诗。
这位以“狂僧”之名位列日本三大奇僧的一休哥,走着一条不同寻常的修行之路。
南北朝之争,皇子流落民间一休全名一休宗纯,一休是他的道号。
动画片中小一休被设定为与足利大将军争夺权力而战死的对手的儿子,真人版一休恢复了他的皇子身份。
一休出生前几十年中,日本正经历着南北朝分裂的阵痛。
据《一休和尚年谱》,一休的亲生父亲是后小松天皇,而母亲是南朝贵族家的后代。
一休之母入宫侍奉后小松天皇十分周到,天皇原本对她也宠爱有加,这引起了一些人的嫉恨。
于是宫中开始流言散布,说她“有南志”,日日袍袖里藏着小剑,图谋刺杀天皇。
说得多了,以假乱真,天皇也疑窦暗生,最后一休母亲被逐出宫去。
她当时已有身孕,怀的正是一休,于1394年1月1日将其生于京都。
一休出生时乳名千菊丸,从天皇只有名而无姓。
虽贵为皇子,但母亲有感政治斗争的厉害,出于爱护忍痛送小一休出家。
1399年,年仅五岁的一休被送到京都附近的安国寺,做了长老象外鉴公的侍童,重新取名为周建。
被塑造的一休动画片和迷你剧里,一休的故事都发生在安国寺里。
实际上一休在安国寺只待了两年,便离开了。
他五岁到十二岁的几年间,在一休弟子编纂的、可信度较高的《一休和尚年谱》上没有任何记载。
但这恰是民间传说最为丰富的几年。
不过动画片长达298集,每集一个故事独立成篇,其实里边大部分事情并未发生在一休身上。
不仅是一休,片中的主要人物,除新佑卫门和足利将军确有原型外,天真可爱的小叶子,乐此不疲与一休作对的桔梗店老板和弥生小姐等人,都是虚构的。
(日本昔話)―この橋はしを渡わたるな―すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧こぞうさんがいました。
ある時、お侍さむらいが、「一休さんに、ご馳走ちそうをしたいのでおいでください。
」と言ってきました。
一休さんは、喜よろこんでお侍の家に出かけていきました。
お侍の家の前には、橋がかかっていて、端はしに「この橋を渡るな。
」と、書いた立たて札ふだが立っていました。
でも、一休さんは平気へいきな顔をして、橋を渡っていきました。
お侍が出てきて、「立て札を見なかった?」と、聞きました。
すると、一休さんは、「見ましたとも。
ですから、わたしは端はしではなく、真まん中なかを渡ってきましたよ。
」と答えました。
―虎とらを追おい出だして―一休さんが、えらいお殿様とのさまに呼よばれました。
お殿様は、一休さんがどのくらいかしこいか、試ためしてみようと思ったのです。
「一休よ、お前の後うしろに立っている屏風びょうぶに、虎の絵えが描かいてある。
あの虎を縛しばってみよ。
」絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。
でも、一休さんは縄なわを持ってくると、こう言いました。
「どなたか、この虎を追い出してください。
私が縛ってみせますから。
」 すると、お殿様は手をぽんと打って、言いました。
「なるほど、うわさのとおり、一休はかしこいな。
感心かんしんしたぞ。
」そして、ご褒美ほうびをたくさんやったということです。
一休いっきゅうさん一休(いっきゅう)一休和尚賢い(かしこい)聪明,伶俐小僧(こぞう)小和尚立て札(たてふだ)告示牌,布告牌侍(さむらい)武士ご馳走(ごちそう)款待,请客かかる架设,按装平気だ(へいきだ)不在乎,若无其事,无动于衷,端(はし)端,边儿真ん中(まんなか)正当中,中间追い出す(おいだす)赶出,撵出偉い(えらい)了不起,高贵殿様(とのさま)老爷,大人試す(ためす)试,试试屏風(びょうぶ)屏风絵(え)画儿,图画,绘画描く(かく)画縛る(しばる)捆,绑,束缚なんて什么的,之类的縄(なわ)绳なるほど的确,果然,怪不得噂(うわさ)传说,谈论感心する(かんしん)佩服褒美(ほうび)奖赏,奖品,赏钱やる给语法注释1.この橋を渡るな。
一休口头禅
一休的经典口头禅是:不要着急,不要着急,休息,休息一会。
《聪明的一休》是一部以日本室町时代初期的特立独行的禅宗僧人一休童年为主角的日本动画,由东映动画出品,于1975年10月15日到1982年6月28日于日本NET电视台(1977年4月1日改名为朝日电视台)播出,共298集,播出时间长达7年之久。
中央电视台引进并配音成中文版,成为当时风靡中国家喻户晓的优秀动画片。
动画描述的是在室町幕府时期,曾经是皇子的一休不得不与母亲分开到安国寺当小和尚的故事。
动画中的一休,与真实历史中的一休相差甚大,只有少部分依照流传于民间的一休生平传说《一休咄》,大部分则多是东映动画编剧组自己所编之原创故事。
以及把其他高僧公案或东西方各国的机智故事全张冠李戴套在一休头上。
而且,一休其实是25岁以悟道诗才获得了“一休”一名,他在安国寺修行时名叫周建。
日语的敬称称谓表现的人物关系研究更新时间:2008-4-23 点击:67 次来源:转摘日本是个巨讲究等级观念的国家,因此人物称谓“多姿多彩”,仅从称呼上就可以表现出人物身份、彼此关系。
我看过剑心之后学会了十种“你”和“我”的说法(……),柯南里没有那么夸张,不过也很重要的,特此总结如下:1。
人物自称一般成年男子常常自称“ore”——おれ,写成汉字就是“俺”,过去是下等人的用法,现在已经十分普遍,甚至在年轻人中比较时髦。
不过,始终是一种粗俗的说法,正式场合不能用。
服部、毛利小五郎等都以此自称。
另一个常见的就是“boku”——ぼく,写成汉字是“僕”,比较谦虚的男子自称,略显文质。
白鸟、高木都以此自称。
但我记得有一集高木也说过“俺”——不在佐藤面前就是拉!小孩子一般不用“俺”,给人感觉比较恶劣——如蜡笔小新那样的……元太与光彦就是对比,前者用“俺”。
最明显的就是柯南,当他以小孩子的身份说话时是“僕”,推理之中就一律是“俺”,一遇到紧急情况也是脱口而出,还有就是教训侦探团的其他小孩时(不自觉的以大人自居……)。
大家不妨注意一下,明显可以感到人物心理状态的变化。
“watashi”——わたし,是最标准的“我”的说法,学日语的一定都是从这个开始。
一般女性都会用的,少部分男性或毛利比较“认真”的时候(如被怀疑为凶手时……呵呵……)。
比较年轻的女孩有的用“atashi”——あたし,比较嗲的说法,常见于明星或大小姐式的人物。
“sessha”——汉字是“拙者”,一看便知是谦称。
剑心自称的“在下”、“小生”,就是这个词。
比较古老的说法,现在很少用了。
剑心在内心变成拔刀斋时会用“俺”就是很明显的对比。
特别是跟斋藤对打那集,大久保有话跟他说,他先说“XXX俺……”,然后反手打自己一拳,一下子就改称“XXX拙者……”了“watakushi”——汉字是“私”,现在通用的谦称,或者说是正式场合下的自称。
动画里有些大家子女用来表示自己有教养,比如九能小太刀……“oira”——口音或者乡音里比较经常出现,有点土,算是乡下人的说法八。
とんちんかんちん一休さんすきすきすきすきすきすき爱してるsi ki si ki si ki si ki si ki si ki a i xi te ruすきすきすきすきすきすき一休さんsi ki si ki si ki si ki si ki si ki itsu kiu sanとんちは鲜やかだよ一休さん度胸は満点だよ一休さんton chi ha a za ya ka do yo itsu kiu u hin do kio u ha man ten do yo itsu kiu u hin いたずら厳しく一休さんi ta zu ra ki bi xi ku itsu kiu u hinだけど喧哗はからっきしだよさんきゅうひんdo ke do ken ka ha ka ra tsu ki shi do yo san kiu u hinアーアーなむさんだa... a... na mu sa n do...とんちんかんちんとんちんかんちん気にしないton chin gan chin ton chin gan chin ki ni xi na i気にしない気にしない気にしないki ni xi na i ki ni xi na i ki ni xi na i望みは高く果てしなくわからんちんどもとっちめちんno zo mi ha ta ka ku ha te xi na ku wa ka ran ton do mo to tsu sa a chin とんちんかんちん一休さんton chin kan chin itsu kiu u sanすきすきすきすきすきすき爱してるsi ki si ki si ki si ki si ki si ki a i xi te ruすきすきすきすきすきすき一休さん一休さんsi ki si ki si ki si ki si ki si ki itsu kiu san itsu kiu san。
真实的“一休哥”:癫狂一世,风流一生“咯叽咯叽咯叽咯叽咯叽咯叽,我们爱你。
”70后、80后听到这首歌的开头,立刻就知道这是哪部动画片了。
《聪明的一休》是很多人共同的童年记忆,而这部动画片中的“一休”,历史上真实存在,只是并不像动画片里拍的那样。
1一休的身世,确实有一点复杂。
1394年2月1日,一休出生,他的父亲是当时日本北朝的后小松天皇,至于他母亲的身份,有两个版本。
第一个版本,是动画片《聪明的一休》中演的那样,说他的母亲是伊予局。
伊予局是当时朝中权臣日野家的女儿,有南朝背景,受宠于后小松天皇,怀上了身孕,因此不仅遭到皇后的妒忌,也引起了北朝人士的担忧。
伊予局生下孩子,几年之后被当时掌握实权的幕府将军足立义满劝说,将6岁的孩子送入了京都安国寺。
为了保障孩子的安全,伊予局16年没有见过自己的儿子。
这个孩子,就是一休。
第二个版本,说一休的母亲其实是前南朝权臣藤原显纯的女儿藤原照子。
与第一个版本相同的是,藤原照子也在得到后小松天皇的恩宠后怀孕,但被认为“有南志”(就是要为南朝复仇),意图刺杀天皇。
所以在幕府将军足立义满的要求下,藤原照子将自己生下的孩子送到了京都安国寺出家。
这个孩子,当然也是一休。
动画片《聪明的一休》中一休的母亲伊予局第二个版本有德川光圀所著《大日本史》作为辅证:“后小松,三皇子。
……藤原氏,生第二子僧宗纯……遭谗出宫,时有身。
应永元年正月,生宗纯于民家。
天资颖敏,六岁,入安国寺为驱乌,名周建。
后从近江坚田祥瑞庵僧宗昙,受其记莂,改今名,号一休。
”两个版本虽然有出入,但也有一致的地方:第一,一休确实是皇子;第二,一休从小就在安国寺出家了;第三,一休确实长时间没有(可能后来也未必)见过母亲。
有这样的身世背景,一休的一生注定将是不平凡的。
2如史所载,一休在小时候并不叫“一休”,他的本名叫千菊丸。
在6岁被送进安国寺后,一休成了安国寺长老象外集鉴的侍童,长老给他取名叫“周建”——如果严格按照历史,那么讲述一休小时候故事的《聪明的一休》,其实该叫《聪明的周建》才对。
走进真实的“一休”世界提起“一休”这个名字,想必大部分中国人绝对不会陌生,尤其是对于现在已经步入中年的一代人来说,当年那画面质朴、制作简陋的动画片《聪明的一休》,常常勾起我们对逝去童年的回忆。
在物质与文化生活依然匮乏的上世纪80年代,惩恶扬善智慧思辨的小光头“一休哥”,是老式电视机前,端坐小板凳目不转睛的我们心中难忘的欢乐。
临近四月,日本各地春光明媚,于是抛开手头杂务,背上便当,去探访一下很早就想去的一休寺。
探访“安国寺”实际上,一休在历史上真有其人。
一休(1394-1481),幼名千菊丸,长大后名周建,出家后号“狂云子”、“梦闺”等,戒名为“宗纯”(也作宗顺),是日本临济宗大德寺派禅僧。
因为在修行时悟得“人生只不过是从烦恼世界复归于极乐世界的一段休憩”,而被师傅授予法号“一休”,依据《东海一休和尚年谱》等资料,目前多确认他是后小松天皇的皇子,受累于宫内斗争而6岁就被追放出家。
动画片里所说一休出家的安国寺,已经毁于应仁之乱(1467-1477)的战火,一休寺算是全日本和一休最有深刻渊源的寺院,是其度过晚年、最后圆寂的地方。
正如著名的金阁寺的大名是鹿苑寺一样,“一休寺”的正式名称其实叫“酬恩庵”,是一休仰慕宗祖遗风而建,取意“结庵以酬报师恩”。
也许前者更加好记和名声响亮,所以久而久之就连当地的路牌指示都写成了“一休寺”。
酬恩庵位于京都南边的京田?x市,虽属于繁华的近畿地区,但由于交通不是很方便(其实只是多换乘几次而已),所以游客不多,又适逢周一,寺院里更显得有些冷清。
不过相比金阁寺里的人山人海,也许在这里才能更好地体会所谓“禅”的境界吧。
绕过售票处那个简陋的小木屋后,就是一休的墓所。
由于一休的身份贵为皇子,所以其陵墓由负责天皇内务的宫内厅管理,院门常年关闭,没有特许不可拜见。
寺里除了有存放一休遗物的方丈室、展示一休书画真迹的藏宝室之外,还有本堂、虎丘庵、钟楼等建筑,其实和日本众多禅家寺院一样,以“枯寂”为境界的庭院构造称不上有什么与众不同之处,相信前来拜访者更多的是仰慕一休其人。
片头とんちんかんちん一休さん专辑:~とんちんかんちん一休さん~一休さん作词者名山本护久作曲者名宇野诚一郎一休さーん)(はーい)好き好き好き好き好き好き爱してる好き好き好き好き好き好き一休さんとんちはあざやかだよ一级品度胸は満点だよ一级品いたずらきびしく一级品だけどけんかはからっきしだよ三级品アーアーなむさんだーとんちんかんちんとんちんかんちん気にしない気にしない気にしない気にしない望みは高く果てしなくわからんちんどもとっちめちんとんちんかんちん一休さん好き好き好き好き好き好き爱してる好き好き好き好き好き好き一休さん一休さんすきすきすきすきすきすきあいしてるすきすきすきすきすきすきいっきゅうさんとんちはあざやかだよいっきゅうひんどきょうはまんてんだよいっきゅうひんいたずらきびしくいっきゅうひんだけどけんかはからっきしだよさんきゅうひんアーアーなむさんだとんちんかんちんとんちんかんちんきにしないきにしないきにしないきにしないのぞみはたかくはてしなくわからんちんどもとっちめちんとんちんかんちんいっきゅうさんすきすきすきすきすきすきあいしてるすきすきすきすきすきすきいっきゅうさんいっきゅうさんすきすきすきすきすきすきあいしてるすきすきすきすきすきすきいっきゅうさんこころはやさしくいっきゅうひんおめめはくりくりだよいっきゅうひんだけどかおはざんねんだよさんきゅうひんアーアーなむさんだとんちんかんちんとんちんかんちんきにしないきにしないきにしないきにしないのぞみはとおくかぎりなくわからんちんどもとっちめちんとんちんかんちんいっきゅうさん发音su ki su ki su ki su ki su ki su ki a i shi te rusu ki su ki su ki su ki su ki su ki itsu kiu santon chi ha a za ya ka do yoitsu kiu u hindo kio u ha man ten do yoitsu kiu u hini ta zu ra ki bi shi kuitsu kiu u hindo ke do ken ka ha ka ra tsu ki shi do yo san kiu u hina... a... na mu san do...ton chin gan chinton chin gan chinki ni shi naiki ni shi nai ki ni shi naiki ni shi naino zo mi ha ta ka ku ha te shi na kuwa ka ran ton do mo to tsu sa a chinton chin kan chinitsu kiu u sansu ki su ki su ki su ki su ki su kia i shi te rusu ki su ki su ki su ki su ki su kiitsu kiu san聪明的一休我们爱你格叽格叽格叽格叽格叽格叽聪明伶俐机智啊那个也比不过小机灵大风大雨什么都不畏惧小机灵淘气顽皮顽皮淘气数第一骂人打架却从来没有你小机灵啊啊开动脑筋呀困难重重困难重重你毫不介意毫不介意毫不介意毫不介意爱惜时光学习知识你却最努力同情弱者不怕邪恶帮助别人不忘记格叽格叽格叽格叽格叽格叽我们爱你格叽格叽格叽格叽格叽格叽聪明伶俐小一休!!!聪明的一休我们爱你格叽格叽格叽格叽格叽格叽聪明伶俐机智啊那个也比不过小机灵大风大雨什么都不畏惧小机灵淘气顽皮顽皮淘气数第一骂人打架却从来没有你小机灵啊啊开动脑筋呀困难重重困难重重你毫不介意毫不介意毫不介意毫不介意爱惜时光学习知识你却最努力同情弱者不怕邪恶帮助别人不忘记格叽格叽格叽格叽格叽格叽我们爱你格叽格叽格叽格叽格叽格叽聪明伶俐小一休!!!----------------------------------------。
一休口头禅
(原创版)
目录
1.一休口头禅的来源和含义
2.一休口头禅的代表性
3.一休口头禅的文化影响
正文
一休口头禅,指的是日本动画片《聪明的一休》中,主人公一休小和尚经常说的一句话,即“休息,休息一下”。
这句话简洁明快,朗朗上口,给人留下深刻印象。
一休口头禅的代表性,体现在它已经成为一休形象的象征之一。
每当人们看到或听到这句话,就会立刻联想到那个聪明机智、活泼可爱的小和尚。
同时,它也是动画片中一休用以缓解紧张气氛、调节心情的法宝,体现了一休独特的智慧和个性。
从文化影响的角度来看,一休口头禅在我国的影响力不容小觑。
首先,它作为一种流行文化现象,曾经在 80、90 年代风靡一时,成为许多孩子的童年记忆。
其次,它对于汉语口语的影响也值得关注。
例如,人们在生活中遇到紧张或疲劳的时候,也会不自觉地说出“休息,休息一下”,这正是一休口头禅深入人心的表现。
总的来说,一休口头禅不仅是一个有趣的文化现象,更是一个具有深刻内涵和广泛影响力的符号。
第1页共1页。
一休的故事300篇
摘要:
1.一休简介及背景
2.一休的聪明才智表现
3.一休的故事对现实生活的启示
4.一休故事的受欢迎程度和影响
正文:
一、一休简介及背景
一休(1394年-1481年),全名一休宗纯,是日本室町时代的一位著名禅宗僧人。
他的聪明才智、机智幽默和独特的教育方式使得他在当时备受敬仰,成为了一位家喻户晓的人物。
他的故事传承至今,共有300篇,被称为“一休的故事”。
二、一休的聪明才智表现
在一休的故事中,他以超凡的聪明才智解决了许多棘手的问题。
这些故事展示了他的禅宗智慧和处世哲学。
他善于用简洁明了的语言揭示事物的本质,让人恍然大悟。
他的故事涉及政治、宗教、伦理等多个方面,展现出广泛的知识体系和独特的见解。
三、一休的故事对现实生活的启示
一休的故事不仅具有趣味性和可读性,还具有很强的现实意义。
它们教导我们如何在生活中运用智慧,如何处理人际关系,如何面对困境等。
通过对一休故事的阅读和理解,我们可以学到许多人生哲理和处事原则,对我们的生活
产生积极的影响。
四、一休故事的受欢迎程度和影响
一休的故事在日本乃至世界范围内都有极高的知名度和影响力。
它们被翻译成多种语言,传播到世界各地。
许多文学家、艺术家和思想家都受到一休故事的启发,将其作为创作素材或人生哲理的来源。
如今,一休的故事已成为全球范围内的一种文化现象,代表着日本禅宗文化的瑰宝。
总之,一休的故事以其独特的魅力和深刻的内涵,吸引了无数读者。
它们不仅是日本文化的瑰宝,也是世界各地人们学习智慧、处事原则和人生哲理的宝贵资源。
―この橋(はし)を渡(わた)るな―
すこし昔(むかし)、一休(いっきゅう)さんという、とても賢い(かしこい)小僧(こぞう)さんがいました。
ある時、お侍(さむらい)が、「一休(いっきゅう)さんに、ご馳走(ちそう) をしたいのでおいでください。
」と言(い)ってきました。
一休(いっきゅう)さんは、喜(よろこ)んでお侍(さむらい)の家に出かけていきました。
お侍(さむらい)の家の前には、橋(はし)がかかっていて、端(はし)に「この橋(はし)を渡(わた)るな。
」と、書いた立(た)て札(ふだ)が立っていました。
でも、一休(いっきゅう)さんは平気(へいき)な顔(かお) をして、橋(はし)を渡(わた)っていきました。
お侍(さむらい)が出てきて、「立(た)て札(ふだ)を見なかった?」と、聞(き)きました。
すると、一休(いっきゅう)さんは、「見ましたとも。
ですから、わたしは端(はし)ではなく、真(ま)ん中(なか)を渡(わた)ってきましたよ。
」と答えました。
译文:
勿过桥
从前,有个叫做一休机灵聪明的小和尚。
有天,一个武士对一休说:“一休,来,我请你吃好吃的."
一休很高兴的就去了武士家里。
武士家门前,架着一座桥,桥边缘立了一块牌匾,上面写着“不要过桥。
”
但是,一休还是若无其事的过了桥。
武士出来了,问:“你没有看见牌匾吗?”
结果,一休回答道:“看见了呀,可是我没有走在桥的边缘,我从桥的正中间走过来的呢." 注:日语中边缘---端(はし),与桥---橋(はし)的发音是一样的。
生词
賢い(かしこい)聪明,伶俐
小僧(こぞう)小和尚
立て札(たてふだ)告示牌,布告牌
侍(さむらい)武士
ご馳走(ごちそう)款待,请客
かかる架设,按装
平気だ(へいきだ)不在乎,若无其事,无动于衷,
端(はし)端,边儿
真ん中(まんなか)正当中,中间
追い出す(おいだす)赶出,撵出
偉い(えらい)了不起,高贵
(日本昔話)
―この橋(はし)を渡(わた)るな―
すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧(こぞう)さんがいました。
ある時、お侍(さむらい)が、「一休さんに、ご馳走(ちそう)をしたいのでおいでください。
」と言ってきました。
一休さんは、喜(よろこ)んでお侍の家に出かけていきました。
お侍の家の前には、橋がかかっていて、端(はし)に「この橋を渡るな。
」と、書いた立(た)て札(ふだ)が立っていました。
でも、一休さんは平気(へいき)な顔をして、橋を渡っていきました。
お侍が出てきて、「立て札を見なかった?」と、聞きました。
すると、一休さんは、「見ましたとも。
ですから、わたしは端(はし)ではなく、真(ま)ん中(なか)を渡ってきましたよ。
」と答えました。
生词
一休(いっきゅう)一休和尚
賢い(かしこい)聪明,伶俐
小僧(こぞう)小和尚
立て札(たてふだ)告示牌,布告牌
侍(さむらい)武士
ご馳走(ごちそう)款待,请客
かかる架设,按装
平気だ(へいきだ)不在乎,若无其事,无动于衷,
端(はし)端,边儿
真ん中(まんなか)正当中,中间
―勿过桥―
从前,有一位非常聪明的小和尚,名叫一休。
有一天,一位武士对一休说:“我想请您吃饭,请您务必赏脸!”于是一休就高高兴兴地去武士家里赴宴。
武士家的前面有一座桥,桥边上立着一个牌子:不许过这个桥!但一休对此视而不见,满
不在乎地地过了桥。
“你没看到那个牌子吗?”武士出来质问道。
“看见了,正因为此,我才没有走桥的边缘而走的是桥正中间呀!”一休回答道。
(在日语中,“桥”与“端〈边缘〉”的发音是相同的,在这里聪明的一休巧妙地把它理解为“边缘”。
)
―虎(とら)を追(お)い出(だ)して―
一休さんが、えらいお殿様(とのさま)に呼(よ)ばれました。
お殿様は、一休さんがどのくらいかしこいか、試(ため)してみようと思ったのです。
「一休よ、お前の後(うし)ろに立っている屏風(びょうぶ)に、虎の絵(え)が描(か)いてある。
あの虎を縛(しば)ってみよ。
」
絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。
でも、一休さんは縄(なわ)を持ってくると、こう言いました。
「どなたか、この虎を追い出してください。
私が縛ってみせますから。
」
すると、お殿様は手をぽんと打って、言いました。
「なるほど、うわさのとおり、一休はかしこいな。
感心(かんしん)したぞ。
」
そして、ご褒美(ほうび)をたくさんやったということです。
―抓老虎―
一天,将军为了看看一休究竟有多聪明,就把一休叫去对他说:“一休呀,你身后的屏风上画着一只老虎,你把它绑起来吧!”
捆绑画上的老虎,这是不可能的。
不过一休拿来绳子后说:“有哪位帮忙把老虎赶出来,好让我把它绑起来!”
将军听罢拍手称赞道:“一休真聪明!果然名不虚传!”然后给了一休很多奖赏。
生词
追い出す(おいだす)赶出,撵出
偉い(えらい)了不起,高贵
殿様(とのさま)老爷,大人
試す(ためす)试,试试
屏風(びょうぶ)屏风
絵(え)画儿,图画,绘画
描く(かく)画
縛る(しばる)捆,绑,束缚
なんて什么的,之类的
縄(なわ)绳
なるほど的确,果然,怪不得
噂(うわさ)传说,谈论
感心する(かんしん)佩服
褒美(ほうび)奖赏,奖品,赏钱
やる给
语法注释
1.この橋を渡るな。
/不许过这座桥。
“な”是终助词,用在用言的终止形后面,表示禁止、命令等语意。
△二度とするな。
/不许再干了。
△げらげら笑うな。
/别哈哈大笑。
2.見ましたとも。
/当然看见了。
“とも”是终助词,接在用言的终止形后面,表示态度明朗断然肯定的语气,相当于汉
语的“当然”“一定”等语意。
△「明日行くかい。
」「行くとも。
」/明天你去吗?当然去了。
△「そうだとも、間違いないよ。
」/当然是那样,没有错。
3.絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。
/捆绑画上的老虎,这是不可能的。
“なんて”是副助词,可以用来列举事物,也可以用来表达意外、不满、以及轻视等语意。
△彼をだますなんて悪いよ。
/骗他可不对呀。
△ぼくはお金なんてほしくはない。
/钱什么的我可不想要。
4.そして、ご褒美(ほうび)をたくさんやったということです。
/据说将军给了一休很多奖赏。
“~ということだ”接在简体句式的后面,表示传闻、听说。
类似的句式还有“~との
ことだ”“~という話だ”“~そうだ”等。
△大学の周りは静かで住みやすいということだ。
/听说大学的附近很安静,适于居住。
△あの人はとても頭のいい人だということです。
/听说那个人非常聪明。