钱钟书翻译经典翻译
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:12
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.192.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.114(Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ”“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。
他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。
这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。
刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。
把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。
谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。
他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。
钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。
很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。
钱锺书的《围城》英译版《围城》是钱钟书所著的长篇小说。
通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。
对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。
接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。
钱锺书的《围城》英译版1990年,由黄蜀芹执导,由陈道明、英达、吕丽萍、葛优主演的电视剧《围城》播出,堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。
我们一起看一看书中的人物鲍小姐。
可是苏小姐觉得鲍小姐赤身,伤害及中国国体。
Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.赏析:译者明晓作者的幽默语气,并通过选词把这一幽默坚持到底。
译文的“constitute” 极妙,是一个正式的、会与制度相关的词语。
既和“国体”同属一个语域,也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。
而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。
那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.赏析:钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”,营造了极强的画面感。
译本采用意译的方式,译出了大意。
有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats-because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others ca lled her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”赏析:译文替换原文的括号,采用破折号“——”对词语进行解释。
钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
3.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
4.“Not of the letter, but of the spiri t; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
5.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
6.selective imitation取舍之工。
7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I,体完如樱桃,光灿若露珠。
9.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, )画以心而不以手。
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit givethlife. ” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as ’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter ’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P .211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. (Alexa”nder Smith: A Life Drama )“诗好比星圆。
”.P11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. (”S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25 )画以心而不以手。
钱钟书英译欣赏(续)钱钟书英译欣赏(续)2006-07-13 18:29 星期四s按:7月7日,我在敝博写了一篇《钱钟书英译欣赏》,当时没有发完,还剩下5个句子。
今天趁隙,把剩下的5个句子传上来。
其实钱钟书还有很多的妙译,散见在他的著作里。
以后有时间,我还会整理一些,公之于博客。
6、原文:“In summer I`m disposed to shirk, /As summer is no time for work./In winter inspiration dies/For lack of outdoor exercise./In spring I’m seldom in the mood, /Because of vernal lassitude ./The fall remains. But such a fall!/We’ve really had no fall at all.”(美国人小诗)钱译:炎夏非勤劬之时;严冬不宜出户游散,无可即景生情,遂尔文思枯涸;春气困人,自振不得;秋高身爽,而吾国之秋有名乏实,奈何!——《管锥编》1408页7、原文;“After a certain age every milestone on our road is a gravestone of our funeral procession.”钱译:人至年长,其生涯中每一纪程碑亦正为其志墓碑,而度余生不过如亲送己身之葬尔。
——《管锥编》1439页8、原文:“If all seas were ink and all rushes pens and the whole Heaven parchment and all sons of men writers, they would not be enough to describe the depth of the mind of the Lord.”(塔木德语)钱译:海水皆墨汁,芦苇皆笔,天作羊皮纸,举世人作书手,尚不足传上帝之圣心。
钱钟书译文赏析钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家。
他哓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。
中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。
那时候只知道钱老先生是一位作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。
后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。
下面是钱钟书先生翻译的经典作品:1.拜伦致情人语:Everything is the same, but you are not here,and I still am. In separation the one who goes away suffer lessthan the one who stays behind.钱译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生离别,去者不如留者神伤之甚。
评析:钱钟书的这一翻译肆意传神,走笔典雅,令人玩味再三,拍案叫绝。
一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”Focus onthe translator’s smooth and idiomatic Chinese version forthe sake of the Chinese reader (既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
2.Happy the people whose annals are tiresome.钱译:国史沉闷,国民幸运。
评析:译句之美,美在工整、对仗,况且“闷”和“运”韵母相似,读起来也很上口,钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happy the people whose annals are vacant.国史无录,国民有福。
3.《管锥编》:One man was maimed in his legs, while anotherhas lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfection between them, to make a perfect whole.钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
《围城》第一章英译文批评与赏析围城》是钱钟书先生的一部作品,作者以其幽默风趣的笔调写出了旧中国知识分子的各种心态。
《围城》被誉为现代文学史上最有趣的一本小说,此外还被评论界称为一本可以“人生态度”的教科书,因为里面的每个角色都极具讽刺意味。
本文是对其中第一章第五节的英译文批评与赏析。
在《围城》第一章,《围城》的作者以讥诮的语气写到大学女生:“当她们这样一群活泼的天使出现在我眼前时,我立刻就认出了自己的老师们,觉得那是用不着再介绍什么了。
他们的声音,他们所说的话,他们读过的诗,他们做过的事,所有的一切都在我的记忆中变得栩栩如生。
”译者不太注意某些比喻的特定性,似乎所有能够成为比喻的东西都可以成为她们的描述,以至于造成在语言的意义层次上含混不清,无法把握住作者所想要表达的东西。
例如“诗”这个比喻中的关键字眼“ the, The”以及“栩栩如生”这个比喻中的关键字眼“ vivid,To make them seem like a living person”。
读起来仿佛是在阐释某个不明确的观点。
可是仔细阅读后,却发现并不是如此,例如,“活泼”一词应该解释为“ lively, lively, active”,而这个比喻的真正内涵是“ attractive”,而不是“ lively”,更不是“ lively”,因为这两个单词在短语中均未被提及,不存在相互呼应之处。
这是作者明显的写作错误,但很少有人指出。
可见这一缺陷也是客观存在的。
而且,句子的结构不是很流畅,中间会有空格出现,这一点也可以看出英汉两种语言表达习惯不同的地方。
另外,句子长短不一,前后也不连贯,比较跳跃,影响了语篇的连贯性,给人一种跳跃感。
二、词汇上的不足三、句子停顿和韵律上,英语多为“ there is”“ there are”等短句,这不利于表达意思的完整表达,如“ There is no place like home”,停顿在一般,容易让读者误解,或许在想:“这句话还没有说完呢,怎么就突然停下来了?”类似的还有“ There are some good books in this book”。
让人惊艳的翻译1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest.2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)6. 何以解忧,唯有杜康。
Wine, but wine.7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
(余光中译)10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。
文学作品中英文对照外文翻译文献
本文旨在汇总文学作品中的英文和中文对照外文翻译文献,共有以下几篇:
1. 《傲慢与偏见》
翻译:英文原版名为“Pride and Prejudice”,中文版由钱钟书翻译。
该小说是英国作家简.奥斯汀的代表作之一,描绘了19世纪英国中上层社会的生活和爱情故事。
2. 《了不起的盖茨比》
翻译:英文原版名为“The Great Gatsby”,中文版由杨绛翻译。
小说主要讲述了一个居住在纽约长岛的年轻白领盖茨比为了追求他的旧爱黛西而付出的努力,是20世纪美国文学的经典之作。
3. 《麦田里的守望者》
翻译:英文原版名为“The Catcher in the Rye”,中文版由施蛰存翻译。
该小说主人公霍尔顿是美国现代文学中最为知名的反英雄形象之一,作品深刻地揭示了青少年内心的孤独和矛盾。
4. 《1984》
翻译:英文原版名为“1984”,中文版由李敬瑞翻译。
该小说是英国作家乔治.奥威尔的代表作之一,描绘了一个虚构的极权主义社会。
以上是部分文学作品的中英文对照外文翻译文献,可以帮助读者更好地理解和学习相关文学作品。
Business Sees Profits in Education:Challenging Public SchoolsBy Irving H.Buchen由于私人企业的介入,美国的教育正在经历一系列快速、惊人的变化。
cation in the United States is undergoing a rapid and dramatic series of changes caused by private enterprise moving into the field.教育吸引私人企业有三个原因。
第一是财务上的回报。
估计教育是个有6000亿美元的市场,超出国防部的预算。
从幼儿园至12年级是最大的单个市场,1998年的价值达到了3100百亿美元。
除此之外,人们对学习的毕生追求,企业与机构进行的培训项目是不断增长的领域。
cation attracts the private sector for three reasons. First, it can be financially rewarding. Education is estimated to be a $600 billion market, more than the budget for the Department of Defense. The biggest single market is kindergarten through twelfth grade (K-12), valued at $310 billion in 1998. Additionally, lifelong learning and training programs for businesses and organizations are growing areas.第二,教育受到严重的压力,虽然内部尽全力进行改革,但人们对这个既有的体制信心不足。
吃一堑长一智钱钟书译英文In the vast landscape of Chinese proverbs, "Eating a tumble and gaining wisdom" stands as a timeless piece of advice, encapsulating the essence of experience and learning. This proverb, often shortened to "Eat a tumble, grow a wisdom," embodies the understanding that setbacks and failures, while painful, are valuable teachers that lead to personal growth and wiser decision-making. When Qian Zhongshu, a renowned Chinese scholar and translator, took on the task of translating this proverb into English, he did not simply convey the literal meaning; he strove to capture the profound wisdom and cultural resonance hidden within.The translation challenge lay in finding an English expression that could convey the same level of insight and brevity as the original Chinese proverb. Qian Zhongshu's translation, "A fall into the pit, a gain in your wit," achieves this balance beautifully. It maintains the parallelism of the original, using "a fall" to represent the tumble and "a gain" to signify the wisdom gained. By using "pit" and "wit," Qian creates a vivid image thatresonates with the original Chinese, while maintaining the rhythmic quality of the proverb.The translation's success lies in its ability to evoke the same emotional and intellectual response in English-speaking audiences as it does in native Chinese speakers. It captures the idea that while falling may be painful, it is through these experiences that we learn the most valuable lessons about life and ourselves. This translation is not just a linguistic feat; it is a cultural bridge, connecting the insights of ancient Chinese wisdom to a global audience.Qian Zhongshu's translation of "Eating a tumble and gaining wisdom" is a testament to his profound understanding of both Chinese culture and the nuances of the English language. His translation not only preserves the essence of the original proverb but also enhances its universal appeal, making it accessible and relevant to people across different cultures and languages. Through his translation, Qian Zhongshu has ensured that this timeless piece of advice will continue to guide and inspiregenerations of learners, both within China and beyond its borders.**吃一堑长一智:钱钟书的英文翻译**在中国谚语的丰富宝库中,“吃一堑长一智”这句至理名言占据着举足轻重的地位。
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
P.21111.A direct sensuous apprehension of thought.能以官感领会义理。
P.23212.Be thou thine own home, and in thy selfe dwell;/Inn any where, continuance maketh hell./ And seeing the snaile, which every where doth rome, /Carrying his owne house still, still is at home.(Complete Poetry and Selected Prose, ed. J. Hayward, pp.153-4)万物皆备于身,方之蜗牛戴壳,随遇自足,著处为家。
——约翰唐(John Donne)名篇: (To Sir Henry Wotton)P.23213.“Poetry should strike the Reader as a working of his own highest thoughts and appear almost a Remembrance. ”(Letter to Taytor, 27 Feb. 1818, H. E. Rollins, ed., Letters I, 238)“好诗当道人心中事,一若忆旧而得者。
” ——济慈(Keats) 论诗第一要义(axiom)P.25514.ear pleasure悦耳P.26915.mind pleasure餍心P.26916.unreasonable or magical element不落理路、神幻无方。
P.26917.natural magic魔力P.26918.inspiration落笔神来之际P.26919.catharsis情欲宣泄P.27020.purification斋心洁己P.27021.All Arts aspire to the condition of music.佩特谓诸艺造妙皆向往于音乐之空灵澹荡。
P.27122.Most imitative of arts(S. H. Butcher: Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, P.122)“乐在诸艺中最近自然。
”P.27123.committed fornication意淫P.27324.mental fictions乱真P.27325.“All emotion, Of thorough enough, would take one to heaven.”“一切情感,充极至尽,皆可引人入天。
” P.28826.“This creative reason thinks eternally. Of this unceasing work of thought,however, we retain no memory, because this reason is unaffected by its objects. ”(Aristotle’s Psychology, with Introduction and Notes, by E. Wallace, ” P.161, P.272)“无时间性,变易不居,勿滞于物,不可记忆。
” P.28927.“None can care for literature in itself who do not take a special pleasure in the sound of names. ”“凡不知人名地名声音之谐美者,不足以言文。
”——史梯芬生《游美杂记》(Stevenson: Across the Plains Tuesday)P.29528.“Silence and speech acting together”“语言与静默协力”——卡莱尔论象征P.30929.“Leave something to the willing intelligence of the reader. ”须留与读者思量。
——佩特论文P.30930.thinking intently of his own name英诗人丁尼生常言自思其名字,系念不散。
P.31231.“and the earth looked black behind them, /as though turned up by plows. But it was gold,/All gold—a wonder of the artist’s craft. ”—Iliad, XVIII 630-32 “犁田发土,泥色俨如黑。
然此盾固纯金铸也,盖艺妙入神矣。
”P.31832.“O! One glimpse of the human face, and shake of the human hand, is better than whole reams of this cold, thin correspondence, etc. ”—Works, ed. E. V. Lucas, VI, 175“得与其人一瞥面、一握手,胜于此等枯寒笔墨百函千牍也。
噫!” P.320 33.habitualization, automatization落套刻板P.32034.defamiliarization使熟者生P.32035.rebarbarization使文者野P.32036.“Grace of style comes from arrangement. ”“词意位置得当,文章遂饶姿致。
”P.32537.repose, perfect fitness一字之稳当P.32838.“I have such a sensitive ear that the repetition of a word irritates me threepages away. ”—A. Rhodes, The Poet as Superman, 46“至谓一字在三页后重出,便刺渠耳。
”——邓南遮P.32939.“We have had the brow and the eye of the moon before; but what have we reserved for human beings, if their features and organs are to be lavished on objects without feeling and intelligence? ”—Letters: Later Years, ed. E. de Selincourt, I, 436“语已有月眉、月眼矣。
复欲以五官百体尽予此等无知无情之物,吾人独不为己身地耶。
”——华兹华斯P.34440.“The first is physical. The second is intellectual and is much higher. The third signifies a nobler power of the soul which is so high and so noble that it apprehends God in His own naked being. ”—Sermon XIX, in James M. Clark, Meister Eckhart, 220, cf. 62“学为有上中下三等:下学以身;中学以心知;上学以神,绝伦造极,对越上帝。
” ——十四世纪德国神秘宗师爱克哈特(Meister Eckhart)P.36641.Meister Eckhar t, Sermon, XII:“I take a basin full of water, place in it a mirror and put it below the sun’s disc. The reflection of the sun is the sun within the sun, and yet the mirror remains what it is.”“以一镜照形,以余镜照影,镜镜相照,影影相传;是形也、与影无殊,是影也、与形无异。
”P.37142.“If Galil eo had said in verse that the world moved, the Inquisition might have left him alone. —quoted in R. Gittings, The Older Hardy, Penguin, 1980, 120“苟伽俐略只作诗述其地球转动说,则宗教法庭或且任纵之而不问。