散文翻译_Sweet_September
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
第十二单元现代散文英语散文(prose)一般可分为正式散文和非正式散文。
前者采取客观的态度讨论问题,结构严谨,用词讲究,风格凝重,说理透彻,逻辑性强。
有的作品浓缩到几乎句句皆可成为座右铭的程度。
英国散文家培根的散文《谈读书》就是一个典型的代表。
后者则是个人思想感情的抒发,作者让自己的想象力自由地翱翔,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐死,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻。
如今这两种散文的区别已经不那么泾渭分明,正式散文的作者也常常在作品中表现出强烈的个性,非正式散文的作者却往往用轻松的文笔来探讨一个严肃的主题。
汉语散文是一种非常生动活泼的文学形式,按其表达方式可分为四类,即抒情文、记叙文)(包括传记、专访和游记等)、议论文(包括小品和随笔)和诗散文。
散文的选材范围非常广泛,天上人间、万事万物,均可入文;且文无定式,可长可短,篇章结构十分灵活,写法自由随意。
有的散文意境高远,有的散文清丽隽永,有的散文则哲理深刻,令人回味无穷。
散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译里体现出来,这是保持和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。
散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。
我们说文学翻译是再创作,主要是在这个意义上说它是再创作。
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达出来,把他们的语言风格用另外一种语言再现出来,译者需要通过作品研究作者,研究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。
单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式对译者是非常重要的(刘世聪,2002)。
第23课英语散文汉译英汉对比赏析一、英语原文Life Is Like a Train RideBy Jessica Smith[1] Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises. Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow.[2] When we are born and we first board the train, we meet people whom we think will be with us for the entire journey. Those people are our parents! Sadly, this is far from the truth. Our parents are with us for as long as we absolutely need them. They, too, have journeys they must complete. We live on with the memories of their love, affection, friendship, guidance and their constant presence.[3] There are others who board the train and who eventually become very important to us, in turn. These people are our brothers, sisters, friends and acquaintances, whom we will learn to love, and cherish.[4] Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along. Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey. Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need.[5] Some people on the train will leave an everlasting impression when they get off. Some will get on and get off the train so quickly they will scarcely leave a sign that they ever travelled along with you or ever crossed your path.[6] We will sometimes be upset that some passengers, whom we love, will choose to sit in another compartment and leave us to travel on our own. Then again, there’s nothing that says we can’t seek them out anyway. Nevertheless, once sought out and found, we may not even be able to sit next to them because that seat will already be taken.[7] That’s okay... everyone’s journey will be filled with hopes, dreams, challenges, setbacks and goodbyes.[8] We must strive to make the best of it... no matter what. We must constantly strive to understand our travel companions and look for the best in everyone.[9]Remember that at any moment during our journey, any one of our travel companions can havea weak moment and be in need of our help. We, too, may vacillate or hesitate, even trip. Hopefully, we can count on someone being there to be supportive and understanding...[10] The bigger mystery of our journey is that we don’t know when our last stop will come. Neither do we know when our travel companions will make their last stop. Not even those sitting in the seat next to us. Personally, I know I’ll be sad to make my final stop... I’m sure of it! My separation from all those friends and acquaintances I made during the train ride will be painful. Leaving all those I’m close to will be a sad thing. But then again, I’m certain that one day I’ll get to the main station only to meet up with everyone else. They’ll all be carrying their baggage, most of which they didn’t have when they first got on this train.[11] I’ll be glad to see them again. I’ll also be glad to have contributed to their baggage and to have enriched their lives, just as much as they will have contributed to my baggage and enriched my life.[12] We’re all on this train ride together. Above all, we should all try to strive to make the ride as pleasant and memorable as we can, right up until we each make the final stop and leave the train for the last time.All aboard!Safe journey!BON VOYAGE! (选自《疯狂英语阅读版》,2009年12月)注释:1. stop:车站2. sadly:令人遗憾,不幸地3. presence:在场,出席,存在4. in turn:先后,依次5. cherish:珍惜6. jaunty:无忧无虑的,得意洋洋7. merrily:快乐地8. upset:烦闷,苦恼9. loss:损失,失落10. linger:逗留,徘徊11. everlasting:永久的,永恒的12. cross sb.’s path:与某人不期而遇13. make the best of it:尽力而为14. vacillate:犹豫不决15. trip:跌倒,绊倒16. count on:依靠,指望17. bon vayage:(源自法语)旅途愉快,一路顺风二、汉语译文人生就像坐火车旅行杰西卡·史密斯【1】人生就像坐火车旅行。
英汉互译散文美文范文大全优选15篇英汉互译散文美文范文大全第一篇My Father A Person Who I Admire.In my life,the one who I admire the most is my father.My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. Money is limited while love is priceless,he often says.My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently.If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.我最敬佩的人—我的爸爸。
英汉散文互译【篇一:英汉散文互译】每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
【篇二:英汉散文互译】豆列是收集好东西的工具。
在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以收藏感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。
【篇三:英汉散文互译】??第一篇:youth 青春??第二篇: three days to see(excerpts)(节选)??第三篇:companionship of books 以书为伴(节选)??第四篇:if i rest, i rust 如果我休息,我就会生锈??第五篇:ambition 抱负??第六篇:what i have lived for 我为何而生??第七篇:when love beckons you 爱的召唤??第八篇:the road to success 成功之道??第九篇:on meeting the celebrated 论见名人??第十篇:the 50-percent theory of life 生活理论半对半??第十一篇:what is your recovery rate? 你的恢复速率是多少???第十二篇:clear your mental space 清理心灵的空间??第十三篇:be happy 快乐??第十四篇:the goodness of life 生命的美好??第十五篇:facing the enemies within 直面内在的敌人??第十六篇:abundance is a life style 富足的??第十七篇:human life a poem 人生如诗??第十八篇:solitude 独处??第十九篇:giving life meaning 给生命以意义??第二十篇:relish the moment 品位现在??第二十一篇:the love of beauty 爱美??第二十二篇:the happy door 快乐之门??第二十三篇:born to win 生而为赢??第二十四篇:work and pleasure 工作和娱乐??第二十五篇:mirror, mirror--what do i see镜子,镜子,告诉我??第二十六篇:on motes and beams 微尘与栋梁??第二十七篇:an october sunrise 十月的日出??第二十八篇:to be or not to be??第二十九篇:gettysburg address??第三十篇:first inaugural address(excerpts) 就职演讲(节选)??第一篇:youth 青春youthyouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it isthe freshness of the deep springs of life.youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.this often exists in a man of 60 more than a boy of 20. nobody grows old merely by a number of years. we grow old by deserting our ideals.years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.when your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’vegrown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.译文:青春青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China…s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen…s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China…s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor…s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia…s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin…s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father…s Music(我父亲的音乐)31. My Mother…s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn…t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere ——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧发表时间:2019-07-19T11:40:02.077Z 来源:《中国教师》2019年9月刊作者:宋燕付瑛群王帅琪王红溪[导读] 散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。
本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。
宋燕付瑛群王帅琪王红溪山东科技大学外国语学院 266590【摘要】散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。
本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。
【关键词】翻译美学;散文翻译;甜美的九月中图分类号:G623.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-075-021.散文翻译与翻译美学散文是一种抒发作者真情实感的文学体裁,亦称美文。
“美”不仅体现在意境和情趣,更体现在语言形式方面,包括音韵节奏、遣词造句、修辞手法等。
散文翻译就是通过语言艺术和技巧之美,再现内容、形式、感情、意境、情趣之美,从而传达散文之美(李明,2010)。
赏评散文翻译也就是根据美学原理,通过审美意识与审美体验比较原文和译文的审美要素,评价审美再现效果,探索译者再现原文之美的方法和规律(陈宏薇,2000:62)。
因此,研究散文翻译离不开翻译美学。
“Sweet September”节选自美国作家Hal Borland的经典散文著作《一年十二个月》(Twelve Months of the Year)。
它以优美凝练的语言生动描绘了九月的美好景象,极具想象力和画面感,抒发了作者对自然和生命的热爱之情。
秋天散文双语:郁达夫《我撞上了秋天》我撞上了秋天I Have Run Head-on into Autumn郁达夫Yu Dafu今夏漫长的炎热里,凌晨那段时间大概最舒服。
就养成习惯,天一亮,铁定是早上四点半左右,就该我起床,或者入睡了。
Because early morning is the most pleasant time of the day in this long, hot summer, I have developed a habit of getting up or going to bed at daybreak, which is around four thirty, for sure.这是我的生活规律。
That is the pattern of my life.但是昨晚睡得早,十一点左右。
醒来一看,天还没亮,正想继续睡去,突然觉得蚊子的嗡嗡和空气的流动有些特别,不像是浓酽的午夜,一看表,果不其然,已经五点了。
But las t night, I went to bed earlier, at about eleven o’clock. When I wake up, it is still dark outside. I am about to go back to sleep when I suddenly become aware of the unusualness in the buzz of mosquitoes and the flow of the air. They don’t seem to be happening during the thick darkness of midnight! Looking at my watch, I find it already five o’clock, as I have expected.爬起来,把自个儿撸撸干净了,走出我那烟熏火燎的房间,刚刚步出楼道,我就让秋天狠狠撞了个斤斗。
关于夏天的优美英语散文带翻译多阅读一些短篇的英语美文,对于我们英语阅读能力的提高会有所帮助,今天店铺在这里为大家分享一些关于夏天的优美英语散文,希望大家会喜欢这些美文美段!关于夏天的优美英语散文:Summer Afternoon夏日午后Summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words. Summer is the glorious time of the year when most of us can put on our shorts and short-sleeved shirts and actually feel the air and sunlight on our skin; when we don't have to turn up the heat in the morning when we get up; but also when we lay hot and sweaty in bed, unable to sleep at times (those of us who don't have air conditioning, anyway); when we get the sunburn and the heatstroke and all those wonderful things.All green and fair the summer lies, just budded from the bud of spring, with tender blue of wistful skies, and winds that softly sing. How beautiful the summer night is, which is not night, but a sunless, yet unclouded day,descending upon earth with dews and shadows and refreshing coolness! How beautiful the long mild twilight,which, like a silver clasp, unites today with yesterday!Summer is a sailor in a rowboat and ice-cream on your dress when you're four years old. Summer is a man with his coat off, wet sand between your toes, the smell of a garden an hour before moonrise. Summer is silk itself, a giant geranium and music from a flute far away!No matter how we see it, summer has a magic that we can't deny - all four seasons do夏日的下午;对我来说,这几个字一直是英语语言中最美丽的两个字。
汉译英名篇:朱自清《荷塘月色》杨宪益版这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
The last few days have found me very restless・ This evening as I sat in the yard to enjoy the cool it stmek me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon・ The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown・ and walked out leaving the door on the latch・沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路:白天也少人泄,夜晚更加寂寞。
荷塘四而,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知逍爼字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.路上只我一个人,背着手踱着。
Sweet September 译文秋之韵——九月,夏之末,秋之初九月,真的绝非只是一个月份,它是一个季节,是收获的时刻。
它是八月的尾巴,九月的前奏,承前启后一路走来,带给世人惊喜与满足。
经过夏的炎热与躁动,秋变得愈加沉静美丽。
她迈着自己从容的脚步,款款而来,结束了另一个夏。
九月初,丝丝秋意便来了。
她在朦胧的清晨悄悄降临,又在炎热的午后翩然而去。
她轻轻掂起脚尖,吻红了树梢的几片叶子,而后又乘着一束紫蓟花冠在山谷中穿行而去。
她时而独坐山顶,如十月的猫头鹰般鸣叫,她时而又与清风嬉戏。
秋又是那般变化无常,她忙起来似山核桃树上的松鼠,上下跳窜,闲时又如慵懒的小溪,缓缓流淌。
她浑身都散发着夏末成熟饱满的韵味。
一年中最珍贵的几日莫过于秋了。
初秋乍凉,却又充满生机。
天空湛蓝澄澈,风轻云淡,纤尘不染。
草场上无处不弥漫着干草的芳香与新刈草茬的清甜。
九月的花不如五月那般繁花似锦,却也开得烂漫热烈,足以使九月成为另一个姹紫嫣红的花季。
秋麒麟花八月中旬便开始开放,但九月初才彻底盛放,为大地铺上一层亮烈的金黄。
晚紫蓟则绽放出迷人的紫色风采。
紫菀花则到处开放,开得欢畅。
公路边,草场上,山顶上,甚至城市的垃圾堆上。
它的颜色也深浅不一,一路变化,由纯白到薰衣草紫,直至浓重的英格兰皇家紫,十分绚丽。
春,是充满奇迹的季节,嫩芽萌新,绿叶初展,新的生命得以延续。
而秋却果实累累,成熟内敛,为来年,为下一代做准备。
橡子成熟了,山核桃也长饱满了。
植物们将它们的明天寄托于种子和根茎之中,昆虫则把生命藏之于卵和蛹中。
生命蓬勃的涌动渐渐平息,万物归于沉静,开始休养生息。
九月,大自然浓郁的绿开始消褪。
树木开始显示出季节更替的特征。
很快,树叶开始变黄凋落,青草开始枯黄萎去。
但生命的奇迹依然在延续,它藏匿于神秘种子的胚芽之中,孕育着下一个生命的春天。
秋,是个轻盈飘渺的季节。
晨曦的微光中,轻盈的蛛丝闪着银光,昭示着正在孵化的小蜘蛛即将在本能的驱动下远行。
100%自己整理散文翻译Sweet SeptemberSweet SeptemberBy Hal Borlnd甜美的九月September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along t he way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year co nsolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum u p another summer.真的,九月不仅仅是一个月份,它还是一个季节,一份成就。
它始于八月的余热,终于十月繁忙的预备。
但在这之间,它带来了异常的惊喜与满足。
熬过夏季的躁热,这年就平静下来。
九月,伴着它的时令,踩着它的节拍,翩然而至,宣告夏季的结束。
With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanis hes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, the n rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and ho ots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a cha llenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer's ripeness and richness fulfilled.九月悄然给我们捎来了一丝秋意。
它无声无息地浸入雾蒙蒙的清晨,又在阳光煦暖的午后没了踪影;它蹑手蹑脚地跨过树梢,擦过些许叶子,又轻踏一簇毛蓟绕过山谷而去。
它时而独栖山顶,像十月黄昏中猫头鹰的鸣叫;时而又同微风嬉戏;时而如山核树上的松鼠,忙得不亦乐乎;时而如慵懒的小溪,汩汩流淌。
夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。
Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air cris p, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut gras s. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, o n the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple.九月给我们带来了一年中最难得的时光:晴空万里,秋高气爽,清风徐来,一尘不染,生命与季节一起脉动。
草场上散发着新草垛及新刈绿草的清香。
九月花草争荣,不亚于百花竞放的五月,又是一个繁华似锦的季节。
黄花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黄。
晚蓟却争紫斗艳,引人入胜。
紫苑处处绽放,在小路旁,草场中,山顶上,甚至在市郊空地里,从各种各样的熏衣草的纯白到新英格兰贵族紫色,颜色各异。
We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself kno w in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are co mpleted for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax.新叶悄然吐绿,揭示着生命永恒的主题。
在我们看来春天是个布满奇迹的季节。
但却是九月让我们不知不觉地感受这种永恒奇迹。
此时,一年的成长带来了一度的丰硕, 也为新的一年即将诞生的生命做好了预备。
橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。
昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。
奔放的旋律已接近尾声,生命开始归于平静。
The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leav es will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysteri ous germ of growth and renewal that is the seed itself.欣欣向荣的季节正在离我们远去。
渐黄的树木开始宣告季节的变更,很快叶落归根,小草即将枯萎。
但生命的奇迹依然持续,那就是种子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。
This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There's still harvesting to be done, but much of it now centers on the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.九月也是借助月光收获的季节。
天空明净怡人,一周都会明月高照。
她悠然自得/不慌不忙,早早光临,迟迟不归。
这时,忙碌的农人可以在晚饭后返回田间,借朗朗月光继续劳作。
当然还有其它要忙碌的,但大多是菜园的活儿。
晚熟的甜玉米,西红柿,还有根菜在这里进行罐装,贮存,冷冻等诸多步骤,人们忙得不可开交.First frost comes in the night, a clear, scant-started night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden. Dawn comes and you see its path-the glistening leaf, the gloaming stem, the limp, blackening garden vine.在一个月圆星稀之夜,第一场霜降临了。
它默默不语,静如蓟花冠毛,轻轻擦过山坡上果园的一角。
当黎明来临,到处都会发现它的踪迹,在亮光闪闪的叶子上,薄雾微泛的根茎上,盘曲黝黑的藤蔓上……Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint anise smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September sun shines through the deep-blue sky of September.再过一两个晚上,它趁着月光的清辉,漫过山谷,然后踱至北山后边,稍歇脚步。
金色的初秋温柔地抚慰着大地。