论法律英语的词汇特征
- 格式:pdf
- 大小:122.24 KB
- 文档页数:6
法律英语词汇特点探究[摘要]法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点。
文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点。
了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作。
[关键词]法律英语;词汇;特点21世纪给中国带来了新的机遇与挑战,同时又使我们面临许多新的问题。
世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多,由此带来的涉外案件也随之增加。
因此,法律文件的翻译将会在中国社会生活及经济生活中扮演越来越重要的角色。
同时,中国特色社会主义法制体系建设正在如火如荼地进行中,了解法律英语的特点,能帮助我们正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律、法规与惯例,促进和加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,更好地实现法律、法规的移植,进一步加快我国法治化建设的步伐。
所谓法律英语,“是指法律界通用的法律英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语在词汇、文体、措辞、句式等方面都有其独特的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,进而形成了一种特殊的文体现象。
本文着力归纳总结并以实例说明法律英语在词汇方面的几大特点,了解这些特点,能极大地帮助译者增强对原文的理解能力以及提高翻译水平。
一、力求用词准确用词准确是法律英语最大的特征,准确性是法律英语的灵魂与生命。
法律英语词汇的准确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点。
”[2]法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。
在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。
以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。
1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。
翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。
2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。
翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。
3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。
翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。
4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。
翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。
5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。
翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。
6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。
翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。
8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。
翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。
9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。
翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。
10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。
翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。
翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。
除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。
法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。
例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
论法律英语的词汇特征李剑波(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。
法律英语词汇有很强的专业性特色。
全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。
关键词 法律英语 词汇 特征Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。
一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
11词义具有明显的专业性Expertness of the meaningPart of words in legal text has become legal jargon, some scholar such as Du Jinbang calls them as the core legal vocabulary. Though small in number, they are frequently used, and stable in status with the most characteristic of legal language, such as “ 法人” 、“无行为能力人” 、“defendant (被告) ” 、“est oppel(禁止翻供) and so on. They only appear in legal style, and distinguish it clearly from other styles such as literature, science, technology and news coverage and so on.法律文本中有一部分词汇成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“ 法人” 、“无行为能力人” 、“defendant (被告) ” 、“est oppel(禁止翻供) ” 等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
21词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律术语。
论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。
本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。
我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。
通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。
本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。
接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。
我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。
本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。
通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。
二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。
例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。
外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。
这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。
同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。
词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。
因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。
例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一门特殊的语言,具有其独特的词汇特征和表达方式。
了解这些特点对于进行法律翻译非常重要。
以下是法律英语的词汇特征和相应的翻译要求:
1. 术语化
法律英语的语言具有术语化的特点,即使用大量的专业词汇和专有名词。
这些术语具有明确的定义和特定的意义,需要在翻译时严格保持其原意。
译者需要熟练掌握法律英语术语的定义和用法,并在翻译过程中确保术语的准确性和一致性。
2. 严谨
法律英语的表达方式通常非常严谨,语言精确、简洁,不使用多余的修辞和华丽的词汇。
译者需要在翻译时保持原文的严谨性,并尽可能减少或避免使用过于生动或情感化的表达方式。
3. 逻辑性强
法律英语的表达方式通常非常逻辑严谨,使用明确的逻辑连接词和句子结构。
译者需要在翻译过程中保持逻辑上的连贯性和一致性,并尽可能准确地传达原文的逻辑结构和意义。
4. 多词义性
多词义性是法律英语的一个重要特点,即同一个词汇在不同的上下文中可能具有多种不同的意义。
译者需要仔细辨析原文中的具体含义,确保所翻译的词汇在上下文中的意义准确无误,并符合法律术语的使用规范。
5. 文化差异
法律英语的表达方式和词汇使用也受到文化差异的影响。
不同国家和地区的法律制度和司法实践可能存在差异,导致法律英语的词汇使用存在一定的差异。
译者需要对文化背景和法律制度有一定的了解和认识,并根据具体情况进行翻译。
总之,法律英语是一门高度专业化和严谨性极强的语言。
在进行法律翻译时,需要具备扎实的法律英语知识和技能,并注重表达的准确性和一致性,以确保翻译结果符合原文的意义和法律规范。
论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。
随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。
因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。
本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。
一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。
作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。
本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。
一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。
因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。
如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。
另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。
“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。
这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。
3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。
“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。
这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。
二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。
翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。
在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。
法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。
避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。
法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。
翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。
相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
论法律英语的词汇特征及其翻译策略打开文本图片集摘要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。
本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。
关键词:法律英语词汇特征翻译策略一、引言法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。
具体而言,法律英语“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。
本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。
二、法律英语的词汇特征(一)使用专业术语和行话“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。
法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。
法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。
[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile(户籍住所),felony(重罪),plaintiff(原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。
2018年9月 山西省政法管理干部学院学报 S e p .,2018 第31卷 第3期 J o u r n a l o f S h a n x i P o l i t i c s a n dL a wI n s t i t u t e f o rA d m i n i s t r a t o r s V o l .31N o .3【司法实务】收稿日期:2018-06-17作者简介:樊慧燕(1979-),女,山西省政法管理干部学院基础教学部讲师。
法律英语的词汇特征及其翻译方法樊慧燕(山西省政法管理干部学院,山西太原 030012)〔摘 要〕 法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。
不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。
文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。
针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。
〔关键词〕 法律英语;词汇特征;翻译方法〔中图分类号〕D F 0-055 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1672-1500(2018)03-0110-03 随着国际交流日益的频繁,法律英语在涉外英语中发挥着无可替代的作用。
法律英语与日常用语不同,法律英语的学科交叉性很强,不仅包含了日常英语用语的特性,还具有法律专业词汇的特征。
在涉外贸易交流中,当事人不仅要熟悉双方国家的文化背景,还要对彼此的法律内容有一个深刻的了解。
在熟悉他国法律内容的过程中,需要一定的法律英语作为基础,基于这一点,法律英语的应用就显得尤为重要。
在当前的法律环境下,法律英语指的是在英语作为主要语言的国家中进行的一切司法活动。
法律内容与其他领域不同,在不同的国家法律都是规定好的,不能够随意的更改,用英语对法律语言进行描述同样如此,很多词汇的翻译都是特定的,不能按照字面意思进行翻译和理解。
摘要本文尝试探索法律英语文本的词汇特征。
随着改革开放的以来中国对外政策的调整,中国与世界的沟通日益频繁,涉外案件也随之增多。
由于英语是世界上各国之间交流的重要语言工具之一,法律英语的运用也就更加频繁,尤其是在经济领域。
法律是用来规范法律主体之间的权利与义务的,其语言具有正式、保守、权威、准确等特征,是统治者统治国家的工具。
对于律师、法官等法律工作者来讲,法律英语的学习不可或缺,这也是他们最应熟悉的“工作语言”。
然而,法律英语又以其晦涩、难懂等特点而不被大众所接受。
甚至在英语语言国家法律也被称作一门“外语”。
作为科技英语的一种,法律不仅有着与科技文本共同的特征,还有一些为其所特有。
在众多法律英语的特点中,词汇特征最为突出。
本篇论文将从古语、外来词、术语、成对词在法律文本中的运用等方面结合实例展开论述,从而探索法律英语的词汇特征。
研究结果显示,对法律英语词汇特征的掌握对学习法律英语大有裨益。
并且有助于提高外国法律文献的翻译水平,使我国立法者准确借鉴,进而提高我国立法水平。
最后,作者希望本篇论文可以对研究法律词汇的演变有所启发。
关键词:法律英语,词汇特征,古语,术语ABSTRACTThe present thesis is an attempt to discover the lexical characteristics of law English. With the continuously intensifying communication between China and the word, the growth in quantity of foreign-related cases is an inevitable result. Consequently, law English plays an all the more important role notably in economic field. Due to the special function of law which is to formulate people‘s rights and obligations hence to facilitate the domination of ruling class, law English is endowed with the nature of formalness, exactness, precision and accuracy.Nevertheless, law English is ―infamous‖ for the obscure and obsolete expressions that even in English-speaking countries legal English is regarded as a ―foreign language‖. Among the many unique features of legislative English, a variety of EST (English of Science and Technology), lexical characteristics are the most outstanding ones. This article will be devoted to illustrate the origin and features of legal English lexis from the aspects of archaism, foreign expressions, terms and paired words, aiming at generalizing the universal principles and common phenomena in legislative texts.The results of this study demonstrate that a good comprehension of the unique features of law English can contribute a lot to the study of law English and the translation of foreign law documents. The author hopes this paper can throw light on the study of the evolution of English vocabulary.KEY WORDS: law English, lexical features, archaism, terminologyContentsIntroduction (4)Chapter One Archaism (5)Chapter Two Foreign Origin Words (8)2.1 Latin Words and Latinized English (8)2.2 Old French words (10)Chapter Three Terminology (12)3.1 semi-technical terms (12)3.2 pure technical terms (13)3.2.1 Legal Terms (13)3.2.2 Borrowed Terms (14)Chapter Four Paired Words (16)1.1 paired synonyms (16)1.2 paired antonyms (17)Conclusion (18)Bibliography (19)IntroductionLaw English refers to the language of law of England, America and some other countries whose official language is English, such as Canada, Australia, Singapore, and New Zealand. Most of these countries belong to the Common Law system or English—American Law system, which mainly consist of case law and equity law.Distinguished from demotic English, legal English is falls into the category of English for specific purpose, scientific English, medical English, business English and financial English alike (Tom, H. &A. Waters, 2002:16).According to Martin Joos‘ classification (1957) of the range of formality, legal documents belong to the frozen level (the most solemn one) for that law is the embodiment of the ruler‘s sovereignty. To render the high formality and dignity, law composers often adopt words and phrase that are only applicable to law articles. As a consequence, law is notable for the merits of formalness, precision, conciseness and authoritativeness, but only in the specialist community. Common people are beset with those obscure expressions and antique words. Although, in recent years there has been continual process of simplification and clarification, the gap between legislative language and everyday lexicon is still very wide.In the wake of globalization and prosper of some super English—speaking countries, people get more access to law English especially in economic field. Therefore, it is of great significance to study the lexical features of law texts, not only for those legal professions (lawyers, judges, law translators, etc.) but also for every one as some common senses.This paper will elaborate the lexical characteristics of legal English in the following aspects: archaism, foreign words, terms, paired words. Notwithstanding, it is impossible to fully detail all the examples, the author still singles out some typical ones for the reader‘s references.Chapter One ArchaismA profusion of archaism exists in legal documents. Archaism refers to old English prevailed during the period from Norman conquest to 1100AD and the middle English used in the period from1100 to 1500AD.Over centuries, all kinds the old—fashioned, obscure, antique English words have been abandoned or annulled from daily life, especially from oral English system. However, archaic expressions continue to thrive in the legislative writings and judicial activities. Some primitive words are passed down relying on some ancient careers as navigation, missionary professions. Until now clergymen consistently quote the classical sentences in the King James Bible.Attribute to the convention left by the long history of the common law system, case law is the main resource for the law drafter to formulate laws and regulations. The principle ―Stare Decisis‖, or the doctrine of binding precedent, is more precisely known as ‗Stare rationibus decidendis‘ (keep to the decisions of past cases). Generally speaking, the doctrine operates to secure certainty in the law by following previous decisions, in case they are inconsistent with a higher court‘s decision or wrong in law. Spontaneously, judges would go through the files to see if there are some references when facing a new case.―Legal language often strives toward great formality; it naturally gravitates towards archaic language.‖(Tiersma 1999:95) Apart from formality, antique words also reflect the conservative of legal English. ―What has been tested and found adequate i s best not altered.‖(Cristal & David 1986:213) To avoid ambiguity that may generated by changing the original words recorded on the file paper, most of the archaism are kept unchanged and now has become the unique feature of legal texts. Further, law has b een the reflection of the dominants‘ will, and aims at maintain the majesty and supreme status. Therefore, archaism does remain in the legislative texts in light of the formality, conservation, correctness and perfectly contribute to the fulfillment of the mission of law.The majority of the archaic words are the combination of here, there, where with a preposition; typical ones are enumerated in the following table:More examples:Attachments hereof shall be made an integral part of this contract and effective as any other provisions of this contract.Neither party hereto shall assign this agreement or any of its rights and interests hereunder without the other party‘s prior written consent.When vacancies happen in the representation from any state, the Executive Authority thereof show issue rights of election to fill such vacancies.A contract of marine insurance is a contract whereby the issuer undertakesto identify the assured.―Legal English h as retained several morphological forms which have died out in daily English‖ (郝雪靓2006). The representative one is the use of witness with the meaning of testify, witnesseth being the third person singular present form. For instance:In witness whereof, I have set my hand…This policy witnesseth that…Other archaism like aforementioned, aforesaid, thence, thenceforth, etc. are also commonly found in legal texts.To conclude, the employment of archaism helps to ensure the accuracy, formalness and authoritativeness of legal English while at the same time tougher to understand.Chapter Two Foreign Origin WordsAnother merit of legal English which can not be neglected is the mass introduction of foreign words, notably Latin and French, which render the language formal and solemn. English proper is the mixture of many civilizations. Anglo—Saxon Conquest, Norman Conquest, Roman Invasion have great influenced the politic, economy and culture of England especially the language system.It is universally acknowledged that the common law system was formed in the Norman Co nquest period. ―There was English law before the Norman Conquest but there was no distinct profession, no centralization of justice‖ (Mellinkoff 1963:46) The author will elaborate the use of Latin and French in legislative documents respectively.2.1 Latin Words and Latinized EnglishThe history of Latin words permeated into English can be retrospect to 597AD, when Christianity was brought into England and the Roman culture along with it. From then on, Latin began to prevail in England firstly by the priests.Another big event that influenced the spread of Latin is the Renaissance Movement. This movement unfolds a vigorous mass campaign for learning Latin and Roman culture. This monopolistic language in the 13th and 14th century was regarded as the ―noble language‖. It was exclusively used by the upper class for that, historically, England has been a country using different languages to distinguish levels of social class. Latin even became a tool for the dominant class to rein the whole country. Law composer s used it as the ―common language‖ to formulate laws and regulations. In western civilizations, legal idioms and proverbs of Latin elements prevailed for a time. For example:Rest my case, verse versa.Jus est ars boni et aequi (Law is the art of kind and justice).Salus populi suprema lex (T e benefits of people is the supreme law).Latin borrowings gained the unprecedented position in legislative language. Some Latin words has intermingled with English and if not further study their roots, you can hardly find their Latin features such as: declaration, register, convict, jury, omission, litigant, felony, offence, injury, compensate, negotiate, affirm, deprive, etc. While some still maintain the Latin appearance. The following examples are given by the author:Latin is also characterized by concise, popular, and precise in expression, such as: ―Nullm crimen ma jus est inobedientia‖ means ―No crime is greater thandisobedience.‖―Res inter alios acta alteri nocere no debet‖ means ―A transaction between two parties shouldn‘t operate to the disadvantage of the third party not in their debt.‖To conclude, Latinisms have the distinct advantage in articulating law composer‘s inte ntions with concise phrases for their conceptions defined no ambiguity and long history of practice. That‘s one of the main reasons why they are not replaced by plain English. Having a good command of Latin would greatly facilitate the study of legal English for that Latin has been an indispensable shaping factor in tradition.2.2 Old French wordsThe period of Henry Ⅱ(1154-1189) is deemed to be “one of the most critical periods in the history of common law”(Denis 1986:1) England initiates the formation of common law system. Edicts made by the king, customary law of German, decrees from Norman emperor constitute the resources of common law system.To a large extent, the evolution of case law relies on the record of judicial precedents and on the law reporting. The English case law reporting institution has went through the eras of Year Books (1727-1535), Private Reports (1535-1865), and present system of law reporting (1865 till now). In practical, law reporting institution lays the foundations of the establishment of ―Stare Decisis‖.Norman Conquest is the inception of the French entering into English language system. Since then, Britain had been controlled by France. Consequently, Norman-French became the official language used in religion, education, politic, and judicial fields. English people were keen on imitating the elegance French tone used by the upper class and spoke it in various formal occasions. Law, acting as the ruler‘s instrument to rein England, was naturally formulated in French.In the 14th century, French gained an undeniable position in legal sphere of England, and continue to be so to the end of the 15th century. Later, though this language was no longer the legislative language, large number of French origin words were reserved in the form of legal precedent.Similar to Latin, some French words lost their morphological features. For instance: insurance, attorney, plead, dependant, equitable, dossier, dispose, arrest, assault, contract, damages, heir, larceny, mortgage, reprieve, treason, trespass, etc. Some words are still looks as it did originally. The following are some examples given by David Mellinkoff in The Language of Law:The formalness inclined the legislative body to use French and passed down from centuries ago.In the18th century English parliament proposed that all the Latin and French be abandoned permanently in tort law. However, later it is virtually proved impossible on account that no concise English expressions can substitute for the Latin and French without changing the original meaning. Tiersma said, ―Once establi shed legal phrases in authoritative texts take on a life of their own; you meddle with them at your own risk‖(1999:8) Ultimately English law language was inherited as a special language system consists of 3 kinds of languages: English (Anglo-Saxon), Latin and French.Chapter Three TerminologyAccording to Feng Zhiwei‘s comprehension, terms generally reflect people‘s achievements in research, and are regarded as the crystal of expert‘s professional knowledge (1997:2). Although law technical terms are obscure and tough to understand for average people, it is essential for lawyers, judges, and other law staff to dealing with law suits, drafting new articles, and things alike. ―If a word or phrase is used exclusively by a particular trade or profession or if that profession uses it in a way that differs from its normal meaning and the form has a relatively well-defined sense, it should be considered a technical term‖ (Tiersma: 108).The most fundamental virtue of term is that ambiguity and misapprehension are effectively avoided. Terms guarantee the exactness and accuracy of law articles hence inclined the legislative body putting terms into use.Alcaraz and Porian (2002: 17) classified technical vocabulary into pure technical terms and semi-technical terms. Pure technical terms are exclusively applicable in professional fields, while semi-technical terms refer to everyday lexicon which has gained extra meaning in the legal variety.3.1 semi-technical termsHao xueliang (2006) demonstrates in her articl e, ―A great number of common words are employed in legal English, but with uncommon meanings, which is one of the important factors that help creating the gap between legal English and everyday speech‖. Prestigious English jurist Firth explained that each word would have diverse conceptions with the changing of language environment. Common words are deprived of the everyday meanings and adopted new ones of legislative importance. As an indication of the difference between the daily and legal notion a chart is given by the author below:On account of the above analysis, researchers should deliberate on the proper meaning rather than translating the terms literally.3.2 pure technical termsPure technical term is ―a technical word with a specific meaning‖ (Mellinkoff 1963: 16). This variety of term renders the legal English clear and precise. Chen Peixing (1995) of Guizhou Police Officer V ocational College conducted a survey, and found that merely 30% of the law English vocabulary is professional ones, of which 3/4 being legalized common words. As a consequence, very few genuine pure technical terms exit, while due to the requirement of accuracy, concise and formalness, they can not be substituted.3.2.1 Legal TermsPure technical terms can also be subdivided into borrowed terms and legal terms. Legal law terms refer to the English terms peculiarly falling into the legislative sphere. This type of terms are the standardized ones, with only one specific notion and highly precision. They exclusively belong to law realm and rarely found in others in that pure legal terms are created especially for legislative and judicial activities.Pure legal terms, though in small quantity, play a quite important identifying role in the realization of concision and precision of legal English. Typical ones are as follows:plaintiff: A person who brings a case against another in a court of law.defendant: Any person against whom a relief is claimed by a plaintiff, or a person against whom a criminal prosecution is broughtrecidivist: A person who continually returns to criminal behavior notwithstanding the imposition of punishment for crimes committed.bigamy: Entering into a second marriage while lawfully married to another personhomicide: A killing, lawful or unlawful, of a human being by another human being;unlawful killing with or without intent to kill or do grievous bodily harm.affray: An indictable offence at common law originally designed to provide protection against violent disturbance of the peace, whose necessary element is that persons are put in fear.parole: The release of a prisoner from custody after the completion of a minimum period of imprisonment determined by a court so that the prisoner may serve the rest of the sentence on conditional liberty.tort: A wrongful act or an infringement of a right (other than under contract) leading to liability.3.2.2 Borrowed TermsBorrowed terms refer to the specific terms in other technical fields as engineering, economic, medical, financial, etc. With the all-round rapid development of the whole world and the increasingly intensive international communication of many fields, unfortunately disputes are also in a growing tendency. Law, serving asthe sovereign power, extends to every part of the industry to settle the disputes.Followings are some examples given by the author for the reader‘s favor: acceptance (of economy): The signification by a drawee of assent to the order of a drawer, requiring the drawee to sign the bill and an expression that the drawe e‘s promise will be performed only by money payment.balance (of economy): A figure representing the difference between credits and debits in an account; the amount of money held in an account.alignment (of engineering): arrangement in a straight line, or in correct or appropriate relative positions.coverage (of insurance): the amount of protection given by the insurance.risk (of insurance): a possibility of harm or damage against which something is insured.maturity (of finance)The time at which a bill of exchange becomes due for payment.Borrowed terms in law are mainly encountered in specialized codes, which are enacted to specify the issues in these fields. For example UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration 1985 is for regulating international commercial arbitration.Chapter Four Paired WordsLaw refers to a set of rules enacted by the authorities or developed from the custom which is recognized by the community as binding to all members. From the very beginning, law has been recognized as the sovereignty to specify people‘s rights and obligations, hence extreme formalness and definition being the critical demands of legislative language. Spontaneously, a profusion of paired words exit in legal documents. Paired synonyms exit for the rigorousness, while paired antonyms for the representative of the right and obligation parties.4.1 paired synonymsSynonym means a word or expression that has the same or nearly the same meaning as another in the same language. One study found that binomial expressions (a technical linguistic term for two parallel words joined by a conjunction) were used five times as often in legal writing as in other prose styles. (Tiersma 1999:60) Paradoxically, one of the essential merits of legal texts is concise, thus why these lexical repetition or redundancy been adopted.On account of the unique historical background, the courthouse occupied a dominant position in the process of legislation. However, after the 13th century, the legislative power was held by the congress. To keep the privilege, the court use the power of legal interpretation to interpret the law clauses in the judicial process at will, broadening or narrowing the original legal intention. Consequently, the congress listed the synonym s, leaving no room for the court‘s distortion. Later with the development of legislative system, this tradition has been preserved. Here are some examples: Any such advantages as is mentioned in this ordinance are customary in any profession, trade, vocation or calling.The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment.Others like: power and authority; terms and conditions; alter and change; make and enter into; any and all; final and conclusive; when and as; by and between; saveand except; null and void; children and issue; last will and testament, etc. can frequently found in any law.The adoption of synonyms or nearly synonyms endows precise to the denotation leaving no chance for misunderstanding.4.2paired antonymsDetermined by the mission of specifying the rights and obligations, law norms possess large quantities of paired antonyms to represent the two opposite parties. Generally, one party‘s right is reflected as the counter party‘s duty.Examples are as followings: offerer and offeree; appellant and appellee; creditor and debtor; right and duty; principal and accessory; the breaching party and the nonbreaching party; the justice and the evil; the criminal and the victim; drawer and drawee; libeler and libellee; mortgagor and mortgagee; plegor and pledgee indorser and indorsee ; insurer and insured; accuser and accused; blackmailer and blackmailee; trustor and trustee; legator and legatee, etc.We can conclude from the above examples that in legal English mass synonyms are formed with suffixes as -er/or and –ee to refer the counter party. This regular pattern may favor the study of legal English.ConclusionThe characteristics, described above, generally have a significant effect on the study of legal English and subsequently on the comprehension, translation and reference of English common law. English lexicon differs to a great extent from demonic English in many aspects.The author analyzed the characteristics of legal English respectively with some typ ical cases for the readers‘ references. Determined by the specific function of legal English to signify the legislative intent, conservativeness, formality, accuracy, preciseness and authoritativeness are of essential. Antique expressions, foreign elements, technical terms and paired words succeed in rendering the unique features herein, nevertheless, at the same time bringing about obscurity.This paper is conductive to the learning of legal English and to the comprehension of foreign laws written in English, hence promoting international communication. Globalization is an undeniable tendency, which means people from different countries get more access to exchange the modern achievements with each other. English, as one of the official languages of the UN, is practically the international language applied by the world. Consequently, international regulations and laws of many countries (China included) have an English version.Legal English is rather complicate and hard to understand, the author hopes that this paper would be of beneficial to the learning, teaching, and translation of legal English. Due to the limitation of time, it is impossible for the author to reach the depth expected, but hoping to be helpful to further studies.BibliographyAdvanc ed Learner‘s English-Chinese Dictionary. New York: Oxford University Press, 6th ed.Crystal, David & Davy, Derek.Investigating English Style University of British Columbia Press. New York: 1969.Crastal David, & Derek Davy. Investigating English Style.London Group Limited.London:1969.David Mellin, on legal language. Boston: 1970.Martin ,Elizabeth A. Oxford Dictionary of Law. New York: Oxford University Press.5th ed.Mellinkoff, David. The Language of the Law. Boston: Little Brown and Company, 1963.—.On legal language, Boston: 1970.Tiersma , PeterM. Linguistic Aspects of Legislative Expression.University of British Columbia Press. Vancouver: 1989.冯志伟,《现代术语学引论》。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是指在法律领域中常用的专业英语,其词汇特点主要有以下几个方面:
1. 专业性强:法律英语中包含大量的术语和条款,需要具备专业背景和相关知识才能够正确理解其含义及用法。
2. 正式性高:法律文书中使用的语言和结构较为正式,需要使用恰当的措辞来表达自己的意思。
3. 具有法律效力:准确翻译法律英语涉及到具有法律效力的文件,如合同、法规、裁决等,需要遵循法律规定和守护原则,确保翻译结果的准确性与法律效力。
4. 严谨性强:法律英语需要非常准确地表达法律条款的含义,翻译时需要严格遵循语言的规范和标准,避免歧义等问题。
在翻译法律英语时,需要遵循以下要求:
1. 确保专业准确:翻译人员需要了解法律英语的相关背景知识,熟练掌握相关的术语和用法,避免出现翻译不准确的情况。
2. 保持语言规范:法律英语需要严谨精确,翻译人员需要保持语言的清晰简洁,有效地表达文本的含义。
3. 翻译时注重法律效力:翻译人员需要理解法律文件的价值和目的,确保翻译结果的准确性和法律效力。
4. 提供拟定文本与翻译文本的比对:翻译人员可以提供原文和翻译文本的对照,确保翻译结果的准确性和规范性。
5. 注意细节问题:在翻译法律英语时,需要注意一些细节问题,如标点符号、语法结构、术语翻译等,确保翻译结果的完整和正确。
论法律英语的词汇特征李剑波(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。
法律英语词汇有很强的专业性特色。
全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。
关键词 法律英语 词汇 特征Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。
一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English 来表述“法律英语”[1]。
我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special pur2 posed lexicon)。
本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。
1 外来词、古词与词义的保守性英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。
这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。
除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。
每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。
如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。
这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。
1.1外来词(borrowed words)自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。
仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。
这一时期具有代表性的法律词汇有:bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre (巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案), plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师), bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2 quest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),proof (证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金), verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit (因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚),第16卷2期2003年5月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.16.No.2May.2003收稿日期:2002—10—28/16prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead (辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),de2 pose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判……有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。
拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。
这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。
如:homi2 cide(杀人),custody(拘留),immune(免除的), legal(合法的),prosecute(对……起诉),suppress (镇压),testimony(证词)。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。
如:orbiter(仲裁人; 1502年),veto(否决,1629年)等。
如:①This is a quasi(借自拉丁语)contract.这是一个准合同。
②The obtaining of this type of judgement is known as entering the default of the def en2 dant(借自法语).获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。
1.2古词(Archaisms)法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。
一些词汇在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。
古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。
这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say。
这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。
如: further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。
中古英语中here-,there-和where-可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义。
如:古词hereunder(under it),thereunder(under that),underwith(with what),wherefore(why),herein(in this docu2 ment),therein(in that clause)。
因此,莎士比亚笔下的句子“Wherefore art thou Romeo?”就不是“Where are you,Romeo?”,而是“Oh, Romeo!Romeo,Why must you be Romeo?”中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。
Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。
如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.(彼得打算存一笔钱。
这笔钱的年利率是10%。
)句中的Said可以用the或this 来代替。
这种用法明显地与普通英语的用法不同。
法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。
法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。
公民对一国法律的信仰是如此,信徒对宗教教义的信仰亦是如此。
就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的来源一样。
一国的法律、法令和判决书是法律合法性的来源。
2 助动词与词义的权威性普通英语的助动词do和shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,使法律英语词句更具权威性。
2.1do助动词do在普通英语中,一般用于问句,而在法律英语中只用于肯定陈述句,但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义。
do 所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系,或者相当于普通英语中的hereby(特此),并暗示这一行为动作将会实际履行。
下面的例句就是很好的说明。
①We the people of the United States do or2 dain and establish this Constitution for the Unit2 ed States of America.我们美国人民为美国制订和确定了这部宪法。
②The state of California do enact as fol2 lows.加州依下例规则制定法律。
③I do promise to tell the facts and details to the policemen honestly.我承诺诚实地向警察报告事实。
712期 李剑波:论法律英语的词汇特征④I do mominate my husband,Black Smith as Executor of this my Last Will and Testament.我特别指定我的丈夫布莱克・史密斯作为我遗愿的执行人。
这四个例句中的do均无实义,且含有古英语的特质。
例句①—②中的do就只表示其动词后的法律概念更具权威、更具神圣性。