数字_九_在中西方文化中的异同及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:77.58 KB
- 文档页数:2
作者简介:曾 尼,女,成都大学外语系讲师。数字“九”在中西方文化中的异同及其翻译曾 尼 提 要:文章分析了数字“九”在中西方文化中的不同的文化意义及其内涵,也初步概括出在不同的语义环境下对这一数字的翻译方法。关键词:中西方文化;数字;九;翻译 在科学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“天数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。”(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。在“数的灵物崇拜”上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的“天数”,而西方人也有自己心目中的“神数”。神秘数字的演化规律一般经过“神化—泛化—虚化”的过程。(王秉钦,1998)一、中西方数字“九”的文化对比分析在我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning)在我国可以说历时最久,涉及面也最广。“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。汉语词汇中也常用“九”来形容帝王将相的称谓,如“九五之尊”(imperialthrone);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。,《词源》中说:“九:虚指多数。”“九”作虚数解时,是数的一种语义模糊现象。《现代汉语词典》中,“九”的意思有三个:(1)数目,八加一后所得;(2)从冬至起每九天是一个“九”,从一“九”数起,二“九”、三“九”,一直数到九“九”为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次:九泉,三弯九转等。因此,汉语中有不少和“九”有关的成语。如:“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”、“九流宾客”等等。在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说,“九”的象征意义是“神性”、“神圣之至”。英语权威字典Webster’sNinthNewCollegiateDictionaryandWebster’sThirdInternationalDictionary中对“九”所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:1)onemorethaneight,threethrees,thesquareofthree;2)nineunitsofobjects(atotalofnine);3)a:thenumerablequantitysymbolizedbytheArabicnumeral9;b:thefigure9;4)nineo’clock--comparedBelltable,timeillustration;5)theninthsizeinasetseries:asa;aplayingteamofninemembers,esp.abaseballteam;b:thefirstorlast9holesofan18-holegolfcourse…。其中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有:anine-day’swonder(anobjectoreventthatcreatesashort-livedsensation)----Thosepoliticalexpositions...thatmake
anineday’sninewondertillsomethingfreshcomesalone--MaryDeasy.ninetimesoutoften(veryoften)bedresseduptothenines(elaboratelydressed,asforaformaloccasion)----Shedressedherselfuptotheninesandwenttotheparty.inthenineholes:inthedifficultsituationAcathasninelives:Acatcanmovesofastandjumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.从以上的解释还可以发现一个规律:数字“九”及其倍数・73・ 成都大学学报(社科版)2005年专辑语言文化研究
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling)中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一十八个洞;跳子棋的棋板上各方均为九个孔等等。由此看来,数字“九”也倍受西方人的青睐。总之,在中西方文化中,数字“九”含有以下主要共性:1)中西方大多数人把数字“九”看成神秘的数字,其象征意义均有“神圣”之意。2)在中西方文化中,数字“九”均可虚指多数。3)数字“九”被广泛运用于文体项目中。数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色彩要比西方人更浓;其象征意义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。二、数字“九”的翻译问题罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按分量而不是按数量译词”。此处所说的数字是指经过神化、泛化、虚化了的“虚数”,“实数”的翻译不在此例。根据这一理论,结合东西方文化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。可采取的翻译方法主要有:(一)保留原数字e.g.Wethoughtourcatwouldbekilledwhenhefellfromtheroofofthehouse.Hewasnot,heuseduponeofhisninelives.我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉“猫有九命”这个成语,并能够促进东西方文化的融合。(二)转换成各民族喜爱的数字e.g.nineoutoften———十之八九ninedays’wonder————可翻译为“昙花一现”,这样翻译可以加深对奈达的“对等”和纽马克的“转换”翻译理论的理解。(三)增舍数字比如,“九死一生”可翻译成“anarrowescapefromdeath;survivalaftermanyhazards”;又如,“九九归一,还是他说的话对。”可翻译成“Allthingsconsidered,whathesaysisright.”其译文均舍弃了数字,转译其形象意义。三、应遵循的原则(一)民族性原则 比如,汉语中的“费了九牛二虎之力”,《汉英词典》(外研社,1996)的译文有三个:“strainoneselftothelimit;useeveryounceofone’sstrength;makeherfullef2forts”。笔者认为第二种译文“useeveryounceofone’sstrength”更符合“民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转化成了西方文化语言中的形象意义。(二)习语性原则 比如:“匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外去了。”(《儒林外史》),其译文为“Kuangfeltthathewasgazingatagoddessandhisspirithadflowntoheaven.”这种译文因遵循了“习语性原则”,充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则———语言———符号的经济原则。(三)形象性原则 数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时,必须越出其理性意义而捕捉其与其它的词结合后所产生的形象意义。比如:“飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。”此句诗中的“九天”的形象意义为“极高的天空”,因此,可翻译成“Downitcascadesasheerthreethousandfeet—AsiftheSilverRiver[i.e.theMilky.Way]werefallingfromheaven!”参考书目:〔1〕王秉钦《语言与翻译新论》南开大学出版社1998.2〔2〕苏金智《数的灵物崇拜》载《语言、社会、文化》,页,语文出版社1991:440〔3〕王福祥《文化与语言》外语教学与研究出版社1997.7〔4〕《汉英词典》外语教学与研究出版社1996.4〔5〕《现代汉语词典》商务印书馆1990.10・83・© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net