英汉数字的文化差异与翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:116.04 KB
  • 文档页数:2

山西农业大学学报第27卷(第6期)󰀁000054J.ShanxiAgric.Univ.No.6Vol.272007

收稿日期:2007󰀁05󰀁23作者简介:吴瑞琴(1978󰀁),女(汉),山西太谷人,助教,主要从事外国语言学及应用语言学方面的研究。英汉数字的文化差异与翻译

吴瑞琴

(晋中学院外国语学院,山西晋中030800)

摘󰀁要:数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义。数字习语鲜明地体现了民族文化的特色。探讨了数字的文化差异,以及数字习语的

三种主要译法。关键词:数字;数字习语;文化差异;翻译

中图分类号:H315󰀂9󰀁󰀁文献标识码:A󰀁文章编号:1671󰀁8151(2007)06󰀁0144󰀁02

CulturalDifferenceoftheEnglish&ChineseNumericalIdiomsandTranslation

WURui󰀁qin

(CollegeofForeignLanguages,JinzhongSchool,JinzhongShanxi030800,China)

Abstract:Numerals,oneoftheearliestandmostcommonlyusedpartsofspeech,havebeengainingmoreandmoreculturalconnotationsinthedevelopmentoflanguage.Numericalidiomsrepresentthe

charactersoftheirnationalcultures.Somesuitabletranslationtechniquesofnumericalidiomshavebeenofferedinviewofculturaldifferences,soastoconveythefullflavoroftheoriginalwork,in󰀁

cludingmeaning,spiritandstyle.Keywords:Numerals;Numericalidioms;Culturaldifference;Translation

一、语言、文化与数字

语言是人类最重要的交际工具,人们运用语言进行思

维,通过语言进行交流。现代语言学认为语言是一种特殊的

社会现象,具有社会性,它为全社会各阶级的每个人服务;

同时,语言符号的本质特点是任意的,即同客观事物之间没有本质的联系。

现代文化社会学认为文化是为社会成员共同拥有的生活

方式和为满足这些方式而共同创造的事物,以及基于这些方

式而形成的心理和行为。语言既是文化的载体,又是文化的写照。就语言要素与文化的关系而言,反映最直接的是词

汇。有些词汇本身就载有民族文化信息,并且隐含着深层的

民族文化含义;有些词汇与民族文化、物质文化、制度文化

和心理文化有各种关系,是该文化的直接反映。在语言世界里,数词的功能是表义。数词是表示数目的

词,人们通常喜欢称之为数字,它是语言的重要组成部分。

数字与人们的生活休戚相关。由于受民族心理、宗教信仰、

语言崇拜等文化差异的影响,英汉数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在较大的差异。

二、英汉数字的文化差异

在中国文化中,数词从基本的计数功能发展到具有吉凶

褒贬的神秘意义,受到了由于汉民族古代对语言灵物崇拜而

引起对数词灵物崇拜的影响,以及古代阴阳五行理论的影

响。基数词中的一至十带有了神秘色彩。玄数构成了大量的词语,其中由偶数组成的词语多含褒义,因为汉民族的原始

宗教和道教都尊崇偶数是大吉大利之数。如󰀂双喜临门 、󰀂六六大顺 等。但是也有一些含有贬义,如二五眼、二进

宫等。汉民族自古尊崇数词󰀂一 ,认为󰀂一 是万物之始,

万物之祖,万事之源,是统一、起始和󰀂完美 的象征。

如:一心一意、一如既往等。据!现代汉英词典∀󰀂一 起

头的词条有330个之多。󰀂三 自古以来就有󰀂生发、吉祥 的意思,与󰀂三 组成的词语很多,如表示少数的三三两

两、三言两语;表示多数、多次的三令五申、三番五次;含

有贬义的说三道四、朝三暮四等。󰀂五 有无所不包的意思,

也是吉祥之数,如五花八门、五湖四海。按照汉文化󰀂七 是个神圣数,这与中国人对客观世界中许多事物的认识有密

切的关系。人有󰀂七窍 ,天有󰀂七星 ,古诗有七言、七

绝、七律。祭奠死者有󰀂七七 仪式,即人死后每七日设祭

一次。在四字成语中,󰀂七 常与󰀂八 一起出现在词语中,表示杂乱,含贬义,如七嘴八舌、七手八脚、乱七八糟等。

汉语󰀂九 是吉祥数。基数词从󰀂一 到󰀂九 ,九个数词

始于一终于九,九为极数,因此󰀂九 寓最多、最大、最

远、最高、极顶、天数之意,故有九重天、九霄云外。受其影响,古代皇帝穿󰀂九龙袍 ,臣子视皇帝为󰀂九王之尊 ,

见皇帝要󰀂三叩九拜 等。传统的是崇拜数字󰀂六 和󰀂九 ,而近些年来最得宠的数字莫过于󰀂八 了。发音中󰀂八 与󰀂发 谐音,有󰀂发财 之意。电话号码、车牌号

码。商店开张,选含󰀂8 的日子,能选在8月8日、18日

最为理想。商品价格,大做󰀂8 的文章,88元、188元、3888元##大有一买就发之势。英语文化中的数词同样具有不同的文化内涵,根据一种

很复杂的哲学体系,这个民族认为所有的数词及其乘积都有神秘的意义。他们视奇数(除13以外)为大吉,视偶数为

不祥,例如,󰀂7 是深受西方人喜爱的数字(据说源于掷骰赌博中得󰀂7 者赢),有󰀂sevengifts 指天赋;风靡全球

的间谍小说及其系列影片󰀂007 ;󰀂SevenChampions 是基督教的七守护神;Seven-Hillcity是罗马的别称;󰀂Seven

sages 是希腊的七贤;󰀂sevenseas 是世界的代称;󰀂thesevenheaven 是上帝和天使居住的天国,也是人类向往的

极乐世界,这里的󰀂7 均具有󰀂美好、神圣 的涵义。󰀂9 是一个具有神秘色彩的特殊数字,它象征努力的成果与创造

的完成。在希腊罗马神话中,罗马孤鬼节于5月9日、11日、13日举行。凡被孤鬼缠住的人往身后撒黑豆,口念九

遍咒语就可驱邪,地府中的黑河有九道,九为缪斯,是宙斯九晚的爱情之果。!失乐园∀中堕落的天师被掷出天宫,九天后才落到地上。󰀂9 还可表示󰀂结束 、󰀂重新开始 的概

念。󰀂9 是变更阶段的开始,表示一个周期的结束、行程的终止,圆环闭合。Eliot所著的!TheWasteofLand∀有这

样一段:"Andeachmanfixedhiseyesbeforehisfeet.

FlowedupthehillanddownKingWilliamStreet.TowhereSaintMayWoolnothkeptthehours.Withadead

soundonthefinalstrokeofnine."钟敲9点,这死的声音标志着一天的工作开始,人们又

进入百无聊赖的一天;9点的钟声为󰀂死的声音 赋予了一种涵义,据圣经记载,耶稣在十字架上是9点咽气的。数字󰀂6 不但没有顺利、吉祥之意,相反,含有󰀂6 的词语多

数是贬义词,如󰀂atsixesandsevens (乱七八糟);󰀂knock#forsix (彻底打败);󰀂sixtoone (相差悬殊);󰀂sixpen󰀁

ny (不值钱的);数字󰀂6 在!圣经∀里是个可怕的󰀂野

兽数 ,是魔鬼的代号,相传美国前总统里根在离任前买门牌为󰀂666 的别墅时,恐惧万分,不惜动用职权为其新别

墅更改门牌号。而最讨人嫌的数字恐怕莫过于󰀂十三 了。宴会绝不能够十三个人一桌,商店不愿选十三日开张,新人

不愿选十三日成婚,宾馆不敢设十三号房间,甚至连影剧院里也没有第十三排的座位##为什么要避讳󰀂十三 呢?根

据基督教的!圣经∀记载:耶稣被处死的前一天晚上,他与十二门徒共进晚餐,其中就有叛徒犹大,连同耶稣共十三个

人。十三个人的聚餐就成为󰀂最后的晚餐 ,于是,󰀂十三 就成了触霉头的数字而令人生厌。

三、数词习语翻译的基本方法

正确理解数词习语之后,创造性地用本族语重新表达出来,就是习语的翻译。张培基先生认为习语的英译汉有三种主要方法:直译法,汉语同义习语的套用法和意译法。而对

于英汉数词习语的翻译,这三种方法同样适用。(一)直译法

亦称为󰀂实译 ,翻译时只要把原来的数词原样译入就可以了。要在不引起误解或错误联想的条件下采用。例如:

1)Astitchintimesavesnine.一针及时省九针。

2)Onedayapartseemsthreeautumns.一日不见如隔三秋。

3)Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(二)同义习语借用法󰀂由于英汉两民族的表达习惯不同,在使用数量词表达

某些概念时,所用数量也不尽相同。 在无损原文含义并与原文的语境不发生矛盾的条件下,翻译时应尽量按照译入语

的习惯用法译出。例如:1)sixofoneandhalfadozenoftheother.

半斤八两2)Twoheadsarebetterthanone.

三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。3)Theburntchilddreadsthefire.

一朝被蛇咬,三年怕井绳(三)意译法

如果直译和数字习语借用都不妥时,便只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的表达习惯,进行

意译,以便保持原作内容的完整性。例如:1)Maryisdresseduptothenines.

玛利穿着很漂亮。2)bigandtall.

五大三粗3)Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeir

newtoys.孩子们有了新玩具高兴极了。

4)It'snoneoffmybusiness.管他三七二十一

四、结语

只有了解英汉数词习语的文化差异,才能有助于文化交流。英汉数词习语的理解和翻译并非易事,要充分估计到英

汉文化的差异,把握住数词习语的喻指含义和民族色彩,切忌生搬硬套,应根据不同情况灵活运用不同的方法,以达到󰀂最近似的功能等值 的标准。

参󰀁考󰀁文󰀁献

[1]周熙娜.汉英数词中的文化差异[J].广州:广东职业技术学院学报,1999(3).[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.[3]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.∃145∃吴瑞琴:英汉数字的文化差异与翻译