英汉数字的文化差异与翻译
- 格式:pdf
- 大小:116.04 KB
- 文档页数:2
山西农业大学学报第27卷(第6期)000054J.ShanxiAgric.Univ.No.6Vol.272007
收稿日期:20070523作者简介:吴瑞琴(1978),女(汉),山西太谷人,助教,主要从事外国语言学及应用语言学方面的研究。英汉数字的文化差异与翻译
吴瑞琴
(晋中学院外国语学院,山西晋中030800)
摘要:数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义。数字习语鲜明地体现了民族文化的特色。探讨了数字的文化差异,以及数字习语的
三种主要译法。关键词:数字;数字习语;文化差异;翻译
中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:16718151(2007)06014402
CulturalDifferenceoftheEnglish&ChineseNumericalIdiomsandTranslation
WURuiqin
(CollegeofForeignLanguages,JinzhongSchool,JinzhongShanxi030800,China)
Abstract:Numerals,oneoftheearliestandmostcommonlyusedpartsofspeech,havebeengainingmoreandmoreculturalconnotationsinthedevelopmentoflanguage.Numericalidiomsrepresentthe
charactersoftheirnationalcultures.Somesuitabletranslationtechniquesofnumericalidiomshavebeenofferedinviewofculturaldifferences,soastoconveythefullflavoroftheoriginalwork,in
cludingmeaning,spiritandstyle.Keywords:Numerals;Numericalidioms;Culturaldifference;Translation
一、语言、文化与数字
语言是人类最重要的交际工具,人们运用语言进行思
维,通过语言进行交流。现代语言学认为语言是一种特殊的
社会现象,具有社会性,它为全社会各阶级的每个人服务;
同时,语言符号的本质特点是任意的,即同客观事物之间没有本质的联系。
现代文化社会学认为文化是为社会成员共同拥有的生活
方式和为满足这些方式而共同创造的事物,以及基于这些方
式而形成的心理和行为。语言既是文化的载体,又是文化的写照。就语言要素与文化的关系而言,反映最直接的是词
汇。有些词汇本身就载有民族文化信息,并且隐含着深层的
民族文化含义;有些词汇与民族文化、物质文化、制度文化
和心理文化有各种关系,是该文化的直接反映。在语言世界里,数词的功能是表义。数词是表示数目的
词,人们通常喜欢称之为数字,它是语言的重要组成部分。
数字与人们的生活休戚相关。由于受民族心理、宗教信仰、
语言崇拜等文化差异的影响,英汉数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在较大的差异。
二、英汉数字的文化差异
在中国文化中,数词从基本的计数功能发展到具有吉凶
褒贬的神秘意义,受到了由于汉民族古代对语言灵物崇拜而
引起对数词灵物崇拜的影响,以及古代阴阳五行理论的影
响。基数词中的一至十带有了神秘色彩。玄数构成了大量的词语,其中由偶数组成的词语多含褒义,因为汉民族的原始
宗教和道教都尊崇偶数是大吉大利之数。如双喜临门 、六六大顺 等。但是也有一些含有贬义,如二五眼、二进
宫等。汉民族自古尊崇数词一 ,认为一 是万物之始,
万物之祖,万事之源,是统一、起始和完美 的象征。
如:一心一意、一如既往等。据!现代汉英词典∀一 起
头的词条有330个之多。三 自古以来就有生发、吉祥 的意思,与三 组成的词语很多,如表示少数的三三两
两、三言两语;表示多数、多次的三令五申、三番五次;含
有贬义的说三道四、朝三暮四等。五 有无所不包的意思,
也是吉祥之数,如五花八门、五湖四海。按照汉文化七 是个神圣数,这与中国人对客观世界中许多事物的认识有密
切的关系。人有七窍 ,天有七星 ,古诗有七言、七
绝、七律。祭奠死者有七七 仪式,即人死后每七日设祭
一次。在四字成语中,七 常与八 一起出现在词语中,表示杂乱,含贬义,如七嘴八舌、七手八脚、乱七八糟等。
汉语九 是吉祥数。基数词从一 到九 ,九个数词
始于一终于九,九为极数,因此九 寓最多、最大、最
远、最高、极顶、天数之意,故有九重天、九霄云外。受其影响,古代皇帝穿九龙袍 ,臣子视皇帝为九王之尊 ,
见皇帝要三叩九拜 等。传统的是崇拜数字六 和九 ,而近些年来最得宠的数字莫过于八 了。发音中八 与发 谐音,有发财 之意。电话号码、车牌号
码。商店开张,选含8 的日子,能选在8月8日、18日
最为理想。商品价格,大做8 的文章,88元、188元、3888元##大有一买就发之势。英语文化中的数词同样具有不同的文化内涵,根据一种
很复杂的哲学体系,这个民族认为所有的数词及其乘积都有神秘的意义。他们视奇数(除13以外)为大吉,视偶数为
不祥,例如,7 是深受西方人喜爱的数字(据说源于掷骰赌博中得7 者赢),有sevengifts 指天赋;风靡全球
的间谍小说及其系列影片007 ;SevenChampions 是基督教的七守护神;Seven-Hillcity是罗马的别称;Seven
sages 是希腊的七贤;sevenseas 是世界的代称;thesevenheaven 是上帝和天使居住的天国,也是人类向往的
极乐世界,这里的7 均具有美好、神圣 的涵义。9 是一个具有神秘色彩的特殊数字,它象征努力的成果与创造
的完成。在希腊罗马神话中,罗马孤鬼节于5月9日、11日、13日举行。凡被孤鬼缠住的人往身后撒黑豆,口念九
遍咒语就可驱邪,地府中的黑河有九道,九为缪斯,是宙斯九晚的爱情之果。!失乐园∀中堕落的天师被掷出天宫,九天后才落到地上。9 还可表示结束 、重新开始 的概
念。9 是变更阶段的开始,表示一个周期的结束、行程的终止,圆环闭合。Eliot所著的!TheWasteofLand∀有这
样一段:"Andeachmanfixedhiseyesbeforehisfeet.
FlowedupthehillanddownKingWilliamStreet.TowhereSaintMayWoolnothkeptthehours.Withadead
soundonthefinalstrokeofnine."钟敲9点,这死的声音标志着一天的工作开始,人们又
进入百无聊赖的一天;9点的钟声为死的声音 赋予了一种涵义,据圣经记载,耶稣在十字架上是9点咽气的。数字6 不但没有顺利、吉祥之意,相反,含有6 的词语多
数是贬义词,如atsixesandsevens (乱七八糟);knock#forsix (彻底打败);sixtoone (相差悬殊);sixpen
ny (不值钱的);数字6 在!圣经∀里是个可怕的野
兽数 ,是魔鬼的代号,相传美国前总统里根在离任前买门牌为666 的别墅时,恐惧万分,不惜动用职权为其新别
墅更改门牌号。而最讨人嫌的数字恐怕莫过于十三 了。宴会绝不能够十三个人一桌,商店不愿选十三日开张,新人
不愿选十三日成婚,宾馆不敢设十三号房间,甚至连影剧院里也没有第十三排的座位##为什么要避讳十三 呢?根
据基督教的!圣经∀记载:耶稣被处死的前一天晚上,他与十二门徒共进晚餐,其中就有叛徒犹大,连同耶稣共十三个
人。十三个人的聚餐就成为最后的晚餐 ,于是,十三 就成了触霉头的数字而令人生厌。
三、数词习语翻译的基本方法
正确理解数词习语之后,创造性地用本族语重新表达出来,就是习语的翻译。张培基先生认为习语的英译汉有三种主要方法:直译法,汉语同义习语的套用法和意译法。而对
于英汉数词习语的翻译,这三种方法同样适用。(一)直译法
亦称为实译 ,翻译时只要把原来的数词原样译入就可以了。要在不引起误解或错误联想的条件下采用。例如:
1)Astitchintimesavesnine.一针及时省九针。
2)Onedayapartseemsthreeautumns.一日不见如隔三秋。
3)Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(二)同义习语借用法由于英汉两民族的表达习惯不同,在使用数量词表达
某些概念时,所用数量也不尽相同。 在无损原文含义并与原文的语境不发生矛盾的条件下,翻译时应尽量按照译入语
的习惯用法译出。例如:1)sixofoneandhalfadozenoftheother.
半斤八两2)Twoheadsarebetterthanone.
三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。3)Theburntchilddreadsthefire.
一朝被蛇咬,三年怕井绳(三)意译法
如果直译和数字习语借用都不妥时,便只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的表达习惯,进行
意译,以便保持原作内容的完整性。例如:1)Maryisdresseduptothenines.
玛利穿着很漂亮。2)bigandtall.
五大三粗3)Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeir
newtoys.孩子们有了新玩具高兴极了。
4)It'snoneoffmybusiness.管他三七二十一
四、结语
只有了解英汉数词习语的文化差异,才能有助于文化交流。英汉数词习语的理解和翻译并非易事,要充分估计到英
汉文化的差异,把握住数词习语的喻指含义和民族色彩,切忌生搬硬套,应根据不同情况灵活运用不同的方法,以达到最近似的功能等值 的标准。
参考文献
[1]周熙娜.汉英数词中的文化差异[J].广州:广东职业技术学院学报,1999(3).[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.[3]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.∃145∃吴瑞琴:英汉数字的文化差异与翻译