英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
- 格式:docx
- 大小:19.72 KB
- 文档页数:5
以翻译例释英汉之差异语言学家王力先生最早提出"形合"和"意合"两概念。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指"句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)"。
可为什么汉语重意合,而英语重形合呢?汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。
这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。
其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
(陈凌)1.英语重形合,汉语重意合1.1英汉句子连接的差异。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。
)这里英文中"his"跟"The boy"前后照应、相互攀连,"and"将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。
如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨("男孩吃过他的早餐,然后上学去了"),而汉语里"吃过早饭上学去"两个连贯的动作显得很紧凑。
例如,汉语说"他不来,我不走"。
这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。
而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的"If"就表现了从句与主句之间"假设-判断"关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。
汉语中英语外来词的翻译作者:雷艳来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:语言被视为文化的重要组成部分。
在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。
随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。
汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。
这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。
但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。
从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。
当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译[中图分类号]:H159; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01一、外来词的发展历史每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。
对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。
许多知识分子开始向西方寻求救国之道。
随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。
之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。
再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。
大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译外来词的翻译与其发展历史紧密相连。
不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。
首先是音译为主的翻译策略。
由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。
但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。
而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。
以翻译例释英汉之差异语言学家王力先生最早提出"形合"和"意合"两概念。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指"句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)"。
可为什么汉语重意合,而英语重形合呢?汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。
这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。
其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
(陈凌)1.英语重形合,汉语重意合1.1英汉句子连接的差异。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。
)这里英文中"his"跟"The boy"前后照应、相互攀连,"and"将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。
如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨("男孩吃过他的早餐,然后上学去了"),而汉语里"吃过早饭上学去"两个连贯的动作显得很紧凑。
例如,汉语说"他不来,我不走"。
这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。
而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的"If"就表现了从句与主句之间"假设-判断"关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。
文化长廊汉语中英语外来词的翻译雷艳 云南师范大学外国语学院摘 要:语言被视为文化的重要组成部分。
在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。
随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。
汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。
这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。
但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。
从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。
当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-193-01一、外来词的发展历史每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。
对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。
许多知识分子开始向西方寻求救国之道。
随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。
之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。
再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。
大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译外来词的翻译与其发展历史紧密相连。
不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。
首先是音译为主的翻译策略。
由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。
但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。
而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
英汉外来词的对比及翻译
随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式
汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-
hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
直译。
这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。
如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。
如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现(self―realization)等。
2 英语吸收外来词的主要方式
英语之所以是世界上词汇最丰富的语种, 正是因为其灵活性和多样性,它不仅善于接受和吸收外来语词, 而且还善于接受和吸收外民族语言的习惯和文化概念。
古英语(公元1100 年)只有35,000个单词,到公元1700年,英语词汇已增至
125,000 个词。
2.1英语与基督教
英语语言史从公元449年盎格鲁人、撒克逊人及朱特人人侵不列颠岛开始。
在此后的700年被称为古英语时期
(449―1100)。
这个时期基督教的传入和斯堪的纳维亚入侵对英语词库产生巨大影响。
英语向拉丁语借用了大量有关宗教的词语,有些至今仍在沿用,如abbot,altar,disciple,martyr,nun,priest等。
2.2英语与法语
中古英语(1100~1500)受1066年诺曼人征服英国这一历
史事件影响最深.法语成为英国的官方语言,这种情况延续了300年,一直到14世纪中叶以后,英语才恢复了它应有的地位。
但法语词汇大量涌入英语,其对英语影响的广度和深度表现在法语借词涉及各个领域、各种活动。
例如,govern,government,conquest,confess,divine,beef,gown,beauty,prose,medicine,gent-
leman。
2.3英语与拉丁语
英语从1500年至今被称为现代英语时期。
早期现代英语时期也是文艺复兴时期,希腊和罗马文化复苏。
英语借用了大量拉丁词汇,主要涉及科学和抽象概念,如
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish等。
同时英语直接或间接从希腊语借用了文学、技术、科学用语,如drama,comedy,physics等。
3 英汉外来词的原因
3.1英汉所处的地理环境和历史背景不同
3.1.1地理环境的不同
英国四面环海,容易受到外族的入侵,英民族也常经由海域入侵其他国家,这使得大量的外来词涌入或被带回英国。
而中国是个内陆国家,长期处于一种封闭自守、自给自足的环境里,导致汉语与其他民族语言的接触非常有限。
虽然也有少数民族的入侵,但由于汉民族占据绝对的优势,所以,汉语的外来词发展非常缓慢。
3.1.2历史背景的不同
西方文化来源于希腊神话和基督教,许多希腊语和拉丁语被直接或间接的传入英国。
公元1066年,法国诺曼底征服英国后,大量法语词涌入英语。
18世纪英国工业革命后,英国在全球各地建立了许多殖民地,与世界各国的贸易迅猛发展。
在这一时期,英语吸收了大批来自北美、拉丁美洲、非洲以及其他地区语言中的大量词汇。
中国文化来源于孔夫子儒家、道教和佛教,均是中国本土文化,因此,外来词的介入较少,直到东汉,翻译历史开始后,才逐渐传入外来词。
随着近代“改革开放”,加入WTO后,汉外文化交流逐渐繁荣,外来词的引入也越来越多。
3.2 英汉民族的心理因素不同
多次外族入侵和征服形成了英语民族的多样性特征,它对
新鲜事物十分敏感,大胆地吸收其他各民族优秀的思想与文化,进而形成了“开放型”文化心理。
正是由于这种文化心理,英语对外来词语的大胆吸收。
汉民族有着悠久的历史,形成了一套自己的文化模式,因此,汉民族有着独特的自豪感和自大感。
进而产生了一种排他的心理效应,这种文化心理极大的阻碍了外来词的借入。
3.3 英汉语言类型不同
英语是一种表音文字,属于世界上最大的印欧语系,该语系包括世界上的语言。
且这种文字仅26个字母,书写符号比较少,因此有极大的灵活性和可塑性,很容易相互影响,相互借用。
汉语是一种表意文字,属于汉藏语系,是唯一在使用的一种形声文字。
汉字一字一音,一字至少一意,既可代表语素,又可代表音节,因此符号数量大且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。
因此,汉语无法像英语一样向同类借词。
4 英汉语外来词的翻译及鉴赏
从以上英语和汉语吸收外来词的主要方式,能基本了解英汉外来词的翻译。
外来事物反映的文化与心理因素都是翻译外来词要考虑的因素。
“迷你裙”译自英语“miniskirt”,“迷你”为音译,裙为意译。
翻译为“迷你裙”确实绝妙。
既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙,是为了“迷你”。
若意译为“超短裙”。
则违反了心理因素原则,完全丢失了“迷你裙”的韵味。
译为“迷你
裙”将文化因素与心理因素结合的恰如其分。
美国一种叫Revlon的化妆品,被译为“露华浓”。
“露华浓”源于唐朝诗人李白描写名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
”这是描写杨贵妃花容月貌,Relvon作为一种化妆品,如
此翻译可谓归化的音意兼顾,堪称两全其美,完美无缺的体现了文化的意境,诱发人的联想。
综上所述,英汉外来词在数量、范围、同化速度、产生的
历史条件等形成鲜明的对照。
外来词的产生并非仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会和文化现象。
萨丕尔说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。
只要有文化借贷,
就可能把有关的词借过来。
”随着世界全球化进程的加快,国际交流日益增多,外来词将成为更加重要的语言组成部分,对外来词的研究也更为紧迫。