英汉惯用语对比与翻译
- 格式:docx
- 大小:36.66 KB
- 文档页数:1
汉英谚语的比较与翻译一、引言谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人生哲理。
谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语而为百世师。
”谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的共性, 又反映了其个性。
从广义上讲, 谚语在汉英两种语言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。
例如: 失败是成功之母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。
但这只占谚语中极少部分, 而大量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅致”之效果。
二、汉英谚语的比较谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。
”在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。
英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉语言对照与翻译作业1.It is flattering to believe that they are too profound to be expressedso clearly that all who run may read, and very naturally it does notoccur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:以为自己的思想高深,不行能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念想。
这样的作家产然不会想到,问题仍是出在自己脑子缺少精准思虑的能力。
2. He had a disconcerting habitof expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个见解,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of MissPinkerton ’ s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译: (当时 )这个世纪刚过了十几年。
英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译Lead up:The Pure Brightness Day; All Soul s’Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day吴钧陶译 The Pure Brightness DayIt drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Bloom Village far away.杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of SpringIt drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.许渊冲译 The Mourning DayA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.一.例句1.to kill two birds with one stone2.to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts鞭打死马;白费力气3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿4.to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;5.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody6.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded7.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.8.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...9. A nod is as good as a wink to a blind horse.(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
论英汉惯用语的差异及其翻译英汉两种语言有很多共通之处,同时也有很多差异点。
其中,惯用语是一种非常特殊的语言现象,两种语言的惯用语差异也非常大。
本文将探讨英汉惯用语的差异,以及在翻译过程中应该如何处理这些差异。
一、英汉惯用语的起源和发展首先,我们需要了解英汉惯用语的起源和发展。
惯用语是指在语言中经常使用、常见的固定词组或句型,具有一定的文化背景和历史渊源。
这些惯用语传承了语言和文化的精髓,表现出了一种言语的美感和深刻的内涵。
在英汉两种语言中,惯用语具有不同的起源和发展历程。
英语惯用语的发展受到了希腊、拉丁、法语等多种语言的影响,尤以文艺复兴和工业革命时期为高峰。
而汉语惯用语的形成则同样源于历史和文化的沉淀,经过了长期的使用和传承。
二、英汉惯用语的差异接下来,我们来探讨一下英汉惯用语的差异。
首先需要明确的是,英汉惯用语之间的差异不只是表面上的语言差异,更重要的是文化差异和思维方式的不同。
1.词汇差异英汉两种语言的基本词汇有很大的不同,这也导致了在惯用语的形成和使用上的差异。
比如英语的惯用语中经常使用人名,如Jack of all trades(万事通杰克)、Tom, Dick and Harry(三个普通人)、John Doe(不知名的男人)等,这在汉语中是比较少见的。
2.语法差异英语和汉语的语法结构也存在很大的不同,因此惯用语的形式和用法也不同。
比如英语中的主语和宾语常常颠倒位置,而汉语中则是固定的。
类似于英语中的“Tall order”(艰巨任务)在汉语中就没有一个对应的固定表达方式。
3.文化差异英汉两种语言的惯用语还存在着很大的文化差异。
惯用语往往源于人们对特定文化、习俗和历史事件的理解和体验,因此英汉惯用语的不同也反映了两种语言的文化内涵的不同。
比如英语中的“Bite the bullet”(咬紧牙关承受痛苦或压力)在汉语中没有一个确切的对应词语,因为中国文化中并没有类似的表达方式。
三、英汉惯用语的翻译策略在翻译英汉惯用语时,需要注意英汉惯用语之间的差异,尤其是文化差异和思维方式的不同。
英汉惯用语对比与翻译英汉惯用语对比中国式英语和英式英语是当今英语学习者面临的两个主要问题。
中国式英语以中文思维模式为蓝本,像“风格转换”和“意义理解”,而英式英语则以英伦文化为基础,重视句法和语法。
中国式英语特征就是把中文语法应用于英语表达中,把英语词汇看作是中文结构的动词和名词,尽管可能与原有的英语表达方式相差较大,但仍在不断发展壮大中。
其中,把动词和形容词对换的“冠俗相反”风格在中国语言文化环境中最为能共鸣,所以被广泛使用。
与英式英语相比,中国式英语更加强调言语功能,把表达放在更重要的位置,除注重语法和句法外,也重视陈述正确的信息。
此外,中国式英语专注于语言顺口,视觉形象和语义,将中文概念和英文拼写和语法有效地结合起来。
在当今英语学习环境中,中国式英语在很大程度上助推了英语的新发展,这种语言展示了中国的特殊文化,并且由于体现中文概念的灵活性和英语拼写和语法熟练性,越来越受欢迎。
翻译Chinese and British English are two main issues facing modern English learners. Chinese English takes Chinese thinking mode as blueprint, like "style conversion" and "Semantic understanding", while British English is based on British culture and pays more attention to syntax and grammar.The feature of Chinese English is that Chinese grammar is applied to English expression, and English vocabulary is seen as verbs and nouns in Chinese structure, although it may differ greatly from the original English expression way, but still in continuous development and expansion. Among them, the "opposite of the crown and vulgarity" style in which the verbs and adjectives are exchanged is the most resonant in the Chinese language and cultural environment, so it is widely used.Compared with British English, Chinese English pays more attention to thefunction of language, puts the expression in a more important position, and pays attention to the correctness of the statement in addition to grammar and syntax. In addition, Chinese English focuses on language fluency, visual imagery and semantics, and effectively combines Chinese concepts and English spelling and grammar.In today's English learning environment, Chinese English has greatly promoted the new development of English. This language exhibits China's special culture, and is becoming more and more popular due to its flexibility in reflecting Chinese concepts and its proficiency in English spelling and grammar.。
英汉谚语的文化差异及翻译谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
1. 与基督教有关的谚语宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
例:Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。
它也被认为是一部很好的文学作品。
其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。
英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces.问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。
第一篇形形色色的人1.一根筋儿 one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派 two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quitea handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
英汉礼貌用语的对比与翻译作者:王硕来源:《黑龙江教育·理论与实践》2017年第10期摘要:礼貌是一种普遍的社会文化现象,存在于不同的社会和文化环境中,它在跨文化交际、建立与保障社会和谐方面起着至关重要的作用。
而礼貌用语的翻译不但深刻影响着跨文化交际,而且有利于增加人们对不同文化的了解。
本文将对英汉礼貌用语的文化背景、英汉问候语、称呼语、致谢语及致歉语进行对比,并分析归化与异化两种翻译策略,从而促进两种文化的交流,加深人们对不同文化的认知与理解。
关键词:礼貌;文化;礼貌原则;翻译一、英汉礼貌用语的对比(一)英汉礼貌用语文化背景的研究1.汉语文化背景的研究。
中国拥有五千多年的文化,虽经历了数朝数代的更迭,而儒家思想作为主流的宗教哲学思想对中国人的思想观念已产生了深远的影响。
《礼记》一书最先记录了文化等级和标准,在此之后,社会开始强调君主的统治地位,注重上下级意识,社会阶层的划分十分严格。
古时候的中国人在与人交流时,始终坚持着谦逊温和的态度,这是受儒家传统文化的影响,儒家、道家主导了中国传统教育,佛教为辅。
尊老爱幼、睦邻友好、勤俭节约、谦虚谨慎,这些都是流传千年的优良传统。
这些由文化衍生出的价值观在人们的思想中根深蒂固。
2.英语文化背景的研究。
西方社会中,个人价值是价值体系中最重要的内容。
强调实现个体自由、独立、平等和民主。
受这种价值观的影响,等级尊卑的观念就相对弱了。
人们都是直接表达自己的意愿和想法,要求尽可能地满足自己,他们认为恭维别人贬低自己是不道德的。
他们推崇个人主义和理性主义,他们把满足个人需求和实现自我价值看作最重要的事情。
西方文化中,隐私通常与个人信息相关,反映了个人价值和利益。
西方社会维护个人隐私,这是尊重个人和人权、推崇个人主义的体现。
一旦提及他们的隐私,他们都会有很强烈的反应。
(二)中英礼貌用语的不同1.问候语。
无论在哪里,问候语都要用于交际的开始,而语言的使用比较自由,具有社会属性。
黑龙江教育·理论与实践2017.10一、英汉礼貌用语的对比(一)英汉礼貌用语文化背景的研究1.汉语文化背景的研究。
中国拥有五千多年的文化,虽经历了数朝数代的更迭,而儒家思想作为主流的宗教哲学思想对中国人的思想观念已产生了深远的影响。
《礼记》一书最先记录了文化等级和标准,在此之后,社会开始强调君主的统治地位,注重上下级意识,社会阶层的划分十分严格。
古时候的中国人在与人交流时,始终坚持着谦逊温和的态度,这是受儒家传统文化的影响,儒家、道家主导了中国传统教育,佛教为辅。
尊老爱幼、睦邻友好、勤俭节约、谦虚谨慎,这些都是流传千年的优良传统。
这些由文化衍生出的价值观在人们的思想中根深蒂固。
2.英语文化背景的研究。
西方社会中,个人价值是价值体系中最重要的内容。
强调实现个体自由、独立、平等和民主。
受这种价值观的影响,等级尊卑的观念就相对弱了。
人们都是直接表达自己的意愿和想法,要求尽可能地满足自己,他们认为恭维别人贬低自己是不道德的。
他们推崇个人主义和理性主义,他们把满足个人需求和实现自我价值看作最重要的事情。
西方文化中,隐私通常与个人信息相关,反映了个人价值和利益。
西方社会维护个人隐私,这是尊重个人和人权、推崇个人主义的体现。
一旦提及他们的隐私,他们都会有很强烈的反应。
(二)中英礼貌用语的不同1.问候语。
无论在哪里,问候语都要用于交际的开始,而语言的使用比较自由,具有社会属性。
当人们见面时,尤其是熟人相见,人们需要彼此打招呼以表示礼貌。
因此,问候语对于每个人都很重要,而又因文化的不同而不同。
英语中,一般是直接用“hello”或者“hi”这种词,有时也会加入人名,例如“Hello,Smith.”另外,也会用一些带有祝福性质的问候语,像“good morning”“good evening”“good day”等。
但是这些却很少在汉语中使用,我们经常会在饭点说“你吃了吗?”其实这并不是真正要问对方有没有吃饭,只是单纯的一句寒暄问候之语。
英汉惯用语对比与翻译
张先刚
【期刊名称】《安阳师范学院学报》
【年(卷),期】2001(000)001
【摘要】本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论.
【总页数】4页(P63-66)
【作者】张先刚
【作者单位】安阳师范学院,英语系,河南,安阳,455000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法 [J], 石交龙;
2.从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法 [J], 石交龙
3.英汉语中“蚂蚁”及相关惯用语的文化涵义与翻译 [J], 张茜;李延林
4.英汉语中狼及相关惯用语的翻译 [J], 周婧;李延林
5.英汉翻译中修辞翻译规律——评《英汉修辞对比与翻译研究》 [J], 孙素茶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉惯用语对比与翻译
英汉惯用语对比与翻译
随着世界经济的融合,英语已被越来越多的人所接受和熟知。
然而,精通英文并不意味着
精通英汉传统习惯用语。
英语和中文都含有可以表达他们社会骨子里的想法和观念的句子。
以下是一些英汉惯用语的对比与翻译:
一个例子是“秋水伊人”英语的翻译是“a sight for sore eyes”,相当于中文的“视之惊喜”,都
可以表达出来看到那个人使你非常高兴的意思。
另一个例子是“脱颖而出”,英语翻译是“stand out from the crowd”,相当于中文的“脱颖而出”,表示在众多候选者中,我们一个出类拔萃。
再如,一个叫做“放鸽子”的通病,其英文译词是“to cop out”,相当于中文名为“放鸽子”,
指找借口逃避责任。
此外,我们可以找到一个英文叫“小人得志”的惯用语,其中文的意思是“小人得志”,表示
小人做了坏事,却拥有了自己不应有的好处。
最后,有一句话“转危为安”,英文翻译是“turn danger into safety”,对应中文“转危为安”,
意思是从危险中迅速转到安全的境地。
总而言之,英汉惯用语的对比与翻译有着巨大的价值,它们为我们提供了很多的思想经典的表达方式,让我们更加清楚英汉之间的差异,进而更好地运用双方的语言来表达深层的
或有限的思想。