英语专业八级汉译英11-原文+译文-定稿
- 格式:docx
- 大小:18.96 KB
- 文档页数:2
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。
1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province (范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
2023专八翻译题汉译英专八翻译题汉译英篇1中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;才智的.男人和聪慧的女人在一起是一种格调。
当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。
音乐的本质都是悲伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。
佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。
Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.专八翻译题汉译英篇2中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。
1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
专业八级翻译参考译文Model Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISH[参考译文]Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars.SECTION B ENGLISH TO CIINESE【参考译文】涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。
——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。
我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。
以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。
国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。
⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。
肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。
因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。
国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。
”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。
” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。
参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。
英语专业八级TEM翻译题及答案A contented mind is perpetual feast.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级TEM翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part 1中文原文:传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。
一个问题引发另外一个问题。
我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。
当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。
宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。
它不像卡莱尔的著作,可以读完。
即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
参考译文:“Of making books there is no end, “ complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. part 2中文原文:当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。
1995英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:简·奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austi n’s works to olives: the more you chew them, the more tasty they become. This comparison is based not only on her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque. Mrs. Smith once observed, women writers often sought to rectify the existing value concepts by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
汉译英:现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
英译汉:When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads vis ible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.I was no a flight to the local airport.People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure --- two distinct life styles, though --- sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, being told that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiet y.当飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来。
汉译英11:
眉山空气优良,加之硬件先进,旅游资源丰富,逐渐成为了人们青睐的旅游胜地。
作为国家级新区天府新区的重要组成,眉山区位优越,是中国西部极具活力和商机的开放高地。
目前眉山已与70多个国家和地区建立经贸关系,包括中法农业科技园在内的诸多国际项目已成功入驻。
眉山正以全方位的开放姿态,自信地向全世界发出邀约。
(148字)
参考译文:
Meishan’s good air, combined with advanced public facilities and rich tourism resources have made the city a popular tourist attraction. As a part of the Tianfu New Area, which is a national-level new economic zone in China, Meishan enjoys a great advantage in geographical location. Full of vigor and business opportunities, the city is at the forefront of opening up in Western China. 【或:As a part of the Tianfu New Area, a national-level new economic zone in China, Meishan, with its advantageous geographical location, has become a pacesetter of opening up full of vigor and business opportunities in Western China.】.
So far, it has established trade relations with more than 70 countries and regions. Many international projects, including the Sino-French Agricultural Science and Technology Park, have been launched. 【或:So far, it has established trade relations with more than 70 countries and regions with many international projects, including the Sino-French Agricultural Science and Technology Park, having been launched.】Opening itself up on all fronts, the city, full of confidence, invites the world to come and visit.。