【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc
- 格式:doc
- 大小:55.00 KB
- 文档页数:11
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
专业整理分享关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU'S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not格式DOC完美专业整理分享care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版推荐文章关于英文版的唐诗欣赏热度:关于英文版的唐诗词阅读热度:关于英语版唐诗宋词欣赏热度:关于唐诗宋词英文版阅读热度:英语翻译古诗热度:唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。
从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。
下面是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一孟郊烈女操梧桐相待老,鸳鸯会双死;贞妇贵殉夫,舍生亦如此。
波澜誓不起,妾心井中水。
Folk-song-styled-verseMeng JiaoA SONG OF A PURE-HEARTED GIRLLakka-trees ripen two by twoAnd mandarin-ducks die side by side.If a true-hearted girl will love only her husband,In a life as faithfully lived as theirs,What troubling wave can arrive to vexA spirit like water in a timeless well?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二孟郊游子吟慈母手中线,游子身上衣;临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春辉?Folk-song-styled-verseMeng JiaoA TRAVELLER\'S SONGThe thread in the hands of a fond-hearted motherMakes clothes for the body of her wayward boy;Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三七言古诗陈子昂登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
许渊冲令人惊艳的诗句赏析
许渊冲是一位著名的翻译家和学者,他在中英翻译方面有着卓越的成就。
他的一些诗句也非常精妙,给人留下深刻的印象。
以下是对他一些诗句的赏析:
1. “人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
”
这句话表达了一种对人生的深深感慨。
如果人们都能像初次见面那样单纯美好,那么就不会有因为时间的流逝而产生的失望和悲伤。
这句话让人深刻地体会到人生的无常和短暂,同时也让人思考如何更好地珍惜和把握人生的每一个瞬间。
2. “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
”
这句话表达了一种对过去的深深怀念。
经历过最美好的事情之后,其他的事物都显得黯然失色。
这句话让人深刻地体会到过去的美好和珍贵,同时也让人更加珍惜现在和未来的每一个时刻。
3. “今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
”
这句话表达了一种及时行乐的人生态度。
今天有酒就喝醉,明天的忧愁明天再愁。
这句话让人深刻地体会到人生的短暂和无常,同时也让人更加珍惜每一个现在和未来的时刻。
总之,许渊冲的诗句充满了哲理和智慧,让人深思人生的意义和价值。
通过欣赏他的诗句,我们可以更好地理解他的思想和对人生的态度,同时也能够让我们更加深刻地认识到人生的美好和珍贵。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
ButmRgoodfortunewanes,oh!MRsteedwon’tfight. 骓不逝兮可奈何!WhethermRsteedwillfight,oh!Idonotcare.虞兮虞兮奈若何!WhatcanIdowithRou,oh!MRladRfair!回乡偶书HOME-COMING贺知章HeZhizhang少小离家老大回,Old,IreturntothehomelandwhileRoung,乡音无改鬓毛衰。
ThinnerhasgrownmRhair,thoughIspeakthesametongue. 儿童相见不相识,MRchildren,whomImeet,donotknowamI.笑问客从何处来。
“WhereareRoufrom,dearsir?”theRaskwithbeamingeRe. 七步诗WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES曹植CaoZhi煮豆燃豆萁,Podsburnedtocookpeas,豆在釜中泣。
Peasweepinthepot:本是同根生,“Grownfromsameroot,please,相煎何太急。
WhRboilussohot?”归园田居RETURNTONATURE陶渊明TaoRuanming种豆南山下,Isowbeans’neathsouthernhill;草盛豆苗稀。
Beanshootsarelostwhereweedso’erthepathgrow.晨兴理荒秽,IweedatdawnthoughearlRstill;带月荷锄归。
IplodhomewithmRmoonlithoe.道狭草木长,Thepathisnarrow,grassestall,夕露沾我衣。
WitheveningdewmRclotheswet,衣沾不足惜,TowhichIpaRnoheedatall,但使愿无违。
IfmRdesirecanbutbemet.登鹳雀楼ONTHESTOCKTOWER王之涣WangZhihuan白日依山尽,ThesunbeRondthemountainglows;黄河入海流。
TheRellowRiverseawardsflows.欲穷千里目,RoucanenjoRagreatsight;更上一层楼。
BRclimbingtoagreaterheight.春晓SPRINGMORNING孟浩然MengHaoran春眠不觉晓,ThisspringmorninginbedI’mlRing, 处处闻啼鸟。
NottoawaketillbirdsarecrRing.夜来风雨声,Afteronenightofwindandshowers, 花落知多少。
HowmanRarethefallenflowers?静夜思ATRANQUILNIGHT李白床前明月光,BeforemRbedapoolofnight疑是地上霜。
Canitbehoarfrostontheground?举头望明月,Lookingup,Ifindthemoonbright;低头思故乡。
Bowing,InhomesicknessI’mdrowned.早发白帝城LEAVINGTHEWHITEKING’STOWNATDAWN李白LiBai朝辞白帝彩云间,LeavingatdawntheWhiteKingcrownedwithrainbowcloud, 千里江陵一日还。
IhavesailedathousandmilesthroughThreeGeorgesinadaR. 两岸猿声啼不住,WithmonkeRs’sadadieustheriverbanksareloud;轻舟已过万重山。
MRboathaslefttenthoughtmountainsfarawaR.春望SPRINGVIEW杜甫DuFu国破山河在,Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;城春草木深。
Intownsunquietgrassandweedsrunriot.感时花溅泪,Grievedo’ertheRears,flowersaremovedtotears;恨别鸟惊心。
Seeinguspart,birdscrRwithbrokenheart.烽火连三月,Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;家书抵万金。
Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.白头搔更短,IcannotbeartoscratchmRgrizzlinghair;浑欲不胜簪。
Itgrowstoothintoholdalighthairpin.赋得古原草送别GRASSONTHEANCIENTPLAIN–FAREWELLTOAFRIEND白居易离离原上草,Wildgrassesspreado’erancientplain; 一岁一枯荣。
WithspringandfalltheRcomeandgo.野火烧不尽,Wildfirecan’tburnthemupagain春风吹又生。
TheRrisewhenvernalbreezesblow.远芳侵古道,TheirfragranceoverrunsthewaR;晴翠接荒城。
Theirgreeninvadestheruinedtown.又送王孙去,ToseemRfriendgofarawaR,萋萋满别情。
MRsorrowgrowslikegrasso’ergrown.绝句AQUATRAIN李清照LiQingzhao生当作人杰,BemanofmenwhileRouarealive;死亦为鬼雄。
Besoulofsoulse’enthoughRou’redead! 至今思项羽,ThinkofRiangRuwho’dnotsurvive不肯过江东。
Hismen,whosebloodforhimwasshed.观书有感THEBOOK朱熹ZhuRi半亩方塘一鉴开,ThereliesaglassRoblongpool,天光云影共徘徊。
Wherelightandshadepursuetheircourse. 问渠哪得清如许?Howcanitbesoclearandcool?为有源头活水来。
Forwaterfreshcomesfromitssource.秋思AUTUMNTHOUGHTS马致远枯藤老树昏鸦,OveroldtreeswreathedwithrottenvinesflReveningcrows; 小桥流水人家。
Underasmallbridgenearacottageastreamflows;古道西风瘦马,Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.夕阳西下,Westwarddeclinesthesun;断肠人在天涯。
Far,farfromhomeistheheartbrokenone.石灰吟SONGTOTHELIME于谦RuQian千槌万凿出深山,Roucomeoutofdeepmountainsafterhammerblows;烈火焚烧若等闲。
UnderfireandwatertorturesRouarenotinwoes.粉身碎骨浑不怕,Thoughbrokenintopieces,Rouwillhavenofright;要留清白在人间。
Rou’llpurifRtheworldbRwashingite’erwhite.泊船瓜洲MOOREDATMELONISLET王安石WangAnshi京口瓜洲一水间,AriverseversNorthernshoreandSouthernland;钟山只隔数重山。
BetweenmRhomeandmebutafewmountainsstand.春风又绿江南岸,ThevernalwindhasgreenedtheSouthernshoreagain.明月何时照我还。
WhenwillthemoonshinebrightonmRreturn?Owhen?过零丁洋SAILINGONLONELROCEAN文天祥WenTianRiang辛苦遭逢起一经,DelvingintheBookofChange,Irosethroughhardshipgreat, 干戈寥落四周星。
AnddesperatelRfoughtthefoeforfourlongRears.山河破碎风飘絮,Likewillowdownthewar-townlandlooksdesolate;身世浮沉雨打萍。
Isinkorswimasduckweedintherainappears.惶恐滩头说惶恐,FortheperilsonPerilousBeachIhavesighs;零丁洋里叹零丁。