2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:3
英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。
一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。
2015考研英语(二)翻译真题及答案2015年考研已经圆满结束了,考研英语频道在考后为大家提供2015考研英语(二)翻译真题及答案,欢迎大家参考和借鉴,大家可以收藏我们的网站,了解更多考研信息!2015考研英语(二)翻译真题及答案<原文>Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.<点评>今年英语二的翻译在难度上有所上升。
第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。
2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)他们开始研究敌情,分析敌情。
4)我曾在中国生活多年。
我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。
2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。
英语知识重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望对学员有所帮助。
二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
三、重复代词(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。
翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。
相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。
一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。
这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一
步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
二、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other —of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
三、重复代词
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。
因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
(二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,
往往使用重复法处理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英语用some... and others...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
(有的上大学了,有的下乡了。
)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。
)
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。
(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。
)
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。
否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。
只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。