2015考研英语翻译题精选(六)
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:100.00)1.英译汉_________________________________________________________________________________ _________2.It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(等结果的这几个星期,我坐卧不安。
)3.Dear me, those girls were even as nervous as brick._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
2015考研英语真题译文2015考研英语真题译文在备考考研英语的过程中,很多考生都会参考历年的真题来进行练习和复习。
其中,2015年的考研英语真题是备考的重要参考资料之一。
本文将对2015年考研英语真题的译文进行分析和探讨,帮助考生更好地理解和应对考试。
首先,我们来看一道阅读理解题的译文。
题目为:The Earth's climate has always been changing, but recently it has been changing at an alarming rate.(地球的气候一直在变化,但最近的变化速度令人担忧。
)这道题目涉及到了环境问题,是考研英语中常见的话题之一。
译文中,“at an alarming rate”被翻译为“速度令人担忧”。
这个翻译较为准确,能够传达出原文的意思。
然而,译文中的“but recently”被直译为“但最近”,这样的翻译可能会让读者感到不够流畅。
可以考虑将其翻译为“然而,最近的变化却更加引人注目”以增强表达的连贯性。
接下来,我们来看一道完形填空题的译文。
题目为:The concept of "smart cities" is becoming increasingly popular, as cities around the world are embracing new technologies to improve the quality of life for their residents.(“智慧城市”这一概念越来越受欢迎,全球各地的城市都在采用新技术,提高居民的生活质量。
)这道题目涉及到了科技和城市发展的话题。
译文中,“embracing new technologies”被翻译为“采用新技术”,这个翻译准确地传达出了原文的意思。
然而,译文中的“improve the quality of life for their residents”被翻译为“提高居民的生活质量”,这个翻译虽然准确,但是稍显笨拙。
2015考研英语真题【短文翻译】下面是考研网为大家准备的2015考研英语真题,希望对大家的备考有用!Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious trav elers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief,” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.。
一、中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考范文:China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy。
China is one of the world’s most ancient civilizations. Many elements that founded the modern world originated in China. China has the world's fastest growing economy and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. Now, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large number of foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan and became the world second largest economy。
2015年北航翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享北航2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
北航2015年翻译硕士考研真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文。
1.back-translationpensationpetence4.cultural substitution5.CAT6.Descriptive Translation Studies7.Documentary Translation8.E.L.T9.Logos10.patronage11.resistancy12.sight translation13.target language14.terminology15.undertranslation第二部分:将下列术语翻译成英文。
(本題共15分,每一题1分)。
1.翻译方向2.翻译体3.语内翻译4.多语语料库5,选译6.配字幕7.注音8.翻译单位9.可译性10.耳语传译11.借用12.信息型文本13.译前编辑14.逐词翻译15.动态对等第三部分:英译汉(本题共60分,第1段20分5第2段25分3第3段15分)。
1、Since1989Mayor Richard Daley has presided over the planting of more than300,000 trees,which he says not only please the eye but“reduce noise5air pollution and summer heat”Twenty-one underatilized acres around the city have been turned into72community gardens and parks.The renovation of Soldier Field on the lakefront will include17acres of new parkland.The largest park project,the Calumet Open Space Reserve on the far Southeast Side,is4,000acres of prairies,wetlands and forests.The city contracts with an organization called the Christian Industrial League,which hires many down-and-out persons’to wash stress and water plants.And the organization is building a greenhouse that will sell flowers in winter.2、Bhagwati says“Unions In poor countries face a lose-lose situation’Higher standards are apt to raise the poorer nations9costs of production,crippling those nations’competitiveness.If the standards are not implemented,those nations’exports are punished with sanctions.So for the unions in rich countries,the moralization of trade is win-win.Time was,protectionists were mostly on the right,protecting corporations in the name of nationalism.Now most are on the left5where the vocabulary of victimization prevails.The left’s agenda-—expanding government at the expense of markets in the allocation of wealth and opportunity—makes economic autarky a temptation.The same mind-set also opposes challenges to government monopolies such as public education and Social Security.3、Man-adapted physically as well as culturally to the new surroundings Into which he moved.Those who stayed in or moved to equatorial climates developed dark skin to protect them from the rays of the sun.Those who moved to colder climates developed light skin to take advantage of the sunlight for the synthesis of vitamin D.People in cold dry climates became stocky,to conserve heat.People in hot dry climates tended to become tall and thin,to dissipate heat.第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。
2015年考研阅读理解句子的翻译King Juan Carlos of Spain once insisted ―kings don’t abdicate, they dare in their sleep.‖ But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle?西班牙的袁.卡勒斯国王坚持“国王们不会退位,他们在睡梦中表现勇敢。
”但是尴尬的丑闻和最近欧洲选举中共和党左派的流行,已经迫使他收回了前言并退位。
那么,西班牙危机是否暗示着君主政体正走向末路,意味着对冠冕堂皇的欧洲王室们来说,这是写在墙头上的事情?The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ―mere‖ politics and ―embody‖ a spirit of national unity.西班牙的情况提供了对于君主政体是赞同还是反对的争议。
翻译练习1.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat , which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.布什总统说,在昨天的选举中占主导地位的问题的新闻发布会上导致他无法解释为何共和党遭到如此广泛的失利,这到底会剥夺长期持有的优势在众议院的共和党。
2.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为一种革命性的新型飞机的秘密训练基地,这是一个优秀的网站,它地处边陲其活性。
3.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到,而且分享中国的决心抵制任何旨在建立全球或地区霸权国家的尝试。
4.Actually it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.其实这是没有的,因为它假定有一个商定考虑到人权,这是后话了世界上并不存在。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。
句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。
2015考研英语翻译题精选(六)男人很危险1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。
这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。
更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。
50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。
今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。
2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。
现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。
除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。
当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。
人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。
印度可以说明正在发生的一切。
这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。
今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。
3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years —even the past 100 years —our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, asat something wholly beyond his comprehension." No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness. But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经降临。
奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到身体上的变化,没有其他物种充斥着自然中如此多的空间。
但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没变。
我们没有进化。
因为机器和社会替我们办了这一切。
达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们“看有机的生命如同野人看船,好像看某种完全不能理解的东西”。
毫无疑问,我们将记住20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解,但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远感到有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。