女性主义翻译理论研究之浅探

  • 格式:pdf
  • 大小:179.79 KB
  • 文档页数:2
与 “ 优美” 对立。于是 , 翻译成为 了女 性反抗性别歧 视、 取社 争
定历史时机下 , 扣响了翻译理论研 究大 门。作 为近年来 的一个
新兴 的翻译 流派 , 女性主义翻译理论 为翻译理 论和实践者 提供 了一 种全 新学 习研究 的视角 。

会地 位的工具 。她们 “ 使用 了所有 的翻译 策略 , 要使女 性在 翻
马 丽娜 ( 口师 范学院 , 周 河南周 口 4 60 ) 60 1
[ 摘 要] 女性 主义翻译是近二十年 来新 兴的一派翻译理论 , 鲜明的旗 帜与 激进 的主 张在 学术界 引起较大反响 。 其
本文通过对女性主义翻译理论 的回顾 , 肯定 了女性主义翻译理论的成果及其局 限性。
[ 关键词 】女性主 义翻译理论 ; 翻译 ; 贡献 ; 限性 局 [ 中图分类号 ]G 4 62 [ 文献标识码 ]A
各种译本中常 常 以男人 代替 男女 两性 , 很长 的一 段 历史 时 在
期, 人们并没有感到有何不妥。但 女性主义者却对 此提 出了异
( ) 二 翻译与女性在各 自等级秩序 中的相似地位
议: 上帝绝不是只把爱施舍给男人。她们觉得有必 要根据 自己 的看法重译 《 经》 以 R v e t d r e i f o n中的 圣 。 ei dS n adV r o o h s a s n J
( ) 传 统 翻 译 理 论 标 准 “ 实” 颠 覆 , 一 对 忠 的 强调 叛 逆
利。在中世纪 的欧洲 , 即使是与文学 圈中心人 物有着极其 密切
关 系 的博学 女性 , 也被排斥在 公共社会 和学术 领域之外 , 只被
允许 从事 翻译 工作 而不 被鼓励创作 , 且通常 有题材 的限定 : 并
第2 5卷 第 2期
21 0 2年 2月
湖 北 函 授 大 学 学 报
Jun l fHU IC r s o d n eUnv ri o ra BE or p n e c iest o e y
Vo _ 5. l 2 N0. 2 F b. 01 e 2 2
女 性 主 义翻 译 理 论 研 究 之 浅 探
【 文章编号]17 —5 1 (0 2 0 — 17 0 6 1 9 8 2 1 )2 02 — 2
di1.9 9 ji n 17 — 9 82 1 .2— 6 o:0 36 /.s .6 1 5 1 .0 20 0 4 s
[ 刊网址]h p / w w h x. e 本 t :/ w .bb n t t
向”, 人们开始质疑传统的翻译理论 , 渐渐将 目光投 向翻译 活动
的文 化本质层 面 , 如政治、 社会 、 历史等层 面。女 性主义这 一特
在男 性心 目中 , 女人要么忠实 , 要么漂亮。这种将“ 漂亮 ” 忠 与“ 实” 对立起来 的思 维模 式使人们 也将性别化的译文标准 “ 忠实 ”
译 中清晰可见 。 ”
二 、 性 主 义 翻 译 的 主 要 观 点 女

女 性 主 义 和 翻 译 的历 史 渊 源
( ) 一 翻译是早期女性进入文学世 界的途径 1 9世纪以前 , 洲女性 一直 没有公 开进 行 文 学创 作 的权 欧
女性 主义和 翻译都是对语言的一种批判 性理解 , 当二者结 合起来时 , 形成 了一 种全 新的翻译 理论 。女性主义 为翻译研 便 究提供 了一个全新研究 的视角 , 它对 传统翻译理论 中的一些重 要概念进行 了全新的诠释 , 提出了独特的观点 和见 解。其主要 观点包括 : 传统 翻译理论标准 “ 对 忠实 ” 的颠覆 , 强调叛逆 、 重新 界定译 文与原 作关系 , 突显译 者主体性 、 除翻译语 言中 的性 消 别歧视。
国翻译家 Gl s ng 在 15 ie ae Me 64年杜撰的一个 双关语 “e el ls l s b e i dU s , n e e” 意思是 “ i f 不忠的美人” 或 “ 亮而不 忠实的译 文” , 漂 。
2 纪7 O世 O年代 之后 , 方翻译 界的研 究 发生 了“ 西 文化 转
了基 础 , 她们获得 了对 自身全 新的认识 , 产生 了文 学创作 使 并 的动力和信心。同时 , 她们在翻译活动 中的成 绩与 贡献 为男性
文必须忠实于原作。以原作/ 作者为 中心 , 强调译 文/ 者对原 译 f/ 乍 作者 的绝对忠实 。女 性 主义者坚决 反对这 一观 点 , 她们 认 为, 语言 中充满 了性别歧 视 , 忠实 ” “ 通常意 味着剥夺 女性 的话
即宗 教文本 的翻译 。当时妇女们 翻译 了大批 的宗 教文献 。女
性 主义译者发现早期 女性译 者并 没有完全 依据 传统 翻译理论
的标准—— “ 忠实” 地对 宗教文献进行 翻译 , 而是通过翻译这一 媒介 暗中改变 了宗教文献中的部分原意 , 加入 了女 性个人 的政 治宣 言。这是 当时 的女 性能 够公开 表达 观点 和看法 的唯一途 径, 也就是说 , 女性在 不能够 公开地 表达 自己对社 会 、 对生 活 、
中外传统翻译理论一直 把“ 忠实 ” 视为 翻译的 根本 准则 之


传统翻译理论 中翻译标 准 的核 心就是 “ ” 忠实 ” 译 信 或“ ,
对爱 情、 对政治等 的看法 , 也不被允许 充分施 展 自己创 作才能 的情况下 , 通过仅有 的途径做着最大程度的抗 争。 正是早期女性的翻译 活动 , 为她们之后从 事文学创 作打下

女性主义与翻译 研究有诸多类 似之 处 , 翻译 与性别 似乎 自 古就有不解之缘。探究这 些观念 形成 的社会 历史根 源对 翻译 理论研究至关重要 。长久 以来 , 翻译 一直处 于受 歧视 的地位 。
语权 。因此 , 翻译 活动 中, 在 女性 主义者 常常会 自觉地 背离 原 作。

接受女性从事文学创作做 了铺 垫 , 他们发 现并承认 了女性在文
学方面的造诣 。因此我 们可 以认 为 翻译是早 期女 性进 入文学
世界的途径。
直以来对 《 圣经 》 的翻译地 位举 足轻重 , 是 《 但 圣经 》 的