翻译教学中的预设诱导
- 格式:pdf
- 大小:856.89 KB
- 文档页数:5
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.4
[收稿日期]2009-06-09[作者简介]郭英珍,河南师范大学外国语学院副教授、副译审、硕士生导师,英国曼彻斯特大学访问学者,研究方向:语用学、翻译理论与实践。翻译教学中的预设诱导*
郭英珍(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)
[摘要]本文将翻译活动中预设的特征与译者主观能动性的思维动因结合起来,通过课堂翻译实例,阐述如何诱导学生理解预设触发语,并从语义预设、语用预设等角度理解源语,然后用直译法翻译保留共有预设信息,用替代法转换已知预设信息,用意译法增添未知预设信息,来探讨翻译教学实践中的理论化途径。翻译中的难题,有时若从预设解析入手,则能使译文达到语用等效的目的。[关键词]预设;诱导;思维特征;预设触发语[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2009)04-0046-05
1引言预设(presupposition),一种潜在的已知信息,是
交际双方共同认可的背景知识。在交际过程中,预设表现为一种推理关系。由于思维方式不同,一种
语言中存在的预设信息有时并不存在于另一种语言
中。译者应根据不同情况增添必要的预设信息,以满足目的语读者的需要。在翻译中对预设理解的正
确与否将影响到译者对整个语篇的把握与翻译。多年的翻译实践,使笔者认识到翻译中遇到的棘手难
题,若从预设入手,则能达到语用等效的目的。在翻
译教学中,教师如果能将各种形态的预设思维训练与翻译实践结合起来,则有助于培养学生敏锐的
认知关联性思维,使他们准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,以便对翻译过程中选词择句的心理
机制和认知思维形态有明确的理性认识。(曾利
沙,2006:180)通过预设思维诱导,使学生认识到译者在翻译过程中具有主观能动性,而这种主观能
动性具有思维动因,对译文准确表达能够起到重要作用。
本文将翻译活动中预设的特征与译者主观能动
性的思维动因结合起来,通过课堂翻译实例,阐述如何诱导学生从语义预设、语用预设等角度理解源语,
然后用直译法翻译保留共有预设信息,用替代法转
换已知预设信息,用意译法增添未知预设信息,来探讨翻译教学实践中的理论化途径。
2预设触发语
能作为预设基础的词项或表层结构形式被称为
预设触发语(presuppositiontriggers),即语句中的词语或结构的意义所揭示的前提关系(戈玲玲,2002:43)。在翻译教学中,教师应引导学生准确把握触
发语词项或表层结构形式的预设意义。譬如:2.1基础词项
动词:包括含蓄动词(forge,tavoid)、叙事动
词(realize,regre,tbeawarethat)、状态变化动词(arrive,enter,transform)和评价动词(accuse,
criticize,repudiate)等。限定性或修饰性词语:如:a,again,back,too,
inspiteo,fonly,either,relatively,even,otherwise,s(名词所有格)等。
表示比较的词语:如:better,resemble,superior
等。2.2表层结构形式
时间状语从句或时间状语短语:如:Didyouget
agoodlookatmyfacewhenItookyourpurse?(Itookyourpurse.)
分裂句(cleftsentence):如:Itwasinthecoffeeshopthattheygotintouchwitheachother.(Theygot
intouchwitheachotherinacertainplace.)
表示比较的结构:如:Thisessayisasgoodastheoneyouwrotelasttime.(Youwroteagoodessaylast
time.)
非限定性定语从句:TheislandsofJapan,whicharelocatedtotheeastofChina,havefrequentlybeen
struckbyearthquakesofvaryingforces.(TheislandsofJapanarelocatedtotheeastofChina.)
与事实相反的条件句:如:IfonlyIhadntdone
tha.t(Ididthethinginquestion)
46问句:WhydidMikesmashthetelevision?(Mike
smashedthetelevision.)
2.3非语言因素
包括文化因素和语境因素。请看下面的例子:(1)她认为离开了办公大楼,离开了政工部
门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知
是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。(蒋子龙,1981)
这里的咸菜缸和萝卜窖都是中国文化特
有的表达方式,其语用预设或意图跟这两个形象基
本上没有什么关系,在译文中加上这两个形象表达可能会使的语读者不知所云,甚至导致误解,故省去
原文形象,只传达原文的语用预设含义越来越糟
(frombadtoworse)(郭英珍,2004:59)。(2a)Therepresentativesofthetwosuperpowers
allexpressedtheirso-calleddistressatfindingthewar
stillgoingonintheMiddleEastwithnoendinsigh.t
Thatswhattheysaid.两个超级大国的代表都表示,他们看到这种无休止的战争在中东仍在继续进行时
感到所谓痛心,那是他们口是心非。
(2b)We,theMoslems,willfighttothelast
dropofourblood.Thatswhattheysaid.我们伊斯兰教徒将战斗到最后一滴血。他们说的话是算
数的。(连淑能,2006:98)
同样的一句英文Thatswhattheysaid.在不同的语境中就有不同的语义预设。译者准确把握住
了该句在两个句子中的不同预设,使译文达到了与
原文功能对等的目的。
3预设的功能特征
预设在语言交际中具有积极作用,它是保证话
语的经济性、有效性和连贯性的有效手段。在翻译教学中,从认知思维训练入手,让学生把握预设的功
能特征,从而使其翻译达到语用等效的目的。
3.1经济性
预设可以把已知的、熟悉的信息隐含在内,避免冗长罗嗦。比如:
(3)Shehadoneofherbadheadachesthiseve-
ning,andIadvisedhertogotobedwhenwehadfin-ishedtea.今晚她又头痛得厉害,待我们喝了茶,我
就劝她睡觉去了。(连淑能,2006:128)oneofherbadheadaches预设了曾经头痛不
止一次,译文又头痛得厉害译出了源语的预设信息,达到了语用等效的翻译目的。3.2有效性
有效性是指某些特定预设触发语的使用能够使
表达更加准确,从而增强话语的说服力与感染力。
在翻译教学中,引导学生对预设特征的分析与把握,能使他们有效区分冗余信息,使译文简明达意。如:
(4)Afteranimpatientoathortwo,shegother
hairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.她不耐烦地咒骂了一声,把头发从眼睛上拨
开,才看到了他。(张培基,1983)
译文中的才看到了的预设是先没看到,她
将头发从眼前拨开才看到了他;而sufficiently(e-nough)的预设是先不足以看到,她将头发从眼前
拨开才足以看到他。这说明上述译文与原文的意义
不甚一致。改译:她不耐烦地咒骂了一声,把头发从眼前拨开,才
看清楚他。(曾利沙,2006:180)
这里的改译准确到位,使sufficiently的预设有
效性得以充分表达。3.3连贯性
语用预设是语篇信息流的起点。在语篇的发展
过程中,语用预设的一个重要功能就是引出断言信
息,而断言信息又转化为预设信息,并为引出下一个断言信息服务。因此,语用预设在语篇的衔接连
贯中起着重要作用。语篇中的预设不但可以与上文
构成衔接关系,而且为断言信息的引入提供一个起点,从而使语篇构成一个前后衔接的整体。例如:
(5)JohnwasinMarysbedroomlastnigh.tHe
wastherethenightbefore,too.
这是一个通过预设构成衔接关系的例子。第二个句子中的"too"所诱发的预设重复了第一个句子
的命题,从而使第二个句子在表达断言信息的同时
与第一个句子构成紧密的衔接关系(朱永生、苗兴伟,2000:27)。
4翻译教学实践中的预设诱导及翻译策略
在翻译教学中,我们应让学生了解,不同的民族有不同的思维方式,因此反映思维的语言表现方式
也有差异,对语用预设的认识也各不相同。在汉语
中某些信息是不言而喻的预设前提,无须用语言表现,而在英语中却有必要表现出来,甚至加以强调,
反之亦然。如:汉语语句的时间预设关系,只须通过
形态标记(了、着、过等)、词汇手段(昨天、今天、明
天、已经等)和语境本身来表示;而英语却要通过动词的时态来体现时间的预设关系。因英汉两种语言47的预设表现方式不尽相同,操两种语言的人有时对
预设的理解也存在差异,故在翻译教学实践中,引导
学生注重对预设理解的思维训练和预设的适切表达
显得尤为重要。正如PeterFawcett(2001:117-123)在PresuppositionandTranslation一文中谈到的那
样:话语中充满了预设,预设的引发不仅有语言因素
也有非语言因素,这些给翻译带来了诸多不便。译者不仅需要知道在源语文化中缺乏什么预设,而且
还需要了解源语文化中存在的预设给翻译带来的影
响。鉴于此,笔者在翻译教学实践中,注重诱导学生
使用以下三种方法来处理预设关系:1)用直译法保留共有预设信息;2)用替代法转换已知预设信息;
3)用意译法增添未知预设信息。
4.1用直译法保留共有预设信息作为语言的一种特殊现象,预设信息在一种语
言中出现,也可以存在于另一种语言中,因此,在翻
译时有必要保留源语的预设信息,从而达到语用对
等。例如:(6)Notuntil1965didthisscientificpredictionof
Engelsbecomeareality,whensyntheticcrystalline
insulin,alivingprotein,wasproducedbychemical
meansforthefirsttimeinhistorybyChinesescien-tists.1965年,中国科学家在历史上首次用化学方
法制造了有生命的蛋白质合成结晶胰岛素,只
是到了这个时候,恩格斯的这个科学预见才得到了实现。(连淑能,2006:302)
本句的预设是:Alivingproteinwasproducedby
Chinesescientistsforthefirsttimeinhistory.译文准