翻译中的语用预设与读者接受

  • 格式:doc
  • 大小:37.50 KB
  • 文档页数:7

翻译中的语用预设与读者接受

作为语言学领域的一种复杂现象,语用预设在话语理解和会话交流中有着重要的价值。翻译过程中,受中西方文化、思维方式、宗教信仰等多方面差异的影响,预设信息往往不能被交际双方所共享。为了使读者明白说话者做出的语用预设并更好地理解其说话意图,译者可根据读者群体的不同采用直译、直译加注解、意译和省译等翻译技巧,最终使交际顺利进行。

标签:语用预设 读者接受 翻译技巧

一、引言

日常生活中,人们往往会在说话时有意省略掉一些信息,因为他们假定这些信息交际双方已经知晓,至少听话者能够根据上下文推断出来。如当谈及“今天就不用麻烦你了,晚上让老王去接小刘”时,说话者便默认老王和小刘的客观存在,而且听话者清楚老王和小刘分别所指何人,这些便是该句的预设。

尽管预设属于一种语言现象,但对其研究最早见于哲学家对推理和推理表达的争论。1892年,德国著名哲学家、数学家弗雷格(Gottlob Frege)首次提出“预设”这一术语,20世纪50年代,英国语言学家斯特劳森(Strawson)发展了弗雷格这一思想,将此类现象看作是语言中一种特殊的推理关系。他指出,自然语句中任何一个有意义的语句都能推导出一个背景假设(预设),该预设可表现为另一个语句(魏在江,2002)。自此,预设进入了语言学的研究范围,成为了语言学特别是语用学研究的焦点。

根据研究视角的不同,预设分为语义预设和语用预设两大类。前者侧重从静态、逻辑的角度来分析句子的真值问题,故仅仅与语句本身的真假相关,而后者则将语境纳入考虑范围之中(蔡平,2007)。实际生活中,人们几乎都在一定的语境下交流,并且倾向于使用简洁的语句表达最多的含义。因此,如果某些信息交际双方都已清楚,那么在交流中就无需加以说明,否则会造成信息的冗余。

翻译过程中,受中西方文化、思维方式、宗教信仰等多方面差异的影响,预设信息往往不能被说话者和读者所共享,这就要求译者在结合当时说话者意图和读者实际情况的基础上,适当将预设信息表达出来,以保证交流的正常进行。这种将说话者与当时交际情境相结合的预设便是语用预设。

二、语用预设的定义及特征

正如上文所述,语用预设与语义预设相对,研究一种动态的、与说话者和交际情境密切相关的预设。国内外许多学者都从不同角度研究过语用预设,如何自然(1988),George Yule(2000),魏在江(2002)等,对其定义也是仁者见仁,智者见智。

(一)语用预设的定义

中国语言学家何自然将预设定义为言语交际双方都早已知道的常识,或至少听到话语之后总能根据语境推断出来的信息,同时强调语用预设不仅仅反映语句的逻辑—语义关系,更多的是反映语句在不同语境中的语用关系(何自然,1988)。

美国语言学教授G·尤尔(George Yule)则更加详尽地阐述了预设的内涵:说话者在说话前就假定听话者已知某种信息,所以是说话者,而非句子,存在预设①。由此可见,Yule关于预设的定义与语用预设颇为相似。在综合了众多观点后,笔者将语用预设定义为:能够从语境中推断出来的,为交际双方所共知的暗含信息。

(二)语用预设的特征

根据语用预设的定义,可以总结出其主要特征便是共知性和合理性。

1.共知性

共知性即说话者在确定交际双方都知道的前提下才会对信息有所省略,否则无法实现交际意图。如:两位同学出去买电脑,在大致了解几种产品后,A说:我还是去买“苹果”吧。B问:为什么?你饿了吗?实际上,A所讲的是“苹果电脑”这一品牌,并非日常生活中的“苹果”。而这一预设信息听话者并未知晓,从而导致了交际的失败。

2.合理性

从定义可以看出,语用预设与语境紧密相连,因此,无论提出什么样的语用预设,都必须符合当时情境,理由无须赘述(何自然,2006)。比如,母亲说:小华,去帮你的哥哥洗洗盘子。这个要求必须与许多预设相满足,如小华的哥哥真实存在而且小华有这个能力去洗盘子等,否则该要求毫无意义。

三、读者反应及翻译技巧

根据共知性和合理性等基本特征不难看出,翻译过程中,译者必须充分了解源语和目的语之间的差异,同时将读者因素纳入考虑之中,才能最大限度地消除语用预设给接受者造成的理解上的障碍,实现信息的共知。

(一)读者反应

功能翻译学派认为,翻译是一种复杂的交际行为,包含源语作者、源语读者(译者)、译语作者(译者)以及译语读者等众多参与者。所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译本身就是在目的语的环境中,为目的语读者创造出的文本(Nord,2001)。因而在这种交际行为中,决定翻译目的重要的因素之一是接受者(Nord,2001)。与之类似的是,奈达也认为翻译必须以读者作为服务对象,

判断译者是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准(谭载喜,2008),他在“功能对等”中强调翻译应该追求使译文文本读者基本上能够以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。

因此,针对说话者所做的语用预设,翻译者应本着实现原作者的交际意图和译文功能的目的,结合译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要等等(贾文波,2008)灵活地使用各种翻译手法对语用预设做出处理,译出能与读者进行信息、情感、思想交流的文本。

(二)翻译技巧

根据纽马克的观点,文化是使用某一特定语言的某一社群的生活方式以及其表达形式(Peter Newmark,2001)。不同民族生活的文化环境差异较大,所以其思维方式也有很大区别。使用汉语的人可能认为某些语用预设是不言而喻的,无须进一步解释,而使用英语的人却认为有必要在语言中加以解释甚至强调,这样才能避免交际失败,反之亦然。显然,翻译者必须考虑面对的主要读者群体的情况。根据辜正坤的观点,古今中外的译学家们在翻译时都不自觉地是在为他们心目中的读者群服务(辜正坤,2010)。由于读者层的不同,需要采用不同的翻译方法,使交际能够顺畅地进行下去。因此,在翻译过程中,译者需要读懂说话者的意图并清楚读者的情况,谨慎处理与文化相关的语用预设。

在下面各类例子中,作者主要选取了几则温总理在答记者问时所引用的古语及译者的翻译来分析如何在考虑读者反应的基础上翻译语用预设。

1.直译

(1)2006年,在回答关于因特网的问题时,温总理说:“要讲民主的话,不要关在屋子里只读亚里士多德;要多坐地铁和公共汽车。”

If you want to have a better understanding of democracy,you should spend less

time indoors reading the works of Aristotle,instead,you should spend more time on

the buses and in the metro.

此处,译者并没有对亚里士多德做更深入的介绍,因为这位著名的哲学家已是妇孺皆知。“多坐地铁和公交”指的是政府应该多与普通百姓接触,接受他们的监督。这些交通方式听众都熟悉,对其暗含的语用预设信息也很容易理解。根据“共知性”的特点,译者没有必要再加以详细阐释,可以用直译的方法翻译原文。

(2)温家宝在回顾中国的历史时,说“以江泽民同志为核心的第三代领导集体,为中国的改革、发展、稳定作出了举世公认的巨大贡献,并且在实践中形成了“三个代表”重要思想,这是我们的一笔宝贵财富。”

The third generation of Chinese leadership,with comrade Jiang Zemin at its

core,made an enormous and universally recognized contribution to China’s reform,

development and stability,and have,through practice,formulated the important

thought of the “Three Represents”which is a valuable spiritual asset.

参加记者招待会的听众主体是众多中外媒体记者,他们都是对中国政治有所了解的人士,像“三个代表”“科学发展观”等始终贯彻执行的政策至少都有所耳闻。鉴于会议口译上对时间的要求,故此处同样采用直译的方法,翻译为“Three

Represents”,而不需要对其“中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”等具体内容加以阐释。

当然,如果完全直译会使接受者难以理解源文,那么适当的注解就非常必要。但是,太长的注解会打断读者思路,影响读者对文章整体的理解,因此,注解只能是对最重要的信息的拓展补充。正如古罗马著名翻译家西塞罗所讲,翻译没有必要字当句对,即不是像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是将总体重量称给读者,保留相同的思想和形式即可(谭载喜,2008)。此种观点在以下几种翻译方法中得到了具体体现。

2.直译加注解

(3)2003年,温家宝总理在答中外记者问时,借用两句古语表示他今后工作的态度。他说:“在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

Since I became premier,I have been whispering two lines written by Lin Zexu(a patriotic Qing Dynasty official in the 19th century)to myself.And they are:I will

do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of

fortune or misfortune to myself.

此语是林则徐诗《赴戍登程口占示家人》中的两句,大意是“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲避”。一谈到林则徐,中国人很容易就会想到虎门硝烟,想起他救国救民的一片忠心,自然就能体会到温总理对国家的那份忠诚。但是由于教科书的不同,绝大多数外国听众却不清楚这段历史,无法引起共鸣,因此有必要将林则徐是“清朝爱国官员”这一语用预设信息表现出来,至于虎门硝烟同样是他爱国行为的表现之一,属于附属材料,考虑到交替传译时间的限制,无需再加以拓展。

(4)2003年,温家宝在刚刚当选国务院总理时说“我在中南海工作了18年,这是我们国家现代化建设十分重要的一个时期。”

I have been working in Zhongnanhai(headquarters of the central government)for 18 years,which was an important period in China’s reform,opening-up and

modernization.

“中南海”是中华人民共和国国务院、中共中央书记处和中共中央办公厅等重