英汉国俗词语成因探析
- 格式:pdf
- 大小:145.64 KB
- 文档页数:3
第31卷第2期Vol.31No.2开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2011年6月20日Jun.202011doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2011.02.030英汉国俗词语成因探析赵振臻(开封教育学院外语系,河南开封475004)摘要:国俗语义在反映概念意义的基础上附加的国民文化色彩,英汉民族在传统文化、生活环境、社会习俗、社会观念、语言系统等方面存在诸多差异,故语言和言语单位中伴随概念义而存在语义延伸或转义,国俗语义的本质属性为语言单位的国民文化附加性,国俗语义的产生一方面受国民文化因素促动;另一方面也受基于国民文化背景下形成的认知模式和思维方式的促动。
关键词:国俗语义;英汉对比中图分类号:H039文献标识码:A文章编号:1008-9640(2011)02-0087-03引言“国俗语义学”亦称之为“国民文化语义学”,翻译成英文为national cultural semantics。
国俗语义是语言本意与转化意义在国民文化的多种呈现,使用语言的过程就是把不同的历史文化和国民风俗的展示过程,体现不同的国民文化特色。
即语义在反映词语含义的基础上勾勒了附加的国民文化色彩,离开了国民文化背景,难以准确阐述语言本身的韵味。
生活在不同地域上的人们对相同事物的认知也会产生不同的概念,任何语言中都存在大量的区别于其他语言的具有民族特色的词语,我们以英汉语为例,试通过对比分析国俗语义的成因。
吕叔湘先生就曾主张将汉语与英语等一些语言进行比较,认为“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。
”一、英汉两个民族的文学传统不同国俗语义是在特定语言交际场景里,利用词语的本意发生转换,转换过程要遵循英汉不同的文化背景。
英语容纳了大量的希腊罗马神话故事文化,神话传说给予植物生词新的含义,使其贴合国民文化特色。
例如:在英美文化中“桂冠”象征荣誉和优秀,这追溯于罗马神话中阿波罗的神话故事。
诗神阿波罗爱上了河神的女儿达芬妮(Daphne),并开始追逐她,美丽怯懦的达芬妮化作一棵桂树,作为诗神,阿波罗将桂树叶编织成花环来激励诗人,得到这种花环的诗人便称为“桂冠诗人”(poet laureate)。
玫瑰象征秘密和沉默(under the roses),也出自古罗马神话。
爱神丘必特给了沉默之神哈波克拉底一支玫瑰,要他保守美神维纳斯(丘必特之母)不检点行为的秘密。
此外,英语还受基督教文化的影响,许多英语植物词的转换意义来源于《圣经》故事。
如fig leaves (无花果叶),始于亚当与夏娃的故事,代表遮羞布;olive branch(橄榄枝)象征和平,来自于诺亚方舟的故事,红豆汤的故事也出自《圣经》。
The apple of discord(不和的金苹果)这个典故源自荷马史诗《伊利亚特》中的神话故事,表示争端之源、祸根。
中国文化受外来文化的冲击较小,汉语中植物词的转换意义多受到儒家文化的影响,如《论语》云:“岁寒,然后知松柏之后凋也”,松柏象征了古代文人士大夫刚毅坚贞品格,松树是傲霜斗雪的典范,松柏象征威武不屈的人格。
牡丹雍容华贵,国色天香。
晚唐皮日休诗句:“落尽残红始吐芳,花名唤作百花王。
竟夸天下无双艳,独占人间第一香”,“百花之王”的雅称由此而来,而“国色天香”语出中唐李正封诗句:“国色朝酒酣,天香夜染衣”,后世一般用牡丹象征富贵吉祥。
中国人用“面若桃花”来赞美女人,还用桃借指义气和福寿(神话中王母娘娘以蟠桃添寿),桃花还象征一种友情。
另外,中国人在过年时喜欢贴门神,据道教传说,桃木能驱邪避秽,所以道士一般喜欢在道观里种上几株桃树。
东晋陶渊明的《桃花源记》一文又将桃花和乌托邦联系在一起,强化了人们对桃花的联想能力,丰富了桃花的象征意义。
收稿日期:2011-04-25作者简介:赵振臻(1982—),女,河南开封人,开封教育学院外语系教师。
研究方向:大学英语教学。
·87·由于中西民族文学传统的不同,基本范畴词汇中的植物词、花卉词在概念意义的基础上承载了文化附加义,在特定的文化条件下产生文化转义,具有国俗语义。
二、英汉两个民族生活的自然环境不同由于地理环境和气候条件的不同,不同地域的植物种类和数量相去甚远,人们对花草树木的认识和感受并不相同。
因此,植物所象征的文化意义具有鲜明的民族性和区域性,不同文化语境下的人们,都用自己独特的花木词汇来表现自己的民族文化内涵。
植物是人类生活赖以生存的必备条件之一,因此,提倡保护我们周围的动植物,保护自然生态环境就是保护我们自己的生命。
在认识过程中,由于不同国民生活的地域性差别,不同区域上的植物使人们对于外在世界与内在世界产生了不同的认识。
中国江南气候温和湿润,大部分地区适合竹子生长,历代文人种竹、赏竹、咏竹、食竹,于是竹子产生了“高风亮节”、“胸有成竹”、“势如破竹”、“雨后春笋”、“竹林七贤”、“青梅竹马”等富有联想意义的成语,由此,竹子便成了活跃的喻体,如“势如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹篮打水一场空”等等,不胜枚举。
而竹子在英伦三岛不常见,人们无法产生相似的联想,因为语言作为一种社会心理现象,它的形式是意识的,但语言所反映的内容却是物质的。
竹子坚韧顽强,历经雨水滋润,在春天长出很多新芽,于是中国人用“雨后春笋”来指代新生事物的不断出现,可是英国不产竹子,甚至连bamboo也是一个外来语,于是英语中就缺乏与竹子有关的文化词汇。
由于西方国家受古希腊开放型海洋文化的影响,英国气候多雨,蘑菇可得到迅速的生长,于是英美人就从身边常见的蘑菇引发出相似的联想意义,以表达和汉语“雨后春笋”相同的思想,所以汉语中的“笋”就只能译成bamboo-shoots,英国人一般爱用mushroom来形容事物发展迅速或蓬勃兴旺之状,如spring up like mushrooms(雨后蘑菇)表示“雨后春笋”。
古汉代以前用竹编成简成册记事,故有“韦编三绝”“罄竹难书”、“名垂青史”的成语,公元前古希腊人用羊皮纸Parchment记述事件,所以对竹子的理解有所不同。
英美人过母亲节,于是carnation(康乃馨)成了母爱的象征。
古时中国人用楦树代表母爱,故有“春楦并茂”之说,代表父母健康长寿。
由于中英国民文化地生活方式有所差异,区域造成的影响也存在一定偏差,对于相同个体的认识就有了不同。
如对“西风”的认知,英汉文体中有很大差异,“西风”在中国人看来是凄凉悲惨、摧毁破坏力的罪魁祸首,而西方人认为能够带来温暖湿润的海洋空气的和煦的微风。
这种基本含义外加语义的差异正是国民生活的地域性造成的。
三、社会习俗的不同我国南方地区属亚热带,气候温暖湿润,适合栽种水稻,所以大米是南方人的主食,俗谚说“秦岭山脉一条线,南吃大米北吃面”。
因此,在汉语中有关大米的词汇特别丰富:“稻子”、“谷子”、“大米”和“米饭”,而“稻子”又分为早稻、中稻、晚稻。
英语中只有一个rice来表示,这就出现了词汇概念意义的空缺。
在中国文化中,“吃饭了没有”成为了一句问候语;“饭碗”比喻职业;“铁饭碗”比喻稳定的工作;没有了工作叫作“丢了饭碗”;“吃大锅饭”喻指生产劳动中的平均主义;事情办得不利索叫作“夹生饭”。
此外,汉语中有关“米”的俗语还有:生米煮成熟饭,巧妇难为无米之炊,偷鸡不成蚀把米,粒粒皆辛苦等等。
英国地理上位于地球北温带,农作物主要是小麦,因此,英国人的主食是面包,英语中有关面包和小麦的文化语义词汇有很多:wheat,cereal,oat,flour,dough,bread,crust,loaf等。
英国人把“饭碗”叫做bread and butter;把“夹生饭”叫做half baked;他们把家里的顶梁柱叫做bread-winner;他们把衣食无虞的生活叫做always keep bread on the table and roof overhead;他们把“丢了饭碗”叫做out of bread。
在英语理语中,bread和dough都可代表钱,可见bread在英语国家的分量。
茶叶在中国有两千多年的历史,茶树不能移栽,移之则死,故茶树在中国传统文化中有忠贞的联想,所以民俗曰“一女不吃两家茶”,即“一女不许嫁两家”之意,至今很多农村男女青年定婚时要送三茶六礼,“下茶”代表男女双方正式订婚,女方如果接受男方送来的茶礼,表示双方恋爱关系确定。
《西厢记》中红娘为张生传书递简,不辞劳苦,不图报酬,她对寄居庙中的张生说,“不图你闲茶浪酒”。
这些都是民俗文化下的产物。
在美国,“not my cup of tea”这个短语可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。
相反,“one’s cup of tea”自然可以用来表示“某人感兴趣或喜爱的东西”,可以指任务、话题、人或任何让人感到合适的东西。
国民生活方式、风俗文化传承、不同区域生活环境对词语的国俗语义,穿上了民族特色的外衣,使得词语富含特有的文化内涵。
四、思维方式和价值观的不同语言的交际功能只有在相互的不断交流中才得以发挥作用。
在交际文化中,各国民传承不同的风俗·88·文化,交流交际的方式不同,在言语表达方式方面表现出不同的文化差异。
例如西方人见面打招呼,英语一般只说Good morning!或How do you do?或How are you?等等。
而按照中国人的文化语言中,把“吃过饭了吗”,“到哪里去”这些话作为见面打招呼用语,译成英语会让对方会感到莫名其妙的。
这些用语都是疑问句,字面意思是问询,但了解汉语文化的人懂得,对于这些问话,不需要做认真的答复,仅仅是表示打招呼而已。
再如,对于某人的长相、工作能力、工作成绩、突出表现等等,表扬、赞赏时,了解汉语文化的人会回答“哪里哪里”、“不行不行”、“没什么,没什么”、“马马虎虎吧”等等,以汉语为母语的人都明白真正本意是表示谦虚,指代汉民族文化中谦虚、礼貌,不张扬个性的表现,对于其它国民文化下的人看来显得突兀、不礼貌,但却相当于英语“Hello!How are you!”之类。
在和西方人交谈的时候,不可以询问对方“您多大了,贵庚了?”“在哪儿生财啊?”等类似的话,对于西方人来说是盘问别人的私事,是失礼的行为。
又如,中西方在送礼和收礼的习惯上不一样。
中国送给别人礼物时,礼物再昂贵再大也总是很谦虚地说,“一点小意思,请勿见笑”。
英美人要先称赞这礼品多么有价值,讲希望您能喜爱一类的话。
“I’ve bought you a wonderful present,I’m sure,you’ll like it.”交流交际用语的国俗语义,体现语言国民文化传统和对待事物观念上的巨大差异。