略论国俗词语的汉英翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:178.05 KB
  • 文档页数:4
· 53·
汉语中, 虎乃百兽之尊, 啸震岭壑, 独步山岗, 拥王者 之风, 多有帝王威 严 、 猛 将 神 勇、 凛然不可触犯的国 使人联想起那些 俗语义 。 蛇则因其 张 口 吞 食 之 状, 不自量力 、 贪得无 厌 之 徒, 可 有 时 亦 具 不 忘 旧 恩、 知 “勇 猛 ” 、 “强 恩图报的国俗语义 。 在英语中, 虎常具 悍” 的 国俗语义, 有时亦可指风流荡子和酒色之徒 。 “魔 鬼 的 化 身 ” 蛇的国俗语义常与宗教有 关, 意为 或 “ , “危险的敌人 ” 、 “隐 撒旦的变体 ” 其世俗喻义则为 。 然 而, 藏的奸细 ” 虎与蛇在汉英两种语言中均有 、 “残 二相同或相 近 的 国 俗 语 义: 虎 都 有“凶 猛” 一、 、 “邪 恶 ” 忍” 之义; 蛇亦 都 有“歹 毒” 之 义。 所 以 在 , 上例 中,将“ 虎 ”直 接 译 作“ tiger ” 将“ 蛇 ”译 作 “ snake ” , 不会产生旁义, 英语读者自可接受 。 三、 就一般情况而言, 诸多相应词语在汉英两种 语言中的国俗语义 并 不 一 致, 直译起来可能会产生 。 误解甚至文化 冲 突 解 决 这 类 难 题 的 方 法 有 多 种, 其中之一便是用英语中语义与汉语国俗语义相同或 这 相近的词语取代 其 对 应 词 。 对 于 英 语 读 者 来 说, 是一种归化的翻译手法, 当然易于理解和接受 。 蚕欲老 , 麦半黄 , 前山后山雨浪浪 。 农夫辍耒女废筐 , 白衣仙人在高堂 。 — — — 宋 · 苏轼: 《 雨中游天竺灵感观音寺 》 Silkworms grow old , Wheat turns half gold , On both sides of the hill the rain is pouring its fill. Women can 't weave baskets nor can men till the ground , But high in hall sits the immortal white-gowned. — — — Tr. Xu Yuan Chong , 上例中译者特意 将“黄 ” 字 译 作“gold ” 而不是 “ yellow ” , 固 然 有 与 上 行“old ” 一 词 押 韵 的 考 虑, 但 “黄 ” “yellow ” 更重要的是为了避免 与 在汉英语言中 国俗语义的冲突 。 古 代 长 期 栖 息 在 黄 土 地 上 、 靠黄 河的乳汁哺养繁育Байду номын сангаас、 尊黄帝为先祖的我国人民, 历来 以黄色为最高贵的颜色:古代帝王的龙袍多为黄色, 被视为圣地的皇宫庙宇亦多饰以黄色;自隋唐以降, 黄色为皇室所独享, 官吏庶民都不得私用, 若违禁则 有叛逆之嫌 。 而在英国, 黄色则是最低贱的颜色, 因 “病态 ” 、 “低 劣” 、 “怯 懦 ” 、 “背 叛 ” 为它具有 等国俗 “gold ” 语义 。 将麦子成熟时呈现的黄色译为 极为得 当, 这不仅 展 示 了 麦 子 那 金 灿 灿 的 外 观, 而且还有 “ ” 、 “充满希然 ” 极具价值 的内在含义 。
[ 1008 收稿日期 ]2010-
唱啊青柳 , 青柳 , 青柳 : 清溪在她身边流 , 低诉她的痛苦 ; 唱啊青柳 , 青柳 , 青柳 : — — 她的酸泪下落 , 把石头泡得软松 ; — 唱啊青柳 , 青柳 , 青柳 : 唱着青柳必要成为我的花冠 。 — — — 谁也不要怪罪他 , 他的傲慢我该当 , 我说我的爱人是负心 ; 但他说是什么 ? 唱啊青柳 , 青柳 , 青柳 : 我若爱恋别的女人 , 你可陪别的男子睡卧 。 柳在这首歌中反复出现 14 次之多, 作者自有其 其 在 歌 中 渲 染 些 什 么? 用意所 在 。 柳 竟 有 何 寓 意, 我国的一般读者也许会以国人对柳的通常理解来探 索柳在该歌中的 含 义, 于 是 愈 想 愈 远, 南 辕 北 辙, 百 思而不得其解 。 好 在 梁 译 在 每 幕 之 后 都 附 有 注 释, 对我国读者不甚熟悉的西方典故和难以理解的语言 ; “柳 ” : “青柳是失恋 的 情 人 点都有解释 的释义则是 ” 《 青柳歌 》 乃失恋之歌, 柳在其中 举 足 轻 重 的标帜。 的作用就显而易见了 。 其实, 若读者懂得一点英语, 在词典中查阅 willow 词 条, 亦可找到该词含义的线 索 。 柳, 常 叫 做 垂 柳 ( weeping willow ) , 而英语的 weeping willow 若直译 成 汉 语, 其 字 面 意 义 便 是“哭 , 、 “断 肠 ” 泣之柳 ” 似 有“悲 伤” 之 味。 而 英 语 成 语 “wear the willow ” ,便 是 失 恋 、 “悲 悼 心 爱 者 去 。 若读者认真研读莎剧, 世” 细 心 揣 摩 柳 ( willow ) 所 、 “凄 也 能 悟 出 柳 所 烘 托 的“悲 伤” 在段落的 语 境, , 切” 的气氛 。 剧中女 主 人 公 咏 唱《青 柳 歌 》 不只悲 悼她那失去的爱情, 而且预示她最后不堪的命运 。 在汉语 中, 柳 的 寓 意 甚 多, 却 没 有 一 义 与“失
( willow ) 一 词 常 闲读莎剧, 笔 者 偶 然 发 现“柳 ” 散见于多个剧本之中, 其中最典型的 流自莎翁笔下, 一例要 数《奥 赛 罗 》 第 四 幕 第 三 场 中 的 一 首《青 柳 : 歌》 The poor soul sat sighing by a sycamore tree , Sing all a green willow ; Her hand on her bosom ,her head on her knee , Sing willow ,willow ,willow ; The fresh streams ran by her ,and murmur 'd her moans ; Sing willow ,willow ,willow ; Her salt tears fell from her , and soften 'd the stones ; Sing willow ,willow ,willow ; Sing all a green willow must be my garland. — — — Let nobody blame him ,his scorn I approve , I call 'd my love , false love ; but what said he then ? Sing willow ,willow ,willow ; If I court no women , you ' ll couch with no men , — — — 笔者翻阅了这首诗的两种译文 。 朱生豪先生的 译文译笔流畅, 用字典雅, 节奏明快, 略加押韵, 读起 来颇为上 口 。 梁 实 秋 先 生 的 译 文 则 更 为 忠 实 于 原 文, 每个字都落到 实 处, 可 见 其 学 问 的 精 深, 译笔的 严肃认真 。 兹将梁译抄录如下: 可怜的人坐在无花果树边叹气 , 唱啊所有的青柳 ; 她的手捂着胸 , 她的头垂到膝 ,
” 、 “奸诈 ” “凶残 ” 、 “贪 猾 的国俗语义;狼( wolf ) 都有 ” 、 “好色 ” 、 “吉 等 国 俗 语 义; 紫 色 都 具 有“高 贵” 婪 、 “阴 祥” 的 国 俗 语 义; 黑 色 ( black ) 都 具 有“悲 哀” ” 、 “邪恶 ”的 国 俗 语 义;玫 瑰 ( rose ) 均 有“美 貌 ” 、 沉 “爱情 ” 的 国 俗 语 义 。 遇 到 此 类 词 语, 自可直接英 译,除非特殊情况, 一般不会有误 。 剑阁峥嵘而崔嵬 , 一夫当关 , 万夫莫开 。 所守或匪亲 , 化为狼与豺 。 — — — 唐 · 李白: 《蜀道难 》 Rugged is the pass between the cliffs so deep and high , Guarded by one And forced by none. Disloyal guards Would turn wolves and pards. — — — Tr. Xu Yuan Chong 一去紫台连朔漠 , 独留青冢向黄昏 。 — — — 唐 · 杜甫: 《咏怀古迹五首 》 其三 When she left the Purple Palace , before her the deserts spread ; And now only an evergreen tomb crouches in the gloom dead. — — — Tr. Xu Yuan Chong , “狼 ” 上例中 与“豺 ” 被 分 别 译 作“ wolves ” 和 “pards ” ( 豹), 、 两 者 在 汉 英 语 言 中 均 具 有“凶 残 ” “狠毒 ” 的 国 俗 语 义, 将“化 为 狼 与 豺 ” 译 为“would , turn wolves and pards ” 英 语 读 者 会 自 然 地 想 象 到, 非皇帝嫡系的将校很可能会拥兵自重, 据险作乱, 背 叛中央, 残 害 人 民 。 下 例 中 的 紫 色 ( purple ) 在 汉 英 “高 贵 ” 、 “显 达 ” 语言中均有 的 国 俗 语 义, 将“紫 台 ” “Purple Palace ” , 译作 英语读者也易理解 。 二 、有些相应的词语在汉英语言中均有较多的 国俗语义,其中大部分毫不相干, 所指各异, 但也有 二义竟然十分相似, 不约而同 。 若翻译时正巧碰 一、 到, 亦可直接译成英语 。 ; “苛 政 猛 于 虎 也 。 ” 孔子曰 吾 尝 疑 乎 是。 今 以 蒋氏观 之 , 犹 信。 呜 呼! 孰 知 赋 敛 之 毒, 有甚是蛇 — — 唐 · 柳宗元: 《捕蛇者说 》 者! — I was once disbelieving of Confucius 's words : “Tyrannical rule is more ferocious than a tiger. ”From Jiang's example I have come to realize that this saying is true. Alas ! Who could have known that oppressive taxation is worse than venomous snakes ? — — — Tr. Luo Jingguo 虎和蛇在汉英语言中的国俗语义多有不同 。 在