uint4职场英语textA原文及翻译
- 格式:docx
- 大小:26.30 KB
- 文档页数:5
Unit 4TrainA train is a connected series of vehicles for rail transport that move along a track to transport cargo or passengers from one place to another. The track usually consists of two rails, but might also be a monorail or maglev guideway.Propulsion for the train is provided by a separate locomotive. Most modern trains are powered by diesel locomotives, although historically (from the early 19th century to the mid-20th century) the steam locomotive was the dominant form of locomotive power.There are various types of train designed for particular purposes. A train can consist of one or more locomotives and attached railroad cars.A passenger train may consist of one or several locomotives, and one or more coaches. Passenger trains travel between stations, at which passengers may board and disembark. In most cases, passenger trains operate on a fixed schedule and have superior track occupancy rights over freight trains.Oversight of a passenger train is the responsibility of the conductor. He or she is usually assisted by other crew members, such as service attendants or porters. During the heyday of North American passenger rail travel, long distance trains carried two conductors: the aforementioned train conductor, and a Pullman conductor, the latter being in charge of sleeping car personnel.Some passenger trains, both long distance and short distanced, may use bi-level (double-decker) cars to carry more passengers per train. Car design and the general safety of passenger trains have dramatically evolved over time, making travel by rail remarkably safe.Freight trains comprise wagons , though some parcel and mail trains are more like passenger trains. Much of the world's freight is transported by train, and in the United States the rail system is used more for transporting freight than passengers. Under the right circumstances, transporting freight by train is highly economic, and also more energy efficient than transporting freight byroad. Rail freight is most economic when freight is being carried in bulk and over long distances, but is less suited to short distances and small loads.译文列车列车是铁路运输中连接起来的一组车辆,它们在轨道上行驶,从一地向另一地运输旅客或货物。
大学英语新标准4原文翻译大学英语新标准4原文翻译。
Unit 1。
Part I。
Text A。
The Dangers of Overwork。
现代社会,人们的工作压力越来越大,许多人都陷入了过度劳累的状态。
然而,过度劳累对健康的危害是巨大的。
首先,长时间的工作会导致身体疲劳,影响身体各个系统的正常运转。
其次,过度劳累还会增加患疾病的风险,比如心脏病、高血压等。
此外,长期过度劳累还会影响人的心理健康,导致焦虑、抑郁等问题。
因此,我们应该重视自己的健康,合理安排工作和休息时间,避免过度劳累。
Part II。
Text B。
The Importance of Sleep。
睡眠对于人的健康至关重要。
充足的睡眠可以帮助人们恢复体力,保持身体健康。
睡眠不足会导致身体疲劳,影响工作和学习效率。
此外,睡眠不足还会影响人的心理健康,导致情绪不稳定、注意力不集中等问题。
因此,我们应该重视睡眠,保持良好的作息习惯,保证每天充足的睡眠时间。
Unit 2。
Part I。
Text A。
The Benefits of Exercise。
适当的运动对于身体健康有很多好处。
首先,运动可以帮助人们保持身体健康,增强体质。
其次,运动还可以帮助人们减轻压力,缓解焦虑和抑郁情绪。
此外,运动还可以帮助人们保持良好的体型,提高自信心。
因此,我们应该每天保持适当的运动量,让运动成为生活的一部分。
Part II。
Text B。
The Importance of a Balanced Diet。
饮食对于人的健康同样至关重要。
均衡的饮食可以帮助人们摄取各种营养物质,保持身体健康。
过度饮食会导致肥胖,增加患疾病的风险。
此外,不良的饮食习惯还会导致营养不良,影响身体健康。
因此,我们应该保持均衡的饮食,多吃蔬菜水果,少吃油腻食物和高糖食品。
Unit 3。
Part I。
Text A。
The Importance of Time Management。
时间管理对于大学生来说至关重要。
Unit 1Hard Sell around the Photocopier应当高度重视复印机旁的非正式沟通Sociologists have long recognized that businesses of less than 200 individuals can operate through the free flow of information among the members. Once their size exceeds this figure, however, some kind of hierarchical structure or line management system is necessary to prevent total chaos resulting from failures of communication. Imposing structures of this kind has its costs: information can only flow along certain channels because only certain individuals contact each other regularly; moreover, the lack of personalized contacts means that individuals lack that sense of personal commitment that makes the world of small groups go round. Favours will only be done when there is a clear quid pro quo, an immediate return to the giver, rather than being a matter of communal obligation. Large organizations are less flexible.一直以来,社会学家认为一项规模小于200人的事业,可以通过成员间自由的信息沟通而正常运转。
Unit+4+课⽂+译⽂+答案Unit 4Dialogue: Asking the Lawyer about Civil LawAlber t:Hello, I’m here for a consultation regarding civil law.Lawyer:Yes, please.Albert:My neighbors are causing me to lose sleep. They are always singing and dancing late into the night[1]. Lawye r:Oh, I see. For a case like this, we'll arrange for a lawyer to go visiting your neighbors with you[2]. Albert:I spoke to them several times before. I don't think having a lawyer present is going to help.Lawye r:In that case, we'll contact the police. If they find enough evidence, they'll force your neighbors to comply. Albert:That's good. I hope I can have some peaceful nights in the future.Words and expressions:consultation[k?ns?l'tei??n]n. 请教,咨询,regarding[ri'gɑ:di?]prep. 关于evidence['evid?ns]n.证词;证据comply[k?m'plai]v. 同意,服从,遵守,履⾏[1] late into the night到深夜1. My daughter often studies late into the night.我⼥⼉常常读书到深夜。
今年1月,史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
然而,到了今年初,苹果已然重生。
在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。
批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。
为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
对于F•斯科特•菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。
乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)还要年轻。
早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。
如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。
他的老对手比尔•盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。
新航标职业英语unit4textA翻译课文Stop talking. She is coming! Happy birthday, lingling.Oh, you remember!We have a present for you.thank youYou can turn it on! Hurry up!Oh, no! I can't open it now. For a moment!Wait a minute! In America, when someone gives you a gift, you must open it immediately.No, you can't open gifts right away in China.Also remember: when you receive a gift, you must answer it with both hands.Connect your hands! We can pick one up in England!That's right. In addition, you must wrap a red envelope with red paper, because it symbolizes luck. You can't use white, blue, or black paper.You can't do the cleaning on the first day of the New Year.And you can't cut it.You mean to play!You can't break anything, it's not lucky! Anyway, take it easy! The British tradition is strange too!And you have to eat more jiaozi!What is dumpling?Just wait and see!【翻译】大家别聊了。
Unit Four Work and CareerText A工作、劳动和玩耍威斯坦·H·奥登就我所知,汉娜·阿伦特小姐是界定工作和劳动之间本质区别的第一人。
一个人要想快乐,第一要有自由感,第二要确信自己有价值。
如果社会迫使一个人去做他自己不喜欢的事,或者说,他所喜欢做的事被社会忽视,看作没有价值或不重要,那他就不会真正快乐。
在一个严格意义上已废除奴隶制的社会里,一个人做的事情是否具有社会价值取决于他是否为完成此项工作得到了报酬。
然而,今天的劳动者可以被称为名副其实的工资奴隶。
如果社会给一个人提供一份他本人不感兴趣的工作,他出于养家糊口的需要不得已才从事这项工作,那这个人就是一个劳动者。
与劳动相对的是玩耍。
玩游戏时,我们能从中得到乐趣,否则就不会玩这个游戏。
但这完全是一种私人的活动,我们玩不玩这个游戏社会是不会关注的。
处在劳动和玩耍之间的是工作。
如果一个人对社会为他支付报酬的工作感兴趣,他就是一个工作者。
从社会角度看是必需的劳动在他自己看来却是自愿的玩耍。
一个职位是劳动还是工作,并不取决于这个职位本身,而是取决于占据这个职位的个人自己的情趣。
这种差异与体力劳动和脑力劳动之间的差异并不吻合。
譬如,一个园丁或者鞋匠也许就是一个工作者,而一个银行职员则可能是一个劳动者。
一个人是工作者还是劳动者可以从他对闲暇的态度上看出来。
对于一个工作者来说,闲暇不过是他需要放松、休息从而进行有效工作的几个小时,所以,他可能只有少量的闲暇,而不会有大量的空闲。
工作者可能会死于心脏病,并会忘记自己妻子的生日。
而对于劳动者来说,闲暇就意味着摆脱强制,所以,他自然会想象:他不得不花费在劳动上的时间越少,而自由自在地玩耍的时间越多,那才越好。
在一个现代化的技术社会里,总人口中有多大比例的人能够像我一样有幸成为工作者呢?我估计大概有16%,而且,我认为这个数字将来也不会增加。
技术和劳动的分工成就了两件事:通过在许多领域取消了特别才能和技术的需要,把过去本来令人愉快的大量受雇职业的工作变成了令人厌倦的劳动;通过提高生产力,缩短了劳动所需的时间。
▇课文参考译文医生的儿子(哈罗德·埃普利、罗谢尔·梅兰德合写)1 我还是个婴儿的时候,我的父母亲搬到了佛蒙特州。
我那温文而雅的父亲在一个名叫伊诺斯堡的小镇上毫不张扬地开业行医了。
很快,当地人就把他当成了自己人。
在佛蒙特州的小镇上,消息传播得很快。
人们分得清谁是好人。
邻居们都称我的父亲为“埃普利医生”。
我很快意识到,只要我住在伊诺斯堡,我就永远是“埃普利医生的儿子”。
2入学的第一天,同学们就簇拥着我,因为我是医生的儿子。
“要是你多少有点像你父亲的话,你就会是个聪明的孩子。
”我的一年级老师这么说。
我不禁喜形于色。
3可是在我十几岁的时候,事情起了变化。
我都十六岁了,邻居们还是称呼我“埃普利医生的儿子”。
他们说我长大了一定会是一个可敬又勤劳的年轻人,会像我父亲那样过着体面的生活。
每当我听到这些赞美之词,我都会嗤之以鼻。
4我不知道自己怎样才能融入我那些少年朋友的圈子。
我讨厌父亲的好名声像影子一样跟着我。
所以当陌生人问起我是不是埃普利医生的儿子时,我会断然答道:“我叫哈罗德。
我自己能管好自己的事。
”出于反叛,我开始对父亲直呼其名,不叫他“爸爸”,而叫他“萨姆”。
5“你最近为什么这么犟?”有次争吵时,我父亲这样问我。
6“哼,萨姆。
我想你生气了吧!”我答道。
7“你知道的,你叫我萨姆让我很伤心。
”我父亲大声地说。
8“哦,那人人都指望我像你一样,也很让我伤心呢。
我不要完美,我只想做我自己。
”9我好不容易挨过高中,总算满了十八岁。
第二年秋天我上了大学。
我选中了一所远离伊诺斯堡的学校,这个地方再没人管我叫“埃普利医生的儿子”。
10在大学里,有天晚上我和一帮学生在宿舍聊起我们的生活经历。
我们开始谈起童年时期最讨厌的事情。
“想都不用想,”我说,“我受不了生活的小镇上每个人总是拿我和我父亲比。
”11坐在我身边的女孩皱起眉头说:“这我就不理解了。
要是有这么个令人尊敬的父亲我一定会很骄傲的。
”她的眼里噙着泪继续说,“要是有人把我叫做我父亲的孩子,我愿为此付出一切!但我不知道他在哪里。
Chinese Translations of Texts A (Units 1-8)第一单元与自然力量抗争人道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。
冰雪卫士奈拉·B·斯密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。
但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。
希特勒的军事实力堪称无敌。
他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。
希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。
仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。
拿破仑发起的战役1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。
这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。
这支军队被称为大军。
拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。
不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。
拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。
令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。
相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。
大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。
到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。
可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撒。
拿破仑未能取得决定性的胜利。
此刻他面临着一个重要抉择。
是继续追击俄国,军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天?拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。
1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。
夜幕降临时,3万名法国士兵以及4万4千名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。
俄国军队再次撤往安全之处。
拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。
参考译文Unit 4 Text A迈亚·塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。
她在本文中探索了数字化世界及其后果。
与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。
虚拟世界的生活迈亚·塞拉维茨在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。
显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子变得难以听懂;而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。
时间本身变得捉摸不定—几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。
周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。
在我不再当电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的。
我通过电子邮件投稿和校订,利用互联网上的邮件列表与同行交流。
我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。
我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。
我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。
事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。
1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。
然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。
我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。
其他上网的人也谈到了同样的症状。
我们开始厌恶外面的社交方式。
我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。
一下床就上机,不再为发型、服饰、面部化妆烦心,起初看似奢华的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。
你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。
我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。
或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的讲话。
我老是担心自己衣着是否得体,担心自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动时穿的那件T恤和内衣就出门了。
有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不这样做。
新视野大学英语第三版B4U4TextA课文中英对照版unit4 TextAAchieving sustainable environmentalism 实现可持续性发展的环保主义1 Environmental sensitivity is now as required an attitude in polite society as is, say, belief in democracy or disapproval of plastic surgery. But now that everyone from Ted Turner to George H. W.Bush has claimed love for Mother Earth, how are we to choose among the dozens of conflicting proposals, regulations and laws advanced by congressmen and constituents alike in the name of the environment? Clearly, not everything with an environmental claim is worth doing. How do we segregate the best options and consolidate our varying interests into a single, sound policy?在上流社会,对环境的敏感就如同信仰民主、反对整容一样,是一种不可或缺的态度。
然而,既然从泰德特纳到乔治W.H.布什,每个人都声称自己热爱地球母亲,那么,在由议员、选民之类的人以环境名义而提出的众多的相互矛盾的提案、规章和法规中,我们又该如何做出选择呢?显而易见,并不是每一项冠以环境保护名义的事情都值得去做。