中英文粗口文化对比
- 格式:docx
- 大小:30.03 KB
- 文档页数:3
中西文化对比与应用之禁忌语某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。
有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。
禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。
一、禁亵渎性词语在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil( 魔鬼)Christ(基督)Jesus ChristHoly Mary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。
在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。
但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。
另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。
如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。
”之说。
二、禁辱骂性词语辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。
如:son of bitch(狗娘养的)For Christ's sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!)Oh, damn it! (诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。
TAG: 中英对照文化差异礼仪语言文化学习英语就不可不知道西方的文化,我们从小接受不同的教育,有不同的禁忌,但是我们却不可忽视了各种礼仪,因为这能说明一个人的教养以及修养,所以一起来上礼仪课吧。
1. Chewing with Your Mouth Open 张开嘴咀嚼食物This is the opposite of western culture. The Chinese appreciate that you make noise while eating. Westerners feel this is disgusting and shows a complete lack of manners. Chew with your mouth shut!这与西方文化相反。
中国人喜欢在咀嚼食物的时候发出声响。
西方人认为这种行为极为讨厌,是缺乏礼貌的表现。
嚼东西的时候要闭上嘴巴!2. Speaking with Your Mouth Full 说话时满嘴食物This is considered quite rude when at the dinner table. Western children are taught from a very early age never to do this.在餐桌上,这被认为是非常粗鲁的行为。
西方人从小就受教导不这样做。
3. Picking/Sucking Teeth 剔牙/吮牙It is considered rude to pick between your teeth where others can see you. Western restaurants usually do not supply toothpicks, so it is sometimes hard to decide when to remove food stuck between the teeth. It is usually best to excuse yourself and go to the bathroom.当着他人的面剔牙是很不礼貌的。
中英文粗口文化对比发表时间:2012-02-24T16:07:00.810Z 来源:《中学课程辅导·教学研究》2012年第4期供稿作者:张道领[导读] 在现代生活中经常会遇到暴粗口的现象,本文通过一些粗口语句,对比分析中英文的粗口文化。
摘要:英语的粗言,是最为文雅的粗言之一。
在现代生活中经常会遇到暴粗口的现象,本文通过一些粗口语句,对比分析中英文的粗口文化。
关键词:中英文粗口文化;语言色彩;对比作者简介:张道领,任教于河南省虞城县第二高级中学。
人在激动的时候总有发泄的冲动,暴粗口最容易使人满足这种情绪。
心理学家研究,经常暴粗口的人其实并不会经常发怒,脏话带在嘴边的人有时候其实是生活最愉快的人。
这个社会需要人们按部就班,需要人们做其他人喜欢的事情,过分自我就会有脱离主流的危险,“个性” 只是一种现代主流化的追求,标榜个性的人往往是主流文化的牺牲品,真正操守自我意识的人却生活在角落里。
扯远了,从来没有人把暴粗口当作一种个性,名人粗口就会受到舆论的压力,但在美国那个标榜自由的国家就不会这样, Eminem到处 fuck 却照样大把大把的钞票往怀里拿;但在中国这个到处标榜着“道德”“礼仪”的国家,却到处充满着虚伪的友好,不说粗话大多数成了一种自我的形象的塑造,就如同在国外女士优先是尊重女性的表示,而在中国却成了彰显男性绅士风度的体现。
不管怎么说,使用恶毒语言咒骂他人,在任何文化中都被视为禁忌,但骂人这种行为本身却是一件非常有趣的文化现象,折射出千姿百态的文化心理。
咒骂,本是一种源自巫术的故意伤害行为(所以,骂人弄不好是要吃官司的),在蒙昧时代,最初使用巫咒的原因,是弱小者希图借助恶灵的力量,给自己的敌人降下灾祸。
所以古代的人要骂人,因为他们坚信这是战胜对手的尖端武器,打不过你就咒死你,悄无声息地就让你倒了大霉,比在你家井里投毒还要厉害。
介于这个原因,古时的咒骂大都简单明了,目的明确,总之一句话,就是要让你娃 “不得安生” ,甚至 “死于非命” 。
浅论中西方禁忌语对比中西方文化对禁忌语的态度存在着一些差异。
禁忌语是指一些与道德、宗教、文化传统等有关的敏感词汇或词组。
在不同的文化背景下,禁忌语的种类和使用方式也会有所不同。
以下将对中西方禁忌语进行比较。
中西方在对待性方面的禁忌语存在差异。
在西方社会,性话题相对开放,很多性器官的名称、性行为等词汇都可以被直接使用。
而在中国文化中,对性的相关词汇有很强的禁忌感。
许多性别敏感的词汇在社交场合很少直接提及,而会通过变换词义或使用委婉语来代替。
西方人可能会直接使用“penis”或“vagina”等词汇,而中国人可能会使用“那个地方”、“阴茎”和“阴道”等委婉的词汇来替代。
中西方在对待宗教方面的禁忌语也存在差异。
在西方社会,人们对于宗教的讨论相对开放,许多宗教词汇可以直接提及。
在中国文化中,对于宗教的讨论往往被视为敏感话题。
在社交场合,人们不太愿意直接讨论宗教信仰或过于具体的宗教仪式等内容,而会选择使用委婉的措辞或避免提及。
这种差异主要是由于中国的历史和文化背景所决定的。
中西方在对待死亡方面的禁忌语也有所不同。
在西方文化中,对于死亡的讨论和相关词汇相对开放。
人们可以直接使用“die”、“death”等词汇来表达死亡的概念。
而在中国文化中,对于死亡有着一定的忌讳。
人们在社交场合往往避免直接讨论死亡,而会使用委婉的措辞或比喻来避免直接碰触到这个话题。
这也是由于中国文化对于死亡有着一定程度的敬畏心态。
中西方在对待疾病方面的禁忌语也存在差异。
在西方社会,疾病不被视为禁忌话题,人们可以公开讨论自己的健康状况,也可以使用直接的词汇来描述疾病。
而在中国文化中,疾病通常被视为不吉利的事情,人们在社交场合不太会直接提及自己的疾病问题,也不太愿意使用直接的词汇来描述疾病。
中西方在对待禁忌语的态度上存在一定的差异。
这些差异主要源于不同的文化背景、宗教信仰和历史传统等因素所决定的。
了解和尊重他人的文化差异是跨文化交流的重要前提,而禁忌语的使用则是其中一个重要的方面。
女性辱称的汉英比较研究女性辱称是社会中存在的一种不平等现象,经常用来歧视、侮辱或贬低女性。
在各种语言中,这些辱骂词汇可能因文化和社会背景的不同而有所差异。
为了更好地理解这一现象,有必要对汉英两种语言中的女性辱称进行比较研究。
首先,需要明确的是,由于文化和社会差异的存在,不同语言对女性的辱称可能具有不同的含义和程度。
例如,中国语境中的一些辱骂词汇可能只是用来表达愤怒或不满,而不一定是贬低女性身份的手段。
相比之下,在英语中,一些常见的女性辱骂词汇则更加明确地用来表示对女性的歧视和侮辱。
其次,从词汇的角度来看,汉英两种语言中的女性辱称有着一些共同的特点。
例如,在汉语中,“贱货”和“婊子”常用来侮辱女性,而在英文中,“slut”和“bitch”也是常见用以贬低女性的辱骂词汇。
这些词汇都有着贬低女性身份和价值的意味,对女性形象造成了负面的影响。
此外,还可以看到一些词汇具有相似的字面含义,如汉语中的“娼妓”和英语中的“prostitute”,都用来指代卖淫女性。
然而,汉英两种语言中的女性辱称也有一些不同之处。
一个显著的例子是汉语中的“三八”一词,意为善变、情绪波动的女性。
在英语中,没有一个特定的词汇来表达同样的含义。
这种差异可能反映了不同语言对性别刻板印象和对女性角色的看法有所不同。
此外,还可以注意到一些女性辱称词汇在不同语言环境中的使用频率和文化背景的影响。
例如,中国语境中的一些女性辱称往往与对女性性行为的偏见和道德观念有关,如“荡妇”和“淫妇”。
而在英语中,对女性的辱骂往往更多是基于性别和性取向的歧视,如“dyke”和“whore”。
在研究女性辱骂词汇时,我们还应该关注它们对社会和个体的影响。
女性辱称不仅会对受辱者造成心理上的伤害,而且会强化对女性的歧视和压制。
因此,我们应该努力消除这些辱骂词汇的使用,教育公众尊重和平等对待女性。
总之,女性辱称在不同语言中存在一定的共性和差异。
通过比较研究汉英两种语言中的女性辱称,我们可以更好地了解这一现象,并为促进性别平等和社会公正做出更有意义的努力。
中国外语类核心期刊CSSCl2000年度入选刊物《中文社会科学引文索引》源刊WAIYU XUEKANFOREIGN LANGUAGES RESEARCH 2003.5中英文禁忌语之异同及文化内涵李景艳(哈尔滨工业大学,哈尔滨150001)提要:在跨文化交际中,有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用,这就是禁忌语。
然而,各国人民所忌讳的行为和词语并不一致,了解这些差异对于学习外语或对外交流的人来说至关重要。
因此本文采用对比手法全方位地阐述禁忌语,作为一种世界各民族共有的社会现象,它的概念、产生和发展、它所具有的时代性以及它在社会某些领域和方方面面的表现。
旨在通过这些论述透视中英语系的不同、社会和文化的差异以及禁忌语的存在促进了语言的发展,丰富了英语词汇这一不争的事实。
关键词:禁忌语;宗教;歧视;忌讳:文化内涵中圈分类号:HO-05 文献标识码:A 文章编号:1000—0100(2003)05—0015—04 1.禁忌语的概念英语taboo一词的含义是禁忌,也有人将其译为“塔布”。
在中文里禁忌即是指“犯忌讳的话或行动”,其近义词还有忌讳、顾忌、避讳、避忌等。
忌讳有两个解释;一为“因风俗习惯或个人理由等,对某些言语或举动有所顾忌,积久成为禁忌”,二为“对某些可能产生不利后果的事力求避免”,顾忌则指“恐怕对人或对事情不利而有所顾虑”。
避讳也有两个解释:一是“封建时代为了维护等级制度的尊严,说话、写文章时遇到君主或尊亲的名字都不直接说出或写出,叫避讳”;二是指“不愿说出或听到某些会引起不愉快的字眼”。
避忌则与避讳同义。
从以上中文各条目的解释(均取自《现代汉语词典》)可以归纳出英文taboo的综合含义是“在一定的社会条件下,由于无知、迷信或社会文化的需要,人们被禁止说某些话,做某些事,使用某些器物,进人某些地区或见某些人等”。
这里所说的“被禁止说某些话”,这些话就是禁忌语。
比如,中国古代的帝王,位及至尊,其名字便是禁忌语,避免说出帝王的名字就是避讳。
浅论中西方禁忌语对比在不同的文化中,禁忌语是一种被广泛遵守的规则或准则,用于规范人们的言行举止。
禁忌语通常是因为文化、宗教、社会价值观等原因而产生的,对于不同文化的交流和理解起着重要的作用。
对比中西方的禁忌语,可以体现两种文化的差异以及人们在交流中的差异。
中西方的禁忌语在内容和表达方式上存在差异。
在中文中,一些对粗俗、下流和不雅的话题或用语往往被视为禁忌。
谈论性行为和生殖器官等话题在中国文化中是不被认可的,被视为不礼貌和猥亵的。
同样地,在西方文化中,对于谈论性行为和生殖器官等话题,虽然不被视为禁忌,但是在正式场合和与陌生人的交流中,也会被视为不适当和不礼貌的。
对于一些敏感而容易引起争议的话题,中西方的禁忌语也存在差异。
在中国,政治、宗教和敏感的历史事件等话题往往被视为禁忌,并被认为是不得讨论的。
这是因为中国的政治体制和社会价值观念对于这些话题有着特殊的敏感性。
相比之下,在西方文化中,人们更容易对政治、宗教和敏感的历史事件等话题进行讨论和辩论。
言辞激烈和争议性的讨论是西方文化中思想自由和民主的一部分。
中西方禁忌语在礼貌和尊重上也有所不同。
在中国文化中,长辈、上级和学者被视为有权威的人,人们对他们的言行举止要尊重和遵守。
在与这些人交流时,人们通常要注意自己的言辞和态度,并避免使用冒犯或不尊重的语言。
相比之下,在西方文化中,人们更注重个人自由和平等。
在交流中,个体的言辞和态度更受到保护,人们更容易表达自己的意见和批评。
西方禁忌语往往更注重言论自由和个人权利。
中西方禁忌语在内容、表达方式,敏感话题和礼貌尊重上存在差异。
了解和尊重不同文化中的禁忌语对于跨文化交流和理解至关重要。
在跨文化交流中,人们应该注意并遵守相应的禁忌语,以避免冒犯和误解。
应该保持开放的心态和尊重他人的文化差异,以促进和谐的跨文化交流。
中英文粗口文化对比摘要:英语的粗言,是最为文雅的粗言之一。
在现代生活中经常会遇到暴粗口的现象,本文通过一些粗口语句,对比分析中英文的粗口文化。
关键词:中英文粗口文化;语言色彩;对比作者简介:张道领,任教于河南省虞城县第二高级中学。
人在激动的时候总有发泄的冲动,暴粗口最容易使人满足这种情绪。
心理学家研究,经常暴粗口的人其实并不会经常发怒,脏话带在嘴边的人有时候其实是生活最愉快的人。
这个社会需要人们按部就班,需要人们做其他人喜欢的事情,过分自我就会有脱离主流的危险,“个性” 只是一种现代主流化的追求,标榜个性的人往往是主流文化的牺牲品,真正操守自我意识的人却生活在角落里。
扯远了,从来没有人把暴粗口当作一种个性,名人粗口就会受到舆论的压力,但在美国那个标榜自由的国家就不会这样, Eminem到处 fuck 却照样大把大把的钞票往怀里拿;但在中国这个到处标榜着“道德”“礼仪”的国家,却到处充满着虚伪的友好,不说粗话大多数成了一种自我的形象的塑造,就如同在国外女士优先是尊重女性的表示,而在中国却成了彰显男性绅士风度的体现。
不管怎么说,使用恶毒语言咒骂他人,在任何文化中都被视为禁忌,但骂人这种行为本身却是一件非常有趣的文化现象,折射出千姿百态的文化心理。
咒骂,本是一种源自巫术的故意伤害行为(所以,骂人弄不好是要吃官司的),在蒙昧时代,最初使用巫咒的原因,是弱小者希图借助恶灵的力量,给自己的敌人降下灾祸。
所以古代的人要骂人,因为他们坚信这是战胜对手的尖端武器,打不过你就咒死你,悄无声息地就让你倒了大霉,比在你家井里投毒还要厉害。
介于这个原因,古时的咒骂大都简单明了,目的明确,总之一句话,就是要让你娃“不得安生” ,甚至“死于非命” 。
这一点,无论东西方都一样,用汉语骂人或是用英语骂人,差别都不会太大。
在中国,得罪了人家,会被咒“遭瘟害病”,“五雷轰顶”,“千刀万剐”;而在黑死病( Black Death )肆虐的中世纪欧洲,英国的老太太对于恨透了的人也会仰天大叫“ Plague take him!” (让他得瘟病死掉)。
为了强化打击力量,有时候还会弄个木人什么的象征性地用针去戳,偶有巧合,被咒骂的人偏偏就以咒骂所描述的方式死了,于是大家都害怕起咒骂来,骂声凶猛,一声声都让你胆战心惊。
然而越往后发展,咒骂的威慑力却似乎越弱,虽然不论在内容上还是在形式上均有较大的突破,但骂人的目的却越来越不明确。
科学和理性已经深入人心,你就是再整木人也没有人害怕,更不用说从喉咙里喊出的几声空洞的咒骂了。
所以,在现代文明社会,咒骂实际上已经丧失了武器功能,没有了真实场景的打击效力,骂人就沦落成为弱小者精神胜利的法宝了,对被骂者而言,充其量只是一件骚扰的工具。
而此时的咒骂也开始具有鲜明个性,一千个人就有一千种骂人的方式。
东西方也各自拥有独特的经典咒骂。
一个坏事做尽,怙恶不悛的人,中国人会骂他“畜生”或者“禽兽”,用唯物主义的批判方式直接揭露其“反文明”的动物本质。
但这两个词儿倘若翻译成英文,却不能用 animal (动物)来表达,因为这样就丢掉了原文的狠劲儿,在特别注重形式逻辑和客观描述的英语思维模式下,每个人从本质上讲都是动物,因而都是“畜生”或者“禽兽”在英语中的斗争立场明显不够坚决。
同样的情形,讲英语的人会使用“creeper” (爬虫)或者“ snake ”(毒蛇)来形容这个人的坏,用追查历史档案的方式,列举出你的中生代爬行动物祖先。
对比一下这两种骂人的方式,中国人是用“还原本质法”,而西方人则是“时光倒流法”,从这一点来看,老外的确比我们更狠,比我们更恶毒。
用汉语骂人,全部的精髓就在于从血缘和辈分上整垮对方。
骂你“王八蛋”,“龟儿子”,“狗日的”,或者“小兔崽子”,是说你的血统有问题,你母亲不正经,有兽交的嫌疑。
骂你“狗娘养的”,却是说你父亲有这毛病。
总之,中国式咒骂,骂的其实是你爹你娘你祖宗十八代,就是不骂你本人,走的是阶级斗争扩大化路线,采用的方法一定是迂回包抄,决不跟你娃正面交锋。
但要对讲英语的人使用的话,这个杀伤力很大的中式咒骂就产生不了多大的效果,你说你想 fuck 人家的mother, 讲英语的人只会把它当作你的一个荒诞的愿望,他会耸耸肩告诉你It’s none of my business. You are barking at the wrong tree. (这个跟我不相干,你骂错了对象)。
而他会转身回你一句 fuck you,针对你个人,冤有头债有主嘛,去意淫人家的母亲,你无聊不?如果一定要把你娘扯上,他会骂你“ motherfucker” ,将你和你娘扯到一块,就是说你乱伦。
比较一下,西式的咒骂总是直接的,骂就骂你本人,绝不绕弯走岔,直截了当地对你本人实施精确打击,而中式的咒骂却总是在骂别人。
用汉语对骂,吃亏的总是女性(参考上文),而要是使用英语,女的就会占尽便宜,男的骂女的“ bitch” ,女的就骂男的“ son of bitch” ,反正总比他高出一辈。
骂人甚至也带有政治性。
一个坏透了的人,用文革时期红卫兵小将的经典表达,叫做“头顶生疮、脚底流脓”的“牛鬼蛇神”;而在中世纪欧洲,如果哪个女人一旦被骂作“女巫”,她很有可能就要大难临头。
这一点充分说明,在特定的年代,咒骂其实也是一种意识形态。
有趣的是,咒骂有时候会体现出跟它本身完全相反的情感,如在中国北方某些地区,人们会使用最恶毒的语言来表示最深切的关怀,农村妇女常常会把丈夫叫做“死鬼”、“挨刀的”、“杀千刀的” 。
而西方经常出现的粗口情形大多为:abominable:讨厌,令人憎恶;asshole:十分可恶,可耻的家伙、混蛋。
这是英语口语中最常用的一个词儿,语气也很强烈。
此外还有: baboon:狒狒,乡下佬,粗野的人;badass:喜欢到处惹事生非的(坏蛋); bandit:强盗; bargee:粗鲁无礼之人;bashi-bazouk:19世纪土耳其野蛮的非正规军士兵;begone:走开,滚蛋!blistering;可恶的,该死的;confound:可恶,活该,去死(比 damn 轻的骂语);crackpot:疯子,怪人,狂想者;dratted 讨厌的 ( 语气比 damn, confound 较为温和 ) damn:该死,混账(有点类似中国国骂“他妈的”);damn you 该死,混蛋(这是冲某人发火时说的);idiot:白痴,傻瓜(称呼傻瓜的常用词);nonsense:废话,扯淡(口语常用,口气较温和);nuts 呸,胡扯(口气谐谑。
最终名的例子是二战时德军给美军写劝降信,美军的答复是: Nuts! ) scum :下贱人;son of a bitch :狗娘养的等。
还有一些句子,看上去像是在骂人,其实只是一种简单的表达: Who thefuck are you? 其实就是一句简单的“你是谁?”此类用法很多,“the fuck” 一般都位于疑问词的后面。
例如:What? What the fuck is you laughir at, man?How the fuck do you say something like that to me?Big fucking surprise that is.Fucking的意思根本没有文曲星上说的那么复杂,最多的用途就是形容词增强语气的。
学生可以多收集这方面的例子,加以揣摩。
此类用法还有:And you keep your filthy fucking hands off me!You motherfucking pig!And this time it'd be really fucking great if you acted like you actually give a shit 这句话出现了 shit,shit 是独立性很强的粗口,也是人们最熟悉的,它也可以有很多搭配,也可放在句首和句尾有加强语气的用法。
如:OH!Shit!这是最常用的,表示惊奇,不满。
如:I don't give a shit what you think.你怎么想我才不在乎。
shit 很多情况下都没有大便之意,用在口语中增加语气,西方小孩经常会使用这个词。
Get the fuck outta my car!Look, stupid fuck, I want everyone outta here now!以上这些都是一些fuck的搭配,比较容易理解。
fucking有时也是用来对所喜爱的人的称呼,如:Jack fucking Twist等。
这则是 Ennis 在电影《 Brokeback Mountain 》中对 Jack 的爱称。
所以,在不同的文化中,语言所表达出来的意义和效果就有所不同。
大家要根据语言的背景去理解它所体现的意义。
参考文献:[1]陈开举.英汉骂语的文化心理分析[J].江汉论坛,2008(7).[2]陈开举.当代西方文化研究述略[J].西安外国语学院学报,2006(1).[3]张尧.浅析口头交际中的明示与语境效果的获得[J].安徽广播电视大学学报,2004(4).作者单位:河南省虞城县第二高级中学 476300。