5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比
- 格式:pptx
- 大小:96.07 KB
- 文档页数:25
浅谈英汉互译中比喻修辞格的转换09英语翻译2班欧阳玉涛157摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
比喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的比喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格。
本文就英文比喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与总结。
Abstract: Rhetoric exists both in Chinese and English. It, together with other kinds of figures of speech, greatly contributes to the vividness of languages. This article talks about the definition, types and the rhetoric functions of transferred epithet and also discusses the ways of translation from English to Chinese of this figure of speech.关键词修辞格翻译运用美国语言学家Brooks和Warren在他们的合著《现代修辞学》一书说:“修辞学是有效地运用语言的艺术”在现代汉语里,“修辞”这个词从字面讲,可理解为“修辞言辞”,在广义一点,又可理解为“调解言辞”。
由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:主要有两大类:直译法和意译法。
一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关)等。
英汉语言形合与意合的比较研究―以《背影》及其英译的对比分析为例口张咪常州铁道高等职业技术学校[摘要]形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征。
近年来,随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
《背影》作为中国现代著名散文家朱自清先生具有代表性的一篇抒情散文,被不少译者译成了英文,尤其是外籍译者David Pollard对这部作品的英译本,更促进了中华文化的传播和中西文化的交流。
本文以《背影》及其英译的对比分析为例,对英汉语言形合与意合进行比较研究,以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握。
[关键词]英汉语言;形合;意合;《背影》;对比[中图分类号]G112[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)03-0042-03***************** Tel: ************ 177****4031n研究背景因形合、意合词语对比分析美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。
英汉语言AQ形合和意合之间存在着很大的差异。
形合是借分也助语言形式手段来实现词语和句子的连接,包括词汇手段和形态手段;意合是不借助语言形式手段而借助词语和句子所含意义的逻辑联系,来实现词语或句子的连接。
对这两种语言现象的对比,据王菊泉、郑立信的统计,仅“1995年到2003年国内这方面的论文就已超过2100篇,专著和论文集有124部之多”。
(王菊泉等,2004)在两种语言的转换过程中,译者要充分考虑形合与意合的差异,牢牢把握形合手段与意合特征,做到表达准确,符合译入语的习惯和特征。
《背影》作为一篇描述父子间深切感情的名篇,其原文及David的英译本在遣词造句、文化思维转换和交际意图传递上,都反映出了英汉语言形合与意合的语言现象。
下面,笔者以《背影》及David英译本为例,从词语和句子两个方面,对英汉语言的形合与意合现象作较为全面的对比研究。
英汉通感的认知比较与翻译英汉语言中都存在大量的通感用法,现阶段的研究表明,通感不仅是一种修辞手法,而且是人类的一种普遍的认知思维方式。
本文对英汉两民族使用的通感进行了对比研究,认为英汉通感的使用既有共性也存在个性,并探讨了通感的翻译。
标签:通感共性个性直译法异化法一、引言通感作为修辞手法在英汉民族中都其有很长的历史,以往对通感的研究都是把它作为一种修辞手段,自从Lakoff 和Johnson的概念隐喻理论创建后,人们对通感的研究有了新的视角——认知视角。
这是通感研究的一大发展。
钱钟书先生把“Synaesthesia”翻译成为“通感”,并在《七缀集》中谈到“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通,眼、而、鼻、舌、身各个官能的领域可以部分界限。
颜色似乎有温度,声音似乎有形象,冷暖似乎有重量,气味似乎会有锋芒。
诸如此类在普通语言中经常出现。
”也就是说,作用于某一感官产生的感受可以用其他感官的感受来表现,说明人类各种感官是相互连通的,对某感官产生的感觉可以引起其他相关感官的反映,于是就产生了通感的表达手法。
二、英汉通感的共性(一)英汉通感的认知本质认知科学的发展证明了通感不仅是一种修辞手法,而且也是人类的一种认知方式。
它利用人类已有的某种感官经验去解释另一种感官经验,因此,人类能够利用更熟悉或更容易理解的经验去理解陌生的或难以理解的经验。
人在与客观世界的长期接触中,积累了大量的关于五大感官的经验,这些经验储存在大脑中,当某一刺激物作用于某感官,由于感官的互通性,人类的其它感官也产生了某种体验,语言是思维的载体,思维是语言的外壳,人类的多种体验相融合,就产生了通感的表达。
因此,可以说通感是人类普遍的认知方式之一,属于人类的认知思维。
中英两民族的人民有着共同的认知方式,反映在语言上,使得英汉这两个地理位置相距甚远,文化风俗迥然不同的民族,在通感的运用与发展中呈现出异曲同工的特点。
(二)英汉通感的生理-心理基础Ullmann对2009个通感用例的调查发现,感觉的移动方向呈现由较低级转向较高级感官。
英汉语言修辞对比英汉语言修辞对比摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。
关键词:英语修辞汉语修辞修辞对比英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。
因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。
1 英汉比喻修辞差异所谓比喻(figures of comparison)就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。
英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又称隐喻)和借喻(即借代)三类。
这里主要研究英汉明喻和暗喻。
1.1 明喻英语明喻(simile)与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。
例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。
汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。
汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。
例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的.雕琢,它自己是不会发出光彩的。
1.2 暗喻英语中的暗喻(metaphor)与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。
中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究。
关键词:英语;修辞格;对比引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。
通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。
既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。
1.明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并且最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见形式。
明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。
使用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。
明喻一般有一个基础和五项要素。
这个基础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想。
五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点—不同类事物之间存在的相似点;相异点—不同类性。
英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本质不同但又有相似之处的物体。
二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素。
三是本体和喻体都有多种相似关系。
将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声音、动作、功用等相似。
例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形态相似)。