船舶污染清除协议(中英对照)
- 格式:pdf
- 大小:181.77 KB
- 文档页数:16
solas公约中英文对照版本摘要:1.引言2.solas公约的背景与目的3.solas公约的内容概述4.中英文对照版本的具体内容5.solas公约在我国的实施情况6.总结正文:1.引言作为国际海事组织(IMO)通过的一项重要国际公约,SOLAS公约旨在保障海上人命安全和防止海洋污染。
为了更好地在我国贯彻实施这一公约,本文将对其进行详细的介绍,包括背景、目的以及中英文对照版本的内容。
2.solas公约的背景与目的SOLAS公约全称为“国际海上人命安全公约”,于1914年首次通过,至今已经过多次修订。
该公约的目的是通过制定一系列的国际标准和规则,以提高船舶的安全性能、航行效率以及应对海上突发事件的能力,从而降低海上事故的发生率,保障船员和乘客的生命安全,以及防止海洋污染。
3.solas公约的内容概述SOLAS公约共分为13个章节,涵盖了船舶的设计、建造、设备、船舶操作、船员培训等多个方面。
主要内容包括:船舶的结构、设备和布置;船舶的消防设备;救生设备;航行设备;无线电通信设备;航行安全;货物运输;船员培训和值班等。
4.中英文对照版本的具体内容本文将提供一个简化的中英文对照版本,以方便读者更好地理解SOLAS 公约的内容。
- 第一章:总则- 第二章:构造——防火、探火与灭火- 第三章:救生设备- 第四章:无线电通信设备- 第五章:航行设备- 第六章:货物运输- 第七章:船员培训与值班- 第八章:航行安全- 第九章:搜索与救助- 第十章:防止船舶造成污染- 第十一章:危险货物运输- 第十二章:安全船舶回收- 第十三章:法律与技术援助5.solas公约在我国的实施情况我国作为IMO的成员国,一直积极参与并推动SOLAS公约的实施。
我国政府制定了一系列的法规和标准,以确保船舶在我国水域内的安全航行,并为实施SOLAS公约提供了有力的法律保障。
此外,我国还积极参与IMO的相关会议和活动,与其他成员国共同推动SOLAS公约在全球范围内的普及和实施。
船舶污染物接收处置服务合同英文回答:The contract for ship pollution reception and disposal services is a crucial document that outlines the terms and conditions between the service provider and the ship owner or operator. It serves as a legally binding agreement to ensure the proper handling and disposal of pollutants generated by the ship during its operations. This contract is essential to protect the environment and comply with international regulations.One of the key provisions in the contract is the description of the services to be provided. This includes the types of pollutants that will be accepted for reception and disposal, the quantity limitations, and any specific requirements for packaging or labeling. For example, the contract may specify that only oily waste with a maximumoil content of 15 ppm will be accepted. This ensures that the service provider can effectively manage the waste andprevent any potential harm to the environment.Another important aspect of the contract is the pricing and payment terms. The contract should clearly state the fees for the reception and disposal services, as well asany additional charges for extra services or special handling requirements. It should also outline the payment schedule, including the due dates and any penalties forlate payments. For instance, the contract may state that payment is due within 30 days of receiving the invoice and that a late fee of 2% will be charged for each month of delay.The contract should also address the liability and indemnification of the parties involved. This includes provisions to protect the service provider from any claimsor damages arising from the improper disposal of pollutants. For example, the contract may state that the ship owner or operator is responsible for ensuring that the wastedelivered for disposal complies with all applicable lawsand regulations. This helps to allocate the risks and responsibilities between the parties and avoid anypotential legal disputes.Furthermore, the contract should include provisions for termination and dispute resolution. It should outline the conditions under which either party can terminate the contract, such as a breach of contract or insolvency. Additionally, it should specify the preferred method of resolving any disputes, such as mediation or arbitration. This ensures that any conflicts can be resolved in a fair and efficient manner, without resorting to costly litigation.In conclusion, the ship pollution reception and disposal services contract is a vital document that establishes the terms and conditions for the proper handling and disposal of pollutants generated by ships. It covers various aspects such as the description of services, pricing and payment terms, liability and indemnification, termination, and dispute resolution. By having a well-drafted and comprehensive contract, both the service provider and the ship owner or operator can ensure compliance with environmental regulations and protect theirrespective interests.中文回答:船舶污染物接收处置服务合同是一份重要的文件,它规定了服务提供商与船东或船舶经营者之间的条款和条件。
环保会第MEPC.157(55)号决议2006年10月13日通过关于船舶未经处理生活污水排放速率标准的建议海上环境保护委员会,忆及《国际海事组织公约》关于由防止和控制海洋污染的国际公约赋予海上环境保护委员会(本委员会)职责的第38(a)条,注意到第MEPC.115(51)号决议,本委员会以该决议通过了经修订的《防污公约》附则IV,已于2005年8月1日生效,还注意到《防污公约》附则IV第11.1.1条的规定,认识到储存在污水舱的未经处理的生活污水不得随即排放,而应该以主管机关根据本组织制订的标准而批准的适当速率排放,审议了散装液体和气体分委会第10次会议提出的建议,1. 通过了关于船舶未经处理生活污水排放速率标准的建议,其正文列于本决议的附件;2. 建议会员国接受基于所附标准的排放速率,3. 鼓励排放要求高的船舶经营人保持其实际排放计算,以便向主管机关和港口或沿岸国当局表明其符合要求。
附件关于船舶未经处理生活污水排放速率标准的建议1 引言1.1 经修订的《73/78防污公约》附则IV第11.1.1条要求,可以在距最近陆地12海里以外排放的未经处理的生活污水不得随即排放,而应该以主管机关根据本组织制订的标准而批准的适当速率,在船舶以不小于4节的速度航行时排放。
本建议提供了批准和计算适当排放速率的标准和指导。
1.2 适当排放速率适用于船上污水舱储存的未经处理生活污水的排放。
1.3 本标准并不包括用水或中水稀释后的生活污水的排放速录计算。
因此,该速率是个保守的估计,可以认为根据本标准进行生活污水排放将对海洋环境提供更高水平的保护,因为除船舶航行过程排放产生的混合之外还有事前的混合。
2 定义2.1 “扫水量”系指船宽×吃水×航行距离。
2.2 “未经处理的生活污水”系指为没有经认可形式的生活污水处理厂处理过,或未经粉碎或消毒的生活污水。
3 排放速率3.1 最大允许排放速率为扫水量的1/200,000(或200,000分之一),计算如下:= 0.00926 V D BDRmax其中:为最大允许排放速率(m3/h)DRmaxV 为船舶在该段时间的平均速度(节)D 为吃水(m)B 为船宽(m)3.2 第3.1段中所列的最大允许排放速率指的是在任何24小时的时间段计算出的平均速率,或如果排放时间段小于24小时,在时间段内的平均速率,在每小时的基础上测量时可以超过,但不高于20%。
修改记录Amendment Record船舶防污染管理规定Vessel Prevention Pollution1目的Objectives为了船舶安全营运,防止船舶对海洋和环境造成污染,确保公司及船舶对一切可能造成的污染采取有效的防范措施。
This regulation is compiled to ensure the safe operation and prevent the pollution to the oceans and environment and to make the effective pollution-prevention measures enforced by company and vessels.2职责Responsibilities2.1公司职责Responsibilities of The Company−公司的相关职能部门要遵守国际、国内防污染的有关法规,参加公司的应急反应,为防止船舶造成污染提供必要的岸基支持。
The relevant department of the company should abide by theinternational and domestic pollution prevention rules andregulation, participate in the emergency maneuver, andprovide necessary onshore support to the prevention ofpollution by vessels.−机务部对于船上防污染设备运转的可靠性提供技术保证。
Technical department should provide technical guarantee tothe reliability of the pollution prevention machine.−ISM部负责防污染设备的检查,监督防污染措施的实施。
人力资源船舶污染清除协议中英文对照人力资源船舶污染清除协议Human Resource Ship Pollution Cleanup Agreement协议双方本协议由以下各方缔结:甲方:_______________(以下简称“船东”)乙方:_______________(以下简称“船员”)背景与目的船东拥有某船舶的经营权,出租该船舶给乙方使用作业。
乙方同意在合同期内保持该船的清洁及可靠运转,避免船舶引发污染事故。
本协议旨在明确双方的权利与义务。
1. 身份1.1 船东应为该船舶的所有者或者合法经营者。
1.2 船员应为合法在该船舶上担任工作职责的人员。
2. 权利与义务2.1 船东的权利与义务:2.1.1 保证船舶设备和相关的装置处于完好、有效、可靠的工作状态,确保船舶的运行安全和环境保护;2.1.2 对船舶进行定期、例行和突发污染健康状况检查、检测和维修等工作,确保船舶不会引起污染事故;2.1.3 向船员提供必要的技术培训和工作指导,确保船员具备操作技能和遵守污染防控法规的技能;2.1.4 对污染事故做出及时反应并采取有效措施进行处置和清除,以减少和防止环境污染和人身伤害事故的发生;2.1.5 承担和履行清除船舶污染和对潜在环境和生物造成的危害采取必要补救措施的责任和义务;2.1.6 船东有权向船员索要资格证明和资格考核证书,确保船员具备从事该船舶作业的能力和资格。
2.2 船员的权利与义务:2.2.1 对船舶及其设备、装置保持健康状态的责任和义务;2.2.2 遵守各项航海法规和污染防控法规,对船舶产生的污染问题尽职负责;2.2.3 配合船东定期、例行和突发污染健康状况检查、检测和维修等工作;2.2.4 船员负责船舶污染事故处置,积极参与和协调各项应急处置工作,并及时向船东汇报相关情况;2.2.5 在第一时间采取必要的措施减少和防止环境污染和人身伤害事故的发生;2.2.6 船员应具备从事该船舶作业的技能和资格,必须提供相关证件和证明。
《1973年国际防止船舶造成污染公约》(英文>FINAL ACT OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON MARINE POLLUTION,1973Whole document1. By its Resolution A. 176 (VI> of October 21, 1969, the Assembly ofthe Inter-Governmental Maritime Consultative Organization decided toconvene in 1973 an International Conference on Marine Pollution. ThisConference was held in London from October 8 to November 2, 1973.2. The following States were represented by delegations at theConference:ArgentinaAustralia KenyaBahrain Khmer RepublicBelgium KuwaitBrazil LiberiaBulgaria Libyan Arab RepublicByelorussian Soviet Socialist MadagascarRepublic MexicoCanada MonacoChile MoroccoCuba NetherlandsCyprus New ZealandDenmark NigeriaDominican Republic NorwayEcuador PanamaEgypt PeruFinland PhilippinesFrance PolandGerman Democratic Republic PortugalGermany, Federal Republic of Republic of KoreaGhana RomaniaGreece Saudi ArabiaHaiti SingaporeHungary South AfricaIceland SpainIndia Sri LankaIndonesia SwedenIran SwitzerlandIraq ThailandIreland Trinidadand TobagoItaly TunisiaIvory Coast Ukrainian Soviet SocialistJapan RepublicJordan Union of Soviet SocialistRepublics United Republic of TanzaniaUnited Arab Emirates United States of AmericaUnited Kingdom of Great Britain Uruguayand Northern Ireland Venezuela3. The following States were represented at the Conference by observers:Colombia Republic of Viet-NamJamaica TurkeyMalawi YugoslaviaOmanThe Government of Hong Kong was also represented by an observer.4. At the invitation of the Assembly the following organizations inthe United Nations system sent representatives to the Conference:United NationsUnited Nations Environment ProgrammeFood and Agriculture OrganizationUnited Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationInternational Bank for Reconstruction and DevelopmentInternational Atomic Energy Agency5. The following inter-governmental organizations sent observers tothe Conference: European Economic CommunityInternational Institute for the Unification of Private Law6. The following non-governmental organizations also sent observers tothe Conference:International Chamber of ShippingInternational Organization for StandardizationInternational Electrotechnical CommissionInternational Union of Marine InsuranceInternational Association of Ports and HarborsThe Baltic and International Maritime ConferenceInternational Association of Classification SocietiesInternational Law AssociationEuropean Council of Chemical Manufacturers' FederationOil Companies International Marine ForumInternational Shipowners' AssociationFriends of the Earth International7. At the opening of the Conference The Hon. Michael Heseltine,Minister of Aerospace and Shipping of the United Kingdom and Mr. Maurice Strong Executive Director of the United Nations Environment Programme madestatements supporting the objective of the Conference.8. The Conference elected Mr. S. V. Bhave, Head of the Indian delegation, as President of the Conference.9. Twenty-four Vice-Presidents of the Conference were elected, as follows:First Vice-President: Mr. G. Lindencrona (Sweden>Mr. R. M Gowland (Argentina>H. E. Mr. M. Raffaelli (Brazil>The Hon. Jack Davis (Canada>Dr. M. Oporto (Cuba>Mr. M. A. El-Sammak (Egypt>Mr. J. P. Cabouat (France>Dr. H. Rentner (German Democratic Republic>Dr. G. Breuer (Germany, Federal Republic of>H. E. Mr. H. V. H. Sekyi (Ghana>Mr. M. Sjadzali (Indonesia>Mr. H. Afshar (Iran>Mr. K. G. Loukou (Ivory Coast>H. E. Mr. S. Sugihara (Japan>Mr. A. G. Toukan (Jordan>Mr. E. Dinga (Kenya>Mr. N. A. Al-Nakib (Kuwait>Mr. M. Ramarozaka (Madagascar>Dr. Vizcaino Murray (Mexico>Captain D. W. Boyes (New Zealand>Mr. S. Perkowicz (Poland>H. E. Mr. G. Nhigula (United Republic of Tanzania>Mr. V. Tikhonov (USSR>Mr. J. N Archer (United Kingdom>10. Mr. Colin Goad. Secretary-General of the Organization, acted as Secretary-General of the Conference with Mr. J. Queguiner. Deputy Secretary-General, as Deputy Secretary-General of the Conference. Captain A. Saveliev, Secretary of the Maritime Safety Committee of the Organization, was appointed Executive Secretary of the Conference and Mr. Y. Sasamura. Head of Marine Science and Technology Division, and Mr. T. Mensah, Head of Legal Division, of the Organization were appointed Deputy Executive Secretaries of the Conference.11. The Conference established the following Committees and a Steering Committee composed of officers of the Conference:Committee IChairman: H. E. Dr. P. V. J. Solomon (Trinidad andTobago>Vice-Chairman: Mr. G. Lindencrona (Sweden>Committee IIChairman: Dr. L. Spinelli (Italy>Vice-Chairman: Dr. W. Al-Nimer (Bahrain>Committee IIIChairman: Mr. R. J. Lakey (United States ofAmerica>Vice-Chairman: Mr. Koh Eng Tian (Singapore>Committee IVChairman: H. E. Prof. A. Yankov (Bulgaria>Vice-Chairman: The Hon. G. F. B. Cooper (Liberia>Credentials CommitteeChairman: Mr. P. A. Araque (Philippines>Drafting CommitteeChairman: Mr. G. A. E. Longe (Nigeria>Vice-Chairman: H. E. Mr. J. D. del Campo (Uruguay>12. The following documentation formed the basis of the work of theConference:-Draft Text of an International Convention for the Prevention ofPollution from Ships, 1973-Draft Protocol Relating to Intervention on the High Seas in Casesof Marine Pollution by Substances other than Oil-Draft Resolutions relating to the prevention and control ofmarine pollution-Proposals and comments, including amendments to the draftsmentioned above, submitted to the Conference by interested Governments andOrganizations.13. As a result of its deliberations, recorded in the summary recordsand reports of the Conference, the following instruments were adopted bythe Conference:INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973 with its Protocols, Annexes and Appendices。
协议编号:Agreement No.: 船舶污染清除协议Agreement for Ship PollutionResponse中华人民国海事局制Printed by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China协议说明Introduction to Agreement一、为了有效实施船舶污染清除协议管理制度,根据《中华人民国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》第二十九条的规定,制定船舶污染清除协议样本(以下简称本协议)。
1. This Sample Agreement for Ship Pollution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的实际经营人(甲方)与取得相应资质的船舶污染清除单位(乙方),应当根据《中华人民国防治船舶污染海洋环境管理条例》第三十三条以及《中华人民国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》的有关规定,在船舶作业前或者进出港口前签订船舶污染清除协议。
船舶污染清除协议(中英文)Agreement for Ship Pollution Response甲方: Party A:住所地: Domicile:法定代表人: Legal representative:联系人: Contact person:通讯地址: Correspondence address:电话:传真: Telephone: Fax:电子信箱: E-mail:乙方: Party B:资质等级及服务区域: Qualification level and service area:住所地: Domicile:法定代表人: Legal representative:联系人: Contact person:通讯地址: Correspondence address:电话:传真: Telephone: Fax:电子信箱: E-mail:根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国海洋环境保护法》、《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》、《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》(以下简称《细则》)等有关法律、法规和规章的规定,甲乙双方经过友好协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,达成如下协议,并由双方共同恪守。
In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of Chin a, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred toas “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as“the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B.第一条甲方的权利义务 Article 1 Rights and Obligations of Party A1、甲方应当向乙方提供本协议框架下接受服务船舶(以下简称协议船舶,见附录一)的基本信息,并按照双方约定方式和内容,在协议船舶进入乙方服务区域前的天内,向乙方提供船舶有关动态信息。
船舶油污清除协议书I, [Your Name], hereby agree to the terms and conditions outlined in this agreement for the removal ofoil pollution from vessels. This agreement is entered into between [Your Company Name] and [Client's Company Name], hereinafter referred to as "the Parties."1. Scope of Work:The Parties agree that [Your Company Name] will provide professional oil pollution cleaning services for vessels owned or operated by [Client's Company Name]. The scope of work includes the removal of oil spills, cleaning of oil-contaminated surfaces, and proper disposal of the collected oil and waste.2. Duration and Schedule:The duration of this agreement shall be [Duration in Months/Years]. The Parties will establish a mutuallyagreed-upon schedule for the performance of the cleaning services. Any changes to the schedule should be communicated in writing and agreed upon by both Parties.3. Responsibilities:a) [Your Company Name] shall provide trained and competent personnel, necessary equipment, and materials required for the oil pollution cleaning services.b) [Client's Company Name] shall ensure that the vessels are accessible and available for cleaning services as per the agreed schedule.c) Both Parties shall comply with all applicable laws, regulations, and industry standards related to oilpollution prevention and cleaning.4. Payment Terms:a) [Your Company Name] shall invoice [Client's Company Name] for the services provided as per the agreed schedule.b) Payment shall be made within [Number of Days] days from the date of the invoice.c) In the event of any dispute regarding the invoice, the Parties shall resolve the matter through amicable negotiations.5. Liability and Indemnity:a) [Your Company Name] shall carry out the cleaning services with due care and diligence. However, [Your Company Name] shall not be held liable for any damages or losses arising from the cleaning services, except in cases of willful misconduct or gross negligence.b) [Client's Company Name] shall indemnify and hold [Your Company Name] harmless from any claims, liabilities, damages, or expenses incurred due to the vessels' condition or any act or omission of [Client's Company Name] or its employees.6. Termination:Either Party may terminate this agreement with written notice to the other Party in case of a material breach of the agreement. Termination shall not relieve the Parties of their obligations incurred before the termination date.7. Governing Law and Dispute Resolution:This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be resolved through mediation, and if mediation fails, through arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].中文回答:船舶油污清除协议书。