文言文翻译的要求
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
古文,即文言文,是我国古代的一种书面语。
随着时代的发展,现代汉语与古汉语之间存在着很大的差异。
为了更好地理解古代文化,传承经典,我们需要对文言文进行翻译。
以下是对文言文翻译基本要求的阐述:一、忠实于原文文言文翻译的首要要求是忠实于原文。
翻译者应准确把握原文的意思,不偏离、不遗漏、不随意增减内容。
在翻译过程中,应尊重原文的语法结构、修辞手法和修辞风格,力求使译文与原文在内容和形式上保持一致。
二、准确理解词义文言文中的词汇丰富,许多词汇具有多义性。
翻译者需在准确理解词义的基础上进行翻译。
以下几种方法可供参考:1. 通过查阅字典、词典等工具书,了解词语的本义、引申义、比喻义等;2. 结合上下文语境,推断词语的具体含义;3. 注意古代汉语的词汇特点,如通假字、古今异义、一词多义等。
三、注重语法结构文言文的语法结构与现代汉语有所不同,翻译者在翻译过程中应注意以下几点:1. 理解文言文的句子结构,如主谓宾、定语、状语等;2. 注意文言文的省略现象,如省略主语、宾语等;3. 识别文言文的倒装句、被动句、疑问句等特殊句式。
四、保持文风文言文的文风独特,翻译者在翻译过程中应尽量保持原文的文风。
以下几种方法可供参考:1. 运用现代汉语的修辞手法,如比喻、拟人等,使译文更具表现力;2. 注意文言文的用词特点,如对仗、排比等,使译文具有古风;3. 适当运用文言文的句式,如四字句、六字句等,使译文更具韵味。
五、注重可读性文言文翻译的目的是为了使现代读者能够理解原文。
因此,翻译者在翻译过程中应注意以下几点:1. 避免生僻字、难懂词,使译文易于理解;2. 注意句子的节奏感,使译文读起来朗朗上口;3. 避免过度解释,以免影响原文的韵味。
总之,文言文翻译是一项既严谨又富有创造性的工作。
翻译者需具备扎实的古汉语功底、丰富的词汇量和灵活的翻译技巧,才能使译文达到忠实、准确、通顺、优美的效果。
文言文翻译的原则和方法
为加深理解课文内容,可要求学生课下翻译全文。
文言文的翻译要遵循以下原则:1.通读全文,理解主旨,照顾前后,确凿译句;2.直译为主,意译为辅;3.词不离句,句不离文。
就具体操作而言,可参照如下方法:
1.保留:凡古今义相同的词和专用名词都可保留。
如“陈康肃公善射”中的“陈康肃公”在翻译时就可以保留下来。
2.增补:文言文成分省略的地方翻译时要增补出来。
如:“富者曰:‘子何恃而往?“曰:“吾一瓶一钵足矣。
”第二个“曰”前省略了“贫者”一词,翻译时要补充上。
3.省略:无实在意义的虚词,要省略不译。
如:“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”第一个“之”字无实在意义,不译。
4.替换:通假字换成被通假字,单音词换成双音词,古今异义词也要替换。
如:“满坐沉寂,无敢哗者”中的“坐”应译为“座”,“无”译为双音词“没有”,“哗”译为双音词“喧哗”。
5.调整:不符合现代汉语语法规范的要进行语序的调整。
如:“贫者语于富者曰”,“于富者”属介宾短语,按现代汉语的习惯应放在谓语“语”前,“穷和尚对有钱的和尚说。
”
6.变通:直译难以确凿表意时,可以意译。
1/ 1。
夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。
然时至今日,文言文之阅读已非易事。
故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。
一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。
翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。
不可随意增删,更不可凭己意臆测。
真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。
二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。
翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。
在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。
三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。
同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。
四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。
翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。
在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。
五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。
翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。
在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。
六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。
在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。
总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。
只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。
翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。
高考语文(文言文翻译的原则、要求与重点)文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
☆直译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。
1.留即保留法。
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
如:①至和元年....七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年....七月某一日,临川王安石作记。
“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。
②光武..者?”(2006高考天津卷)..难其守,问于邓禹..曰:“诸将谁可使守河内译:光武..的人?”..询问道:“众将中谁是能够派去镇守河内..认为河内防守很难,向邓禹“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。
③乃疑迁.特雄文善壮其说,而古人未必然也。
及得桑怿..事,乃知古之人有然焉,迁.书不诬也,如今人固有而但不尽知也。
(2004年高考吉林卷)译:于是怀疑司马迁...仅仅文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。
等到了解到桑怿..的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁...的书并没有说假话,知道今人中本来就有,仅仅未能全都知晓。
“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。
2.换即替换法。
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。
如:①先帝不以臣卑鄙..,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。
文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。
②伏.愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。
(2006年高考重庆卷)译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑长远作为准则,把喜好奢侈即时行乐作为警戒。
古文译的原那么和方法一、古文译的根本要求对古文进行译时,要遵循三个根本要求,那就是要做到“忠实原文〞〔信〕“表意明确〞〔达〕“简明优美〞〔雅〕.“忠实原文〞就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实.“表意明确〞就是要做到译出来的现代文表意要明确,语言要通畅.“简明优美〞就是在译古文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来.二、古文译的方式古文译的方式通常有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译, 那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了.三、古文译的具体方法在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式.因此,对古文进行译,应学会一些译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法〞,即“留〞“补〞“删〞“调〞等.1.留“留〞,就是把古文句子中不必译的词保存下来. 古文中不必译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必译的词,如:山、石、高、远等.例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.〔?岳阳楼记?〕——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守.“庆历〞是年号,“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是郡名, 译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了.2.补“补〞,就是在译古文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去.在古文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,译时应把省略成分补充进去,使译文通顺、明确.例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.〔?桃花源记?〕——〔村里的人〕看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来, 〔渔人〕详细地答复了他们.原文中省略了两处主语,译时将其补充出来,意思才明确.权以问仪,仪善其计,劝权听之.〔2021年武汉市?三国志•是仪胡综传?〕——孙权把〔吕蒙图袭关羽〕这件事拿来问是仪,是仪认为这个计策好,就劝孙权听他的.“权以问仪〞中省略了“之〞,即“权以之问仪〞,译时要注意补出来.3.删“删〞,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去.例如:通计一舟,为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一.〔?核舟记?〕这句话中共有八个“为〞字,译时只需要保存第一个即可, 其余省略不译,这样反而显得简洁利落.文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿, 或者是凑足音节,或者起连接作用,在译时也应该删除.例如:孔子云:何陋之有〔?陋室铭?〕句中“之〞是帮助宾语前置的,不译.这种省略原文不译的情况虽不多, 但也值得注意.4.调“调〞,就是有一些文言句子古今语序不同,译时必须根据现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来.古文中比拟常见的是定语后置、状语后置、宾语前置等,这样的文言句子在译时必须调整过来.例如:屠惧,投以骨.〔?狼?〕——屠夫害怕,就把骨头扔给狼.句中“投以骨〞是“以骨投〞的倒装,译为“把骨头扔给狼〞.负者歌于途,行者休于树.〔?醉翁亭记?〕——背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息.“歌于途〞“休于树〞状语后置,应调整为“于途歌〞“于树休〞.楚国之食贵于玉,新贵于桂.〔2021年泰州?苏秦之楚?〕——楚国的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重.“贵于玉〞“贵于桂〞,应调整为“比玉贵〞“比桂贵〞.四、关注五个重点在译古文时,我们除了把握“忠实原文〞“表意明确〞“简明优美〞的译要求,掌握“留〞“补〞“删〞“调〞等四种方法外,还需注意以下五个重点.1.一词多义古代汉语的词语大多是多义的,在具体译时,我们一定要注意结合具体语境,从众多的义项中选择出最恰当的一个进行译.例:“临〞有多种解释:① 靠近;②面对;③来到,到达;④快要,将要.临溪而渔一一“临〞译为“靠近〞“在……旁边〞;执策而临之一一“临〞译为“来到〞“到它跟前〞;临表涕零一一“临〞译为“面对〞.2.词类活用词类活用是古文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等.我们在译古文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义.例:策之不以其道.〔?马说?〕——驱使它不根据正确的方法.“策〞是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使〞.其中往来种作,男女衣着,悉如外人.〔?桃花源记?〕——桃花源中来来往往的人和耕种劳作的人, 男男女女的穿着,完全像桃花源以外的人.“往来〞“种作〞都是动词活用作名词,应译为“来来往往的人〞“耕种劳作的人〞.臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也.〔2021年连云港?晏子春秋?〕——我听说喜好贤良的人,怜悯不幸的人,这是执掌国家的根本啊.句中的“乐〞“哀〞是形容词活用作动词,应译为“喜好〞“怜悯〞或“以……为乐〞“以……为哀〞.3.固定句式固定句式是古文中的一种特殊现象,在译时有相对固定的格式.如果不根据固定的格式译就会出现错误,因此,我们在译古文时只能用它的固定意思来译,不能擅自意译.例:我孰与城北徐公美〔?邹忌讽齐王纳谏?〕——我同城北的徐公比,谁更漂亮句中“……孰与……〞是固定格式,应译为“与……相比……〞.如太行、王屋何〔?愚公移山?〕——能把太行、王屋两座大山怎么样呢句中“如……何〞是固定格式,意思是“把……怎么样〞.4.特殊句式古文中有许多特殊句式,如判断句、倒装句、省略句等.要想能够准确翻译此类句子,就必须译出其句式特征.例:何陋之有〔?陋室铭?〕——有什么简陋的呢“之〞帮助宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有〞即“有何陋〞迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎〔?岳阳楼记?〕降职远调的人和诗人,都在这里聚会,欣赏景物产生的心情,怎能不有所不同呢“多会于此〞,状语后置,译为“都在这里聚会〞,“得无……乎〞表反问语气的固定句式,译为“怎能不有所不同呢〞5.修辞知识古文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等.具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式.例:将军百战死,壮士十年归.〔?木兰诗?〕——将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来.这两句既是对偶又是互文,“将军〞和“壮士〞, “百战死〞和“十年归〞, 互相渗透,合指兼顾.在译时,上下旬的意思都要互相兼顾.古文译,可用下面的歌诀指导:忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系.总之,以上几个环节是密切联系、不可分割的有机整体.译时,应从实际出发灵活应用,以到达最正确、最准的答案.。
文言文翻译的方法和原则_1.文言文翻译的基本要求一一信、达、雅文言文翻译要做到信、达、雅,即忠实原文、语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。
具体来说,信指译文要准确无误,忠实于原文。
达指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。
雅指译文要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。
2.文言文翻译的原则直译为真,意译为辅所谓直译,就是按照原文进行逐字逐淳,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持-致。
例如:原句:不赂者以賂者丧。
(苏洵《六国论》)译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
所谓意译,就是按照原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如:原句:季氏将有事于颛臾。
(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛吏国发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行.或不能准确地表达原意的时候,可以采用意译。
需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、修辞格等,对于这些语句,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含意,因此,要换成今人能懂的方式去表达。
如下面几种情况就需要意译:(1)借喻。
要译出它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。
原句:误落尘网中,一去三十年。
(陶渊明《归园田居》)译文:误入浑浊的官场,一误就是三十年。
(2)借代。
如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,对那些运用了借代手法的地方应意译. 译出它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能远谋。
(《左传?曹刿论战》)译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算,(3)互文。
互文乂叫互文见义,前后两句或两个短语意义互相交叉,互为补充,翻译时要把意思相同的部分合而为一。
原句:枝枝相度盖,叶叶相交通。
(《孔雀东南飞》)译文:树木的枝条和叶子互相後盖,交又掩映。
文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。
然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。
要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。
一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。
这是文言文翻译最基本的要求。
翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。
例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。
2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。
在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。
比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。
3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。
这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。
比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。
二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。
例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。
2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。
3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。
例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。
4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。
比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。
5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。
比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。
夫文言文,古之遗言也,载道之文,寓意深远。
欲究其义,非翻译不可。
然翻译之道,非一日之功,须遵循一定的方法与原则,方能准确传达原文之意。
以下便是文言文翻译的方法与原则:一、尊重原文,忠实传达翻译文言文,首要原则即为尊重原文,忠实传达。
所谓“忠实”,即要求翻译者不随意增删原文内容,不曲解原意。
在翻译过程中,应尽量保持原文的句式、用词和语气,力求还原古文之韵味。
二、理解文意,把握语境翻译文言文,需先理解文意,把握语境。
文意即文章所要表达的思想、情感和观点;语境即文章所处的时代背景、社会环境和文化氛围。
只有准确把握文意和语境,才能将文言文翻译得生动、准确。
三、注重词义,把握词性文言文中,一词多义、词性活用现象较为普遍。
翻译时,应注重词义,把握词性。
对于一词多义的情况,要结合上下文语境,确定其确切含义;对于词性活用,要遵循词性活用的规律,准确翻译。
四、注意修辞,体现韵味文言文在修辞方面具有独特的艺术魅力。
翻译时,应注重修辞,体现韵味。
如比喻、夸张、对偶、排比等修辞手法,在翻译中要力求还原,使译文具有古文之美。
五、遵循语法,调整语序文言文与白话文在语法、语序上存在差异。
翻译时,应遵循白话文的语法规则,调整语序,使译文通顺、易懂。
同时,要注意文言文中省略主语、宾语等现象,在翻译时适当补充。
六、博采众长,灵活运用翻译文言文,要博采众长,灵活运用各种翻译方法。
如直译、意译、注释、增译等。
根据具体情况,选择合适的翻译方法,使译文既忠实原文,又符合现代汉语的表达习惯。
七、校对润色,精益求精翻译完成后,要反复校对,润色文字。
一方面,检查译文是否忠实原文,有无误解、误译之处;另一方面,对译文进行润色,使语言更加精炼、生动。
总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。
遵循以上方法与原则,方能准确、生动地翻译文言文,让古文之美得以传承。
文言文翻译一、翻译要求:(1)信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不增译。
(2)达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
(3)雅:语言优美。
二、翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。
三、翻译考点:古文翻译,要求以直译为主,并保持语义通畅,要注意原文用词造句和表达方式的特点。
1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异议词等)2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、翻译步骤:(1)审:审清踩分点,即两类考点。
(2)切:以词为单位,用“/”切分句子。
(3)连:按现代汉语语法的习惯,将逐一解释出来的词义连缀成句。
(4)誊:抄在答卷上,不写繁体字,简化字,错别字。
五、翻译方法:(1)对:即对译法。
例:1.师者,所以传道受业解惑也。
老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题的。
2.忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自己灭亡。
翻译下列句子,注意画线字的翻译1. 请略陈固陋。
请让我大略的陈述(自己)固瑟鄙陋(的意见)2. 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不相互欺骗,何况使大国之间的交往呢?3. 此所以学者不可以不深思而慎取之也。
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎的选取它。
(2)留:即保留法,保留古今意译相同的专有名词(地名,人名等;年号…)(3)换:即替换法。
(4)删:即删减法,包括发语词、助词、结构倒装的标志、停顿…例:师道之不传也久已。
从师的风尚不流传很久了。
(“之”、“也”删掉)(5)补:即增补法,原句中的省略,古今用词的不同。
1.单音节实词对译成双音节实词更若役,复若赋,则何如?变更你的差役,回复你的赋税,那怎么样呢?2.补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人”(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐,哪一个更快乐?”…3.补充行文省略的内容,如关联词语等(6)调:即调位法,包括:主谓倒置等六、如何达到“信”、“达”、“雅”的要求。
夫文言文者,古人之言语也。
自汉魏以降,历唐宋元明清,皆有文言文之作。
然文言文之语言,简奥晦涩,非今人所易通晓。
故翻译文言文,实为一种语言之转换,亦为一种文化之传承。
翻译文言文,当遵循以下原则:一、忠实原文翻译文言文,首重忠实原文。
所谓忠实,即要求翻译者在翻译过程中,力求准确传达原文之意。
文言文语言简洁,意蕴丰富,翻译时需仔细揣摩,把握文意,不可随意增删。
翻译者当以原文为基准,不得随意篡改原文,以免误导读者。
二、尊重原意文言文翻译,不仅要求忠实原文,更需尊重原意。
文言文语言优美,意境深远,翻译时需把握原文之意,力求将原文之美妙之处传达给读者。
翻译者应充分了解原文的文学价值、文化内涵,以保持原文的风格和韵味。
三、注重语境文言文翻译,需注重语境。
文言文语言含蓄,言外之意丰富,翻译时需根据上下文语境,准确把握文意。
翻译者应充分了解文言文的语言特点,结合具体语境,准确翻译出原文之意。
四、语言规范文言文翻译,应遵循现代汉语的语言规范。
翻译者在翻译过程中,需注意语言的通顺、规范,使译文易于阅读。
同时,翻译者应避免使用过于生僻的词汇,以免影响读者的理解。
五、兼顾可读性文言文翻译,既要忠实原文,又要兼顾可读性。
翻译者应将原文之美妙之处,以现代汉语的形式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能领略文言文之美,又能理解其意。
六、保留文化元素文言文翻译,需保留原文中的文化元素。
翻译者应充分了解我国传统文化,将原文中的文化内涵、历史背景等,以适当的方式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能了解文言文,又能领略我国文化之美。
七、适度注释文言文翻译,对于一些生僻词汇、典故等,可适度注释。
注释应以简洁明了为原则,力求使读者在阅读过程中,能够理解原文之意。
总之,文言文翻译是一项严谨而富有挑战性的工作。
翻译者需遵循以上原则,以忠实原文、尊重原意、注重语境、语言规范、兼顾可读性、保留文化元素、适度注释为准则,努力将文言文之美呈现给读者,传承我国优秀传统文化。
夫文言文者,古人之言也,其辞简而意深,其句奇而义广。
欲解其意,须得其法。
兹为《文言文翻译之要领》,以助后学。
一、熟读原文,理解大意翻译之前,必先熟读原文,反复吟咏,以理解其大意。
文言文虽古,但其情真意切,读之可感其韵致。
大意明了,方可着手翻译。
二、逐字逐句,准确翻译文言文翻译,当以字句为基本单位。
逐字逐句,准确翻译,不可臆断,不可强解。
如有生僻字、难解字,需查阅字典,以正其义。
三、注重语境,通顺表达文言文翻译,需注重语境,以达意为主。
翻译时,当注意上下文之间的关系,使翻译后的句子通顺自然。
若原文中有成语、典故,须保留其原意,不可随意改动。
四、字词替换,适当增删文言文与白话文在语言表达上存在差异,翻译时需适当进行字词替换。
如原文中有生僻字、难解字,可替换为近义词;若原文中有省略,可根据上下文适当增删。
五、注重修辞,保持文采文言文修辞手法丰富,翻译时需注意保留原文的修辞效果。
如比喻、夸张、对仗等,使翻译后的文章具有文采。
六、音韵协调,声调和谐文言文注重音韵,翻译时需注意声调和谐。
如原文中有押韵,翻译后应尽量保持押韵;如有声调变化,可根据现代汉语的声调进行调整。
七、文化内涵,深入挖掘文言文蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需深入挖掘。
如地名、官职、习俗等,需了解其背景,以便准确翻译。
八、注重逻辑,严谨推理文言文表达方式独特,翻译时需注重逻辑,严谨推理。
如原文中有递进、转折、对比等关系,翻译时需保持其逻辑关系。
九、灵活运用,融会贯通翻译文言文,需灵活运用各种技巧,融会贯通。
如直译、意译、注释等,根据具体情况选择合适的翻译方法。
十、反复校对,精益求精翻译完成后,需反复校对,检查是否有错别字、漏字、添字等错误。
同时,对照原文,检查翻译是否准确、通顺,力求精益求精。
总之,翻译文言文,需细心、耐心、用心。
以上十要领,虽不能尽善尽美,但可为后学提供一定的参考。
愿学者以此为基础,不断实践,提高文言文翻译水平。
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
一、文言文翻译的原则:1、首先要忠实于原文。
2、语句要通顺,表意要明确,语气不走样,符合现代汉语的语法规范。
3、文字优美,即用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
二、文言文翻译的方法:1、【留】专用名词、国号、年号、人名、地名、处所、职称(职务)、器具等,可照录不译。
2、【补】在翻译时,补出原文省略的成分(所省的介词、宾语、主语、谓语、量词等)。
3、【删】删去不译的词(发语词、音节助词、无实意的虚词)4、【换】翻译时将古代词换成现代汉语词(岁、吾、汝、抢……)将单音节词换成双音节词或多音节词(去、安、语、病、加、且……)5、【准】译准古今异义词,译准文言文特殊句式。
译准实词、蓄词、活用的词和通假字。
6、【调】调整句子的语序,如谓语前臵、定语后臵、宾语牵制、介词结构后臵等。
7、【选】选用恰当现代汉语的词意译原文的词。
文言文中一词多意的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
例:“三顾臣于草庐中”的“顾”是一个多义词,它的义项共有八条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是、⑧反而、却。
例句中只能用义项④。
8、【意译】文言中比喻、借代、引申等义,直译会不明确,只能意译。
如:“黄发垂髫,并怡然自乐”。
直译:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。
意译:老人和小孩,都自得其乐。
9、【固定格式的固定译法】(1)“得无……乎(耶)”相当于现代汉语:能不……吗?恐怕……吧?莫非……吧?“不亦……乎”不也是……吗?岂不是……吗?例句:览物之情,得无..说乎.?..异乎.?得无..楚之水土使民善盗乎.?学而时习之,不亦(2)无以……无从……相当于现代汉语:没有用来……的例句:河曲智叟亡以..致书以观。
..应。
家贫,无从(3)有所……相当现代汉语:有……的人(事、物)例句:A、必能裨补缺漏,有所广益。
B、故有所览辄省记。
(4)无所……相当于现代汉语“没有……的人(事、物)”例句:①凡所应有,无所不有。
古文之译,非易事也。
盖文言者,古人之言语也,其辞藻华丽,意境深远,而其义理亦多含蓄。
故译之者,须揣摩其意,把握其神,方能使古文之韵味得以流传。
然译文言文,实有诸多原则,吾人宜遵之。
一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首重忠实原文。
所谓忠实,即不随意增删原文内容,不歪曲原文之意。
译者当以原文为基础,力求准确传达古人之思想、情感和语言风格。
所谓尊重原意,即对原文的内涵、外延、情感色彩等均应尊重,不得随意添加或删减。
二、遵循古汉语语法规则文言文有其独特的语法规则,如词序、句式、语气等。
翻译时,应遵循这些规则,力求使译文在语法上与原文保持一致。
例如,文言文中的主语、谓语、宾语等成分的顺序与现代汉语有所不同,翻译时应注意调整。
三、保留古文特色,展现语言魅力文言文具有独特的语言魅力,如四字成语、典故、修辞手法等。
翻译时,应尽量保留这些特色,使译文既有古文韵味,又符合现代汉语的表达习惯。
例如,在翻译四字成语时,可保留其原貌,或用现代汉语中的近义词替换。
四、注意修辞手法,力求传神文言文中的修辞手法繁多,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,应注重这些修辞手法的运用,力求使译文传神。
例如,在翻译比喻时,可用现代汉语中的比喻手法进行替换,以保持原意。
五、关注语境,理解词义文言文中的词语往往具有多义性,翻译时需关注语境,理解词义。
例如,同一词语在不同语境下可能有不同的含义,翻译时应根据具体语境选择合适的词义。
六、注重音韵美,追求意境文言文具有优美的音韵,翻译时应力求保持其音韵美。
例如,在翻译诗词时,可保留原诗的平仄、韵脚等,以体现其意境。
七、适当添加注释,便于理解文言文中的某些词语、典故、背景等,对现代读者而言可能较为生疏。
翻译时,可适当添加注释,以帮助读者理解原文。
八、反复推敲,精益求精翻译文言文并非一蹴而就之事,需反复推敲、修改。
译者应时刻保持严谨的态度,力求使译文精益求精。
总之,翻译文言文需遵循以上原则,方能使古文之韵味得以传承。
初中文言文知识点:文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2.翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3.翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
文言文翻译的要求
文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
文言文翻译的方法
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:
1. 翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3. 翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
文言文翻译得分点把握技巧
20XX年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
一、看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:词类活用是20XX年高考的选考内容。
它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
二、观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入20XX年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。
而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
三、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。
句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。
另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。
四、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。
翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。
这样,才能在文言文翻译中得到高分。