外贸英语错误你犯了几个
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
外贸英语常见失误外贸英语常见失误集锦做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就很有必要。
外贸英语中常见失误1. 这个订单, 我们的利润非常低中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。
2. 如何用英文表达“辛苦你了”?中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。
3. “硬性规定”在口语里怎么说?很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。
容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。
容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。
容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。
五个商务英语错误让你的工作受阻?快来解决它们!2023年,商务英语已经成为跨境企业交流的基本语言。
然而,在商务英语中常常犯下一些错误,这些错误不仅会影响企业形象,还可能导致错失商机。
下面就让我们看看五个商务英语错误,以及如何解决它们。
错误一:语法错误在商务交流中,语法错误可能导致误解和不必要的麻烦。
例如,错误的动词时态、主谓不一致等等。
为了避免这些错误,你可以在交流前进行一些自我检查。
比如,检查一下所写的邮件是否有语病,或请他人帮忙审查。
错误二:单调的商务用语在商务英语交流中,如果只使用枯燥的用语,容易让人产生沉闷和不专业的感觉。
为了避免这种情况,你可以在表述时加入个人特色,让用语更具有吸引力。
例如,在写邮件时可以使用一些幽默或生动的词语。
错误三:敬语用错在商务英语中,正确的敬语用法十分重要。
用错敬语可能会给人不礼貌或不专业的感觉。
所以,在商务交流中,一定要注意使用适当的敬语,特别是在与客户和上级领导交流时。
错误四:误用缩写词在商务英语中,缩写词很常见。
然而,误用缩写词会导致失误和误解,影响到合作过程。
因此,在使用缩写词时,要注意它是否被客户和合作伙伴所理解,并在必要的情况下进行解释。
错误五:疏忽细节商务交流中最不应该犯的错误就是疏忽细节。
比如,在写邮件时,未注意拼写和标点符号,或按照客户的要求填写重要的表格等等。
为了避免这种错误,我们需要认真核对每一份文件,确保没有任何小差错。
总之,商务英语中的错误会影响到企业和个人形象,甚至会导致损失。
因此,在进行商务英语交流时,我们一定要注意自己的语言使用,思路清晰、态度诚恳、专注细节,才能展现出良好的商务风格。
【最新文档】外贸书信中常见的翻译错误有哪些-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
常用英语口语:外贸函电中常见的翻译错误美联英语提供在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
老外也常犯的十大英语错误也许你觉得这些都很简单,但是小心阴沟也会翻船哦,看看日常应用中,你有没有犯过下面的错误呢?1. Loose for loseNo: I always loose the product key.Yes: I always lose the product key.2. It’s for its (or god forbid, its’)No: Download the HTA, along with it’s readme file.Yes: Download the HTA, along with its readme file.No: The laptop is overheating and its making that funny noise again.Yes: The laptop is overheating and it’s making that funny noise again.3. They’re for their for thereNo: The managers are in they’re weekly planning meeting.Yes: The managers are in their weekly planningmeeting.No: The techs have to check there cell phones at the door, and their not happy about it.Yes: The techs have to check their cell phones at the door, a nd they’re not happy about it.4. i.e. for e.g.No: Use an anti-spyware program (i.e., AdAware).Yes: Use an anti-spyware program (e.g., AdAware).Note: The term i.e. means “that is”; e.g. means “for example.” And a comma follows both of them.5. Effectfor affectNo: The outage shouldn’t effect any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t affect any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t have any effect on users.Yes: We will effect several changes during the downtime.Note: Impact is not a verb. Purists, at least,beg you to use affect instead:No: The outage shouldn’t impact any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t affect any users during work hours.Yes: The outage should have no impact on users during work hours.6. You’re for yourNo: Remember to defrag you’re machine on a regular basis.Yes: Remember to defrag your machine on a regular basis.No: Your right about the changes.Yes: You’re right about the chang es.7. Different than for different fromNo: This setup is different than the one at the main office.Yes: This setup is different from the one at the main office.Yes: This setup is better than the one at the main office.8. Layfor lieNo: I got dizzy and had to lay down.Yes: I got dizzy and had to lie down.Yes: Just lay those books over there.9. Then for thanNo: The accounting department had more problems then we did.Yes: The accounting department had more problems than we did.Note: Here’s a sub-peeve. When a sentence construction begins with If, you don’t need a then. Then is implicit, so it’s superfluous and wordy: No: If you can’t get Windows to boot, then you’ll need to call Ted.Yes: If you can’t get Windows to boot, you’ll need to call Ted.10. Could of, would of for could have, would haveNo: I could of installed that app by mistake.Yes: I could have installed that app by mistake.No: I would of sent you a meeting notice, but you were out of town.Yes: I would have sent you a meeting notice, but。
英语商务信函用语常见失误分析一、语用原则根据英国语言学家托马斯(JENNY THOMS)的观点,语用失误大致可分为两类:语言本身的失误(PRGMTIC-LINGUSITIC)和社会语用上的失误(SOCIO-PRGMTIC)。
另外,在具体分析ZG学生在英语商务信函的语用常见失误之前,必须了解语用学的两个重要原则:礼貌原则和合作原则。
(一)礼貌原则(Politeness Principle)英国著名学者利奇(Lech)于1983年在合作原则的基础上,提出了与格赖斯的合作原则相补益的礼貌原则。
其中包括六项准则:1.得体准则(Tct Mxim):减少表达有损于他人的观点)尽量少让别人吃亏; b)尽量多使别人得益2.大方准则(Generosity Mxim):减少表达利已的观点)尽量少使自己得益; b)尽量多让自己吃亏3.赞誉准则(pprobtion Mxim):减少表达对他人的贬损)尽量少贬低别人; b)尽量多赞誉别人4.谦逊准则(Modesty Mxim):减少对自己的表扬)尽量少赞誉自己; b)尽量多贬低自己5.一致准则(greement Mxim):减少自己与别人在观点上的不一致)尽量减少双方的分歧; b)尽量增加双方的一致6.同情准则(Sympthy Mxim):减少自己与他人在感情上的对立)尽量减少双方的反感;b)尽量增加双方的同情以上准则是人们在交际中一般都遵守的礼貌原则。
说话人说话时尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
礼貌原则中这些准则在商务活动的交际中很重要。
(二)合作原则(Coopertive Principle)美国语言哲学家格赖斯对人们在交际中如何了解对方话语中的隐含意义提出了大胆设想,如果根据他提出的“合作原则”中的各项准则进行语用推理,人们就可以推出说话中有一超越字面意义的隐含意义。
合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
国际贸易中常见商贸文件常见翻译错误在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。
越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。
这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。
国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。
这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。
商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。
商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。
本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
商贸英文文书中常见翻译错误一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
读书破万卷,下笔如有神
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
大部分身处销售部的朋友写email 常犯一些错误,我例举了一些。
大家可以看看,对比一下自己,其中的几条是自己也会有的?接下来再讨论开发信怎幺写。
1)邮件写得过长。
客人的时间很宝贵,每天要收到数百封邮件,你想想,一个不认识的人发了一封又长又臭的邮件给你,英语表述又不好,还加了好几M 的附件,你会不会认真去看?而且很多老外的时间观念很强,每天都有几块固定的时间用来处理email,很多长篇大论的邮件,只要不是他的熟人发的,一般会被直接删除,或者是把你的地址设为垃圾邮件。
我问过很多西欧客人,他们一般处理每一封邮件的时间是2-3 秒,也就是大致扫一眼,重要的邮件,一般马上仔细阅读并回复,不是太重要的,会在outlook 里标注上要处理的具体时间,然后从inbox 拉到相应的子目录里。
换
句话说,只要客人的邮箱地址是对的,也是你要找的right person,你的开发信只能停留在他眼前2-3 秒,就是决定命运的时刻了。
这种情况下,试问你敢不敢把邮件写得很长?
2)没有明确的主题。
一个不明确的主题,会让客人根本没兴趣去打开陌生人的邮件。
这个就需要经验了,内容要言简意赅,直接吸引客人通过主题去点开邮件,目的就达到了。
至于他看了以后有没有反应,就要看实际情况和你内容的功力了。
举个例子吧,假设我是做太阳能灯的公司DEF Co. Ltd,目前公司最大的客
人是美国的Home Depot,尽管可能是通过贸易商做的,不是直接合作,但是完全可以当作一个开发新客人的筹码!如果我要写一封开发信给美国的ABC
好记性不如烂笔头。
外贸英语错误,你犯了几个?
1
如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。
这就是文化的差异。
所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you,就可以了。
2
如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。
在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
(1)There isn't enough time.
(2)The time is limited.
(3)We're running out of time.
3
这个订单, 我们的利润非常低。
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
解析:表示利润低, 可以用low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用margin 这个词来表示利润, 用thin 来表示“低”、“少”。
“
4
赞同客户的意见,能不能用“I know?”
在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。
当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。
这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!
5
“硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。
在这种情况
下,用Company rule 或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。
如: 抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。
这是我们的硬性规定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It's our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水。