英语数字翻译浅谈_李磊
- 格式:pdf
- 大小:58.19 KB
- 文档页数:2
论汉语数字的英译汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。
为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。
标签:汉语数字;英文;翻译方法汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。
1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。
也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。
如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。
可以译成:She answered that she would wish herself a thousand times more beautiful,and the housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。
可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。
这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。
译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。
译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
2考虑英汉各自民族特色,语言翻译不可完全对号入座汉语数字用作修辞手段,本身并无确切的含义,汉译时大可不必一味拘泥于原文,机械套译。
英语作文50篇带翻译中考英语作文50篇带翻译中考英语作文50篇(带翻译)1、The Person I Like Best 我最喜欢的人I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends. We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best.我有很多朋友, 但我最喜欢李磊。
他是个好学生。
他总是帮助别人,他喜欢读书,所以他知道很多东西。
他很乐于帮助我们。
他经常帮助我学习。
我们很好朋友们。
我们经常一起玩游戏,一起做运动。
我们每天都玩得开心。
李磊是我最喜欢的人。
2、My Good Friend 我的好朋友Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn’t good. He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together.Tom是我的好朋友。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中需要对数字、数据、统计等内容进行准确、流畅地传达的一种口译方式。
数字在现代社会中非常重要,涉及到各个领域,包括经济、科技、社会等,因此数字口译在口译工作中非常常见。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要具备良好的数字素养。
数字素养包括对数字的理解和应用能力,需要掌握数字的读法、念法以及基本运算符号等。
在准备口译工作前,口译人员应该对相关领域的数字有一定的了解,并熟悉该领域中常用的数字术语和表达方式。
掌握这些基础知识对于准确传达数字信息非常重要。
数字口译需要掌握数字表达的技巧。
口译人员可以运用一些技巧来使数字表达更加准确和流畅。
口译人员可以将较大的数字分割成更小的数字组合,以便更容易地传达给听众。
使用相关的专业术语和表达方式也能够提高传达的准确度。
口译人员还可以借助图表、图像等辅助工具来帮助说明和传达数字信息。
数字口译需要注重语音语调。
语音语调是口译工作中非常重要的一环,对数字口译尤为重要。
由于数字的传达需要准确性,口译人员应该注意数字的读法,比如读清整数和小数、读清年份和年代等。
口译人员应该注意数字的重读和语调,以便更好地突出重要的数字信息。
数字口译需要进行实时的翻译和加工。
数字口译常常需要将源语言中的数字转化为目标语言中对应的数字,这需要口译人员在实时口译过程中进行迅速的翻译和加工。
在翻译数字时,口译人员应该保持警惕,避免翻译错误。
对于较长的数字串,口译人员可以先进行大致记忆再进行翻译,以提高速度和准确性。
数字口译是现代口译工作中非常重要的一部分,需要口译人员具备数字素养和相关的口译技巧。
通过合理的准备和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅性,为听众传达准确的数字信息。
英语学习方法数字如何准确翻译数字如何准确翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1 )等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’s throw 一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit. .吃一堑,长一智。
(2 )不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 三三两两地,零零落落地Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。
--Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不还价。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3 )不必译出One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。
I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it .他很可能已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.他的数学成绩在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
大学英语作文notice范文(实用7篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!大学英语作文notice范文(实用7篇)大学英语作文notice范文第1篇Li Lei: Im not feeling well today.I think I have a headache and I have a cough.Doctor: you should take some medicine and lie down for a rest.Youd better drink more water and dont say too much.A (listen carefully,speak,read more,and write through heart eXercises.B dear Xiaoming, Im glad to receive your letter.In your letter, you ask me how to learn English well.I think you must listen carefully and do it in class It may be positive to say, dont be afraid of mistakes.Youd better read widely and memorize some important parts.You should often practice writing.Of course, there are many other ways.You can watch English movies, learn to sing English songs or make pen friends with foreigners.They are very helpful and have no difficulty.If you do it carefully, I believe you will learn your English well.Xiaohua asks tourists Attention, please keep the site clean and tidy.Dont throw rubbish on the ground.Dont smoke.Dont use fire on the mountain.Dont cut down trees.Dont be careful when climbing up and down.中文翻译:李磊:我今天不舒服,我想我头痛,我有咳嗽医生:你应该吃点药,躺下休息一下你最好多喝水,不要说太多”“a(仔细听,说,多读,通过心脏练习写作B亲爱的小明,我很高兴收到你的信在你的信中,你问我如何学好英语,我认为你必须认真听,并在课堂上尽可能积极地说,不要害怕犯错误,你最好广泛阅读,把一些重要的部分背下来你应该经常练习写作当然还有很多其他的方法你也可以看英语电影,学唱英文歌或者和外国人交笔友他们都很有帮助没有什么困难如果你用心去做我相信你会学好你的英语的,小华求游客注意,请保持场地整洁不要往地上扔禁止吸烟不要在山上用火不要砍树不要在树上爬上爬下时小心旅游注意事项。
英语数字翻译方法之分析摘要在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。
这些数字的翻译需要一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。
翻译这些英语数字有没有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。
关键词数字翻译规则探讨一英语数字翻译方法概述在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。
由于英汉数字具有一些共性,但同时也具有一定的差异。
因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。
有人认为翻译时只要把英语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。
例如:1) I have one hundred and one things to do this morning.2) But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能就是:1) 今天早上我有101件事要做。
2) 但受惊的马夫已急忙跳下, 20只手拉住了缰绳。
很明显,这不是原句的确切意思。
事实上, 上面两句中的one hundred and one 与twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了它们字面上的意义。
正确的汉译应该是:1) 今天上午我有很多事情要做。
2) 许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。
英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
中考英语作文50篇(带翻译)1、ThePersonILikeBest我最喜欢的人Ihavemanyfriends,butIlikeLiLeibest.Heisagoodstudent.Healwayshelpsothers.Helikesreadingboo ks,soheknowsmanythings.Heisveryhelpfultous.Heoftenhelpsmewithmystudy.Wea2、Tom文。
我们每个星期日都去踢足球。
当我们聚在一起的时候,我们总是感到快乐。
3、MyDay我的一天Onweekdays,Igetupat6:30.Ihavebreakfastatseveno’clock.AndthenIgotoschool .UsuallyIgotoschoolbybikeandgettoschoolatabout7:30.Idon’tliketobelate.W ebeginourclassesat8:00.Ihavelunchatschool.Intheafternoonwehavetwoclasses.Weoftenplaygamesafterschool.Igethomeataboutsixo’clock.Wehavesupperatse veno’clock.IntheeveningIdomyhomework.SometimesIwatchTV.Igotobedataboutt eno’clock.平日(周一至周五),我6:30起床。
我七点吃早饭。
然后我去学校。
我通常骑自行车去上学,到7:30上学。
我不喜欢迟到。
我们八点开始我们的课程。
我在学校吃午饭。
4、后我们出去散步。
我们经常谈论太阳、月亮和许多人在散步的事情。
我们回来后,我的父亲经常做一些阅读,我母亲看电视,还有我做我的家庭作业。
当我们聚在一起的时候,我感到非常高兴。
我爱我家。
我爱我的父母。
5、MyEnglishTeacher我的英语老师Mr.HuisourEnglishteacher.Hehastaughtusforthreeyears.Heisatallman.Ithinkh eisthirtyyearsold.Helikeswearingawhiteshirtandblacktrousers.Heisoneofthe mostpopularteachersinourschool.Heworksveryhard.Healwayscomestoschoolearl yandgoeshomelate.Weenjoyhislessons.Heisstrictwithus,butwelovehimverymuch.胡老师是我们的英语老师。
英语口译中数字口译的方法与技巧随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。
在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。
但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。
因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。
一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的'表达方式。
中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。
而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。
例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thousand”。
另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。
因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。
(二)中英数字计量单位上的区别中国由于历史原因,其部分计量单位与国外有着很大的区别,比如常用的两、斤、尺等等,这些单位表达方式在英语中则不可能出现,英语数字单位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析1. 引言1.1 研究背景The background of research on numerical interpretation in English interpretation is essential in understanding the significance of developing methods and techniques in this specific area of interpretation. As global communication and interactions increase, the demand for skilled interpreters who can accurately convey numerical information such as statistics, financial data, and mathematical calculations in various fields has also grown.1.2 研究意义The significance of studying numerical interpretation lies in its practical implications for improving the accuracy and efficiency of interpreting numbers in various settings. As numbers play a crucial role in fields such as finance, technology, science, and trade, the ability to accurately interpret numerical information is essential for effective communication.2. 正文2.1 数字口译的基本原则数字口译的基本原则包括准确性、流畅性、忠实性和效果性。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,因为它涉及到数字和统计数据的翻译。
对于口译人员来说,数字口译不仅需要准确地理解和翻译数字,还需要能够正确地表达和阐释数字的含义。
在本文中,我们将探讨英语口译中数字口译的一些方法和技巧,并提出一些实用的建议。
一、理解数字的含义在口译中,准确理解数字的含义是非常重要的。
口译人员需要能够快速、准确地理解和翻译各种类型的数字,包括整数、小数、百分比、比例、汇率等。
在理解数字的含义时,口译人员需要考虑到数字的背景、环境和文化因素,以便正确地表达数字的含义。
在数字口译中,口译人员需要注意以下几点:1. 熟悉各种数字的表达方式。
不同的国家和地区有不同的数字表达方式,口译人员需要熟悉各种数字的表达方式,以便准确地理解和翻译数字。
2. 理解数字的背景和含义。
在口译中,数字往往伴随着一定的背景和含义,口译人员需要能够理解数字的含义,以便正确地表达数字的含义。
3. 注意数字的精确性和准确性。
在口译中,数字的精确性和准确性非常重要,口译人员需要注意数字的精确性和准确性,以免造成误导或误解。
三、技巧与建议在数字口译中,口译人员需要掌握一些技巧和建议,以便提高数字口译的准确性和流畅度。
以下是一些实用的技巧和建议:1. 预先准备在口译前,口译人员需要对相关的数字和术语进行预先准备,以便更好地理解和表达数字的含义。
口译人员可以查阅相关的资料和文献,以便对相关的数字和术语有所了解。
2. 流畅表达在口译过程中,口译人员需要注意流畅表达数字,尽量避免出现口误或停顿。
口译人员可以通过多加练习和训练,提高口头表达数字的流畅度。
3. 捕捉重点在口译中,口译人员需要捕捉数字口译的重点,避免在口译过程中遗漏重要的数字和信息。
口译人员可以通过提前阅读和理解相关的内容,以提高捕捉重点的能力。
在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,口译人员需要掌握一些方法和技巧,以提高数字口译的准确性和流畅度。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是非常重要的一部分,涉及到了很多复杂的数字概念和计算方式。
数字口译需要口译员具备一定的数学基础知识和技巧。
本文将从口译中数字口译的重要性、方法和技巧以及常见问题和解决方法等方面进行分析,帮助口译员更好地应对数字口译的挑战。
一、数字口译的重要性在众多口译中,数字口译可以说是最直接的口译形式之一,数字在生活中无处不在,无论是商务谈判还是学术研讨,都会涉及到大量的数字数据和统计信息。
数字口译在口译工作中占据着非常重要的地位。
对于很多语言和文化背景不同的人来说,数字可以说是最直接的交流方式之一,能够准确、直观地传递信息。
二、数字口译的方法和技巧1. 熟悉数字表达方式数字在不同国家和文化中可能有不同的表达方式,口译员需要熟悉各种数字表达方式,包括阿拉伯数字、罗马数字、中文数字等等。
在口译过程中要能够准确地识别和转换这些数字表达方式,以确保口译的准确性和流畅性。
2. 熟练运用计算方式数字口译中经常涉及到简单的计算和转换,口译员需要熟练掌握各种计算方式,包括加减乘除、百分比、比率、平均数等等。
熟练掌握这些计算方式可以帮助口译员在口译过程中快速、准确地处理数字数据。
3. 注重语境理解数字口译需要口译员具备对语境的敏感度和理解能力,因为数字往往需要根据具体的语境来进行正确的解读和表达。
口译员需要善于分析并抓住关键信息,以便准确地传达数字信息。
4. 注意单位和数量的转换在数字口译中,口译员需要注意各种单位和数量的转换,例如长度单位、面积单位、体积单位、重量单位等等。
口译员需要熟悉各种单位之间的换算关系,并能够准确地进行单位和数量的转换。
5. 提前准备资料在数字口译中,口译员需要提前准备相关的数字资料,包括词汇表、常用公式、相关数据等等。
准备充分的资料可以帮助口译员更好地应对不同类型的数字口译挑战。
三、常见问题和解决方法1. 数字表达不一致在口译过程中,可能会遇到原文和译文之间的数字表达不一致的情况。
第2期湖南广播电视大学学报No.22001年6月25日J叫malofHunan&ldio&TvU『niverSitYJune.25.2001不同语境下的数字翻译刘建益(中南大学外国语学院湖南长沙410071)内容摘要:本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。
此文准确的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。
文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处理文学语境下的数字翻译。
并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。
关键词:数字实译半译转译语境影响真实数字虚假数字数字的翻译,无论大小,都是我们翻译当中不可忽视的一个重要问题。
从日常用语“举一反三”词组中所含的个位数,乃至科技、金融、投资领域出现的千、万、亿、兆等多位数,都是翻译过程中值得引起注重的问题,切切不可疏忽。
就数字本身的翻译而言。
可分为真实数字翻译和虚假数字翻译。
真实数字的翻译不仅难度大,而且要求高,必须绝对正确,丝毫不得马虎,否则就会造成不堪设想的后果。
不同语境下的数字翻译对于口译人员来讲,要求则更高。
它不仅要求对数字的反应能力要快、而且记忆力要好。
在这种情况下,除了数字的翻译要做到百分之百的“信”之外,还要求翻译人员做到轻松自如的“达”,这的确不是一项简单的事情。
因此,娴熟地掌握数字的翻译技巧、准确地把握当中的一些规则,对于一个合格的翻译工作者来说,是必须具备的素质。
数字的翻译,由于受语境的影响,翻译的要求自然也不一样。
其主要依据要以翻译的对象和文体而定,因为对数字的处理存在着真实数字和虚假数字两个不同的概念。
所以,对数字的理解和翻译也就截然不同。
本文想就数字翻译问题作以下探讨:一、真实数字的翻译真实数字是表示客观存在的数目。
这类数字常在科技领域、经济生活、金融、投资、计算等方面遇到。
2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。
自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。
也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。
英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。
有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。
例如:I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。
可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。
事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。
正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。
那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢?1 首先要理解数字的正确含义翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。
数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。
这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。
1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。
数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中,需要对于数字、数据、统计等专业内容进行准确传达和解释的口译技巧。
数字口译的重要性在于,数字信息在许多场合中都是决策的重要依据,因此准确地传达数字信息对于整个交流过程的有效性和可信度具有关键性影响。
数字口译需要掌握一定的方法和技巧,下面将从以下几个方面进行分析:1. 提前准备在数字口译之前,口译人员需要提前研究和了解相关的专业知识,熟悉相关的数字词汇和表达方式。
了解数字表示方式、单位换算、数据解读方法等。
这样可以提高口译人员在数字口译中的准确性和流畅度。
2. 保持专业素养数字口译中,口译人员需要具备一定的专业素养,了解所涉及领域的专业术语和概念。
口译人员应该有一定的经济、金融、科技等方面的基础知识,这样才能更好地理解原文的意思并准确地传达出来。
3. 注意数字的准确性和一致性在数字口译中,最重要的是准确传达原文中的数字信息。
口译人员需要特别关注数字的准确性,尽量避免出现错误或者歧义。
数字的一致性也是关键,即保持原文中数字的单位、顺序和格式等的一致性,以便于听众更好地理解和接受。
4. 使用恰当的表达方式在数字口译中,口译人员应该使用恰当的表达方式来传达数字信息。
对于较大的数字可以使用科学计数法,对于较小的数字可以使用分数或者百分比来表示。
还可以使用比较、图表、图像等方式来帮助听众更好地理解数字信息。
5. 理解上下文和背景信息数字口译并不仅仅局限于数字本身,还需要理解数字所处的上下文和背景信息。
口译人员需要对原文的整体内容有一个全面的理解,以便更好地传达数字信息的意义和影响。
数字口译需要口译人员具备良好的专业素养和口译技能。
通过提前准备、保持专业素养、注意数字的准确性和一致性、使用恰当的表达方式以及理解上下文和背景信息等方法和技巧,口译人员可以更好地传达数字信息,提高口译的质量和效果。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在英语口译过程中涉及到数字的口译技巧和方法。
数字在口译中占据重要的地位,涉及到数量、时间、金额等各个方面的信息传递。
掌握数字口译的方法和技巧对于口译人员来说是非常重要的。
数字的正确口译是基础。
口译人员应该熟练掌握英语中的数字发音和表达方式,尤其是0-9的数字。
这些数字在不同的语境中可能会有不同的发音和表达方式,例如有时候会使用阿拉伯数字、罗马数字、百分数等。
口译人员需要根据具体语境来判断和选择合适的数字表达方式。
理解数字的含义和背后的信息也是非常重要的。
口译人员需要通过上下文和语境来理解数字所代表的具体意义,例如时间、年龄、数量等。
在数字口译过程中,口译人员需要注意数字的单位,例如以分钟、小时、天、年来计量的时间,以人、件、元来计量的数量等。
还要注意数字的精确性和范围,避免在口译过程中出现误差。
口译人员需要注意数字的转化和调整。
在不同的国家和地区,可能存在着不同的数词系统和计量单位。
口译人员需要根据具体情况将数字进行转化和调整。
例如将以英制单位表示的数字转化为以公制单位表示的数字,将以英文写作方式表示的数字转化为以汉字书写方式表示的数字等。
口译人员需要通过大量的练习来提高数字口译的技巧和能力。
口译人员可以通过听说读写综合训练来提高对数字的理解和表达能力。
口译人员还可以通过模拟真实场景来练习数字口译,例如模拟官方会议、商务谈判等各种情境。
数字口译在英语口译中占据重要的位置,口译人员需要掌握数字口译的方法和技巧。
通过正确口译、理解含义、转化调整和大量练习,口译人员可以提高数字口译的准确性和流利度,从而更好地完成口译任务。
从“Numbers and Omens”一文看英语专业学生应该掌握的几种知识引言“Numbers and Omens”(数字与吉凶)一文主要介绍了数字1-9在汉语语言文化中的深层内涵和功能外延。
数字除了表示事物的数量或次序外,在语言中的内涵和功能不断泛化,人们赋予了他们不同的情感和意义。
不同文化中,他们虽有共同的规律,但也存在着较大的差异,反映了不同民族的文化心理。
全文1986个单词,词汇难点多,而且文章之中除大量运用俗谚和俚语外,还贯穿了不少关于中国民俗学的知识和中国古代道家思想和儒家思想以及关于中国古代《易经》和占卜术的有关玄学知识,除此之外,还涉及了现代的一些关于数字的网络语言及文化,理解上有一定的难度。
由此,笔者认为,从理解这篇文章看,英语专业的大学生必须具备一定的知识储备和知识体系,重视学习文化课,提高自己的文化素养,拓宽语言学习内涵。
培养人文素质绝非一朝一夕之事,这需要教师的引导和学生的点滴积累。
当前,学生普遍忽视中国历史,文化等方面的知识,而这些知识是完整知识体系中重要的一部分。
厚重的文化背景知识是掌握和熟练运用外语的强大后盾。
外语专业的学生以文化为载体担负着传播中国文化的使命。
因此,培养人文通识型通用人才成为国际教育界的基本共识。
耶鲁大学时重视人文教育的世界一流大学之一。
基于“不是为了职业,而是为了生活”的办学理念,“开设人文教育计划课程培养学生宽容,尊重,公正和坦诚的精神;开设古代和外国文化艺术课程培养学生超越自己看时代的能力;开设社会科学课程培养学生思考人类命运的见识”(蔡达峰,2006)。
我国也提倡人文教育。
教育部在1998年2号文件《关于加强大学生文化素质教育的若干意见》中明确指出,我们所进行的加强文化素质教育工作,重点是人文教育。
主要是通过对大学生加强文学,历史,哲学,艺术等人文社科方面的教育,同时对文科生加强自然科学方面的教育,以提高全体大学生的文化品位,审美情趣,人文素质和科学素质。
描写同学的英文小作文高分英语作文1:Describe students' smallHe was 6 feet 2 inches tall, light but muscular, wit h broad shoulders and a slim waist. He had charm ing hair, light brown hair, blue eyes, long black ey elashes under the eyebrows, ruddy mouth, dark ski n, regular smile and white teeth.中文翻译:他身高6英尺2英寸,体格轻盈,但肌肉发达,肩膀宽阔,腰身纤细,他有一头迷人的头发,淡棕色的头发微微摆动,蓝色的眼睛,眉毛下有长长的黑色睫毛,满嘴红润,皮肤黝黑,微笑时显得很有规律还有洁白的牙齿。
万能作文模板2:描述学生的My best friend is Li Lei. He is very strong. He has short black hair and two big eyes.He is m. he has a medium height. He often wears a pair of glasses.He likes to wear a blue sweater and black trousers. My mother is 40 years old. She is very slim and beautiful.She has short curly black hair. She has a round fac e and two big bright eyes. She likes to wear neckl ace in summer.She is m. she likes to wear it in summer A beautif ul yellow dress. My father is a doctor.He is tall and thin. He has short black hair and gl asses. He likes to wear green T-shirt, dark green je ans and blue shoes.中文翻译:我最好的朋友叫李磊,他非常强壮,有一头黑色的短发和两只大眼睛他是m他有一个中等身材他经常戴一副眼镜他喜欢穿一件蓝色的毛衣和黑色的裤子我妈妈40岁她很苗条漂亮她很短,卷曲的黑发她有一张圆脸和两只明亮的大眼睛她夏天喜欢戴项链她是m她喜欢夏天穿一件漂亮的黄色连衣裙我父亲是个医生他又高又瘦,大约m他有一头黑色短发戴着一副眼镜他喜欢穿绿色的T恤,深绿色的牛仔裤和蓝色的鞋子。
三年级英语期中试卷考试范围:xxx ;考试时间:xxx 分钟;出题人:xxx 姓名:___________班级:___________考号:___________1.答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息 2.请将答案正确填写在答题卡上一、选择题1.It's time ________ bed. A. to B. for C. in2.- Where's your pen? - ________ Is it in your schoolbag? - ________, it isn't. A. Yes B. No C. Not3.选出所给单词的汉语意思。
( )1.bananaA .美丽的B .香蕉C .橘子 ( )2. goodA. 好的 B .女孩 C. 再见( )3. LateA .长的 B. 看 C .迟到 ( )4.theseA .这B .这个 C. 这些 ( )5.dadA. 妈妈 B .爸爸 C .桌子4.__________ is that? It’s an orange.( ) A.Where B.What5.选择正确的译文。
①Amy________ A 健康的 ②goodbye________ B 埃米 ③fine________ C 再见 ④thank you ________ D 谢谢你 ⑤I'm________ E 我是6.听录音,选出正确的上下句。
(1)A. It’s table.B. There’s a table.(2)A. It’s red.B. It’s a red flag.(3)A. Yes, I like this rabbit.B. I like rabbits.(4)A. No, it’s snowy.B. No, it’s sunny.(5)A. I’m a stud ent.B. I can dance.(6)A. What do you do?B. What does your mother do?(7)A. What is Linda doing?B. What is Linda reading?(8)A. What’s on the chair?B. What’s this on the chair?(9)A. How many minutes are there in an hour?B. How many hours are there in a day?(10)A. Where are the dolls?B. Where is the doll?7.Here are ____ eggs.A. oneB. three8.()The London Eye round and round.A. goB. goesC. going9.Listen and guess.( 听录音,写出你猜到单词的序号)4%(1)a. pink b. Purple(2)a. snake b. pig(3)a. summer b. Autumn(4)a. drill b. waves10.()I’d like rice, please.A. someB. onC./二、判断题11.看图,判断句子正(T)误(F)。
2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。
自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。
也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。
英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。
有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。
例如:I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。
可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。
事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。
正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。
那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢?1 首先要理解数字的正确含义翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。
数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。
这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。
1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。
数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。
实指是指数字用于表示实际的、准确的数量。
对于表实指的数字我们应把它当作实际的数目去理解。
翻译时应在译文中如实反映原文中所提到的具体数目, 以保留文中数词的基本意思和形象, 使译文更为简洁、精炼。
如“ki11 two birds with one stone”译为“一箭双雕”则完整地表达了原成语中数词的意思。
虚指。
当数词用于虚指意义时, 它不是指具体的数目,而是另有含义。
表示泛指意义的数词,翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而要确定数词所表示的具体虚指含义,译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。
如忽视数词虚指含义,一味对其进行直译,会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。
如“He has one hundred and onethings to do today.”中的“one hundredand one things”不应译为“一百零一件事”,而应译成“很多事”。
这样才突出数字“onehundred and one”所表达的“数量多”的泛指含义。
1.2 领会数词习语的深层含义,了解其典故来源、隐喻意义和喻指范围英语中的一些数词习语会涉及到典故,某些还包含有深层次的修辞意义。
这些典故出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。
它们虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。
如果平时不注意积累有关典故来源的知识与翻译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,就不能灵活运用。
有些英语数字习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。
如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。
因此, 翻译前一定要对这些典故或隐喻的内容有所了解,不然简单依照字面直译的话就会步入翻译的误区。
例如:She bought a baker’s dozen of eggs.如果不了解其中典故,按照字面直译就是“她买了12个鸡蛋”。
“baker’s dozen”源于15世纪的英国。
当时英国对各种面包的重量作了规定,为了避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用baker’s dozen 来代替13。
所以这里应该是“她买了13个鸡蛋”。
2 数字翻译应遵循的原则罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量” ,“按分量译词而不是按数量译词”。
故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。
由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。
2.1 民族性原则不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。
数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。
例如:There were 60 million Americans athome working to turn out the thousandand one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。
英语数字翻译浅谈李磊 李红(郑州电力高等专科学校)摘 要:对英语数字的翻译,首先要深刻理解数字的正确含义,然后根据它们在句中的修辞性质, 采用正确的翻译方法,寻找最恰当的汉语表达形式。
本文主要探讨了英语数字翻译所要遵循的原则以及三种翻译方法。
关键词:数字 翻译原则 翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3791(2007)11(b)-0228-02宣传;而对违反国家财经法规、制度,违反会计职业道德的会计人员,应给予必要的处罚,情节严重的,由县级以上各级人民政府财政部门吊销其会计从业资格,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。
通过正反典型案例的宣传,在全社会范围内营造评价会计职业道德,扶正松邪、惩恶扬善的良好氛围。
3.4 各方博弈,净化化环境企业的会计依托于社会,其行为随着外部环境的变化而变化,并随着环境的发展而发展。
如果整个社会环境是一个优秀文化背景,则企业的局部道德素质能够极大提高反之,如果整个社会环境腐败,则企业也会随之堕落并成为腐败中的一部分。
净化会计行为环境,营造良好道德氛围,要做到:第一端正价值导向,加强精神文明建设,弘扬传统文化,吸收国外先进文化,结合新的实践和时代要求,塑造有中国特色的社会主义文化,形成能为社会各方所认可的价值取向,解决由于收入差距的扩大化和经济成分的多样化所带来的矛盾,和谐人与社会的关系。
第二,优化社会环境,提升社会环境的自洁和抗污能力,造就一种安定和谐、诚实守信的社会局面,营造产生良好道德氛围的广阔空间。
第三,强化舆论监督,加大道德氛围的影响力。
(1)要及时披露。
通过新闻媒体及时向社会公布反面教材,唤醒人们的道义责任,形成对失职行为的憎恨和抵制。
(2)要注意调查研究。
选择典型,内查外调,深刻剖析,揭示要害。
(3)要注意“度”。
在无情的揭露会计信息造假行为的同时,更要热情宣扬广大会计人员为提高会计信息质量而做出的感人事迹,使人们把握时代的主旋律,增强纠正错误的决心。
财务工作既需要从业人员具备扎实的理论功底和熟练的实际操作技能,同时,又要求财会人员具有良好的职业道德,两者缺一不可,因此,在提高财会人员业务水平的同时,强调会计职业道德建设,是保证会计信息真实可靠、保证经济秩序正常有序的重要基础。
228科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛英语数字the thousand and one如直译成汉语,只能产生1001的确切数字概念,没有夸张或比喻的含义,改译成“成千上万”则更符合汉语表达习惯。
2.2 通俗性原则英语中有大量的含有数字的习语短语,是人们长期反复使用的语句,有定式。
翻译时应考虑其在汉语文化中的通俗性和习惯性,不应硬性直译,需注意用词通俗、语句简练、易于上口、语义明确,对其中数字的处理应以习惯行为准则。
如:one after another接二连三;at sixes and sevens乱七八糟;oncebit , twice shy一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
以上各例,皆以通俗性为基本原则,取其神而移其形。
若字对字译, 则必因字害意, 妨碍了数字所要传达的文化内涵。
2.3 形象性原则英汉短语或成语中的数字一般都具有一定的形象意义, 故具有较强的民族性。
数字的模糊语义能使这些短语或成语的形象更加生动。
英汉语中数字与其它词组合成短语时,一般具有一定的形象意义,因其或来源于宗教,或来源于历史典故,或来源于人们的日常生活内涵丰富,故具有较强的民族特性。
数字的使用能够使短语的形象更生动、鲜明,翻译时不应过多顾及数字的实指, 而应根据民族文化传统, 对所描述的形象采用保留或转换成目的语中人们熟悉的形象的方法, 有时甚至得舍弃形象进行意译。
例如:One boy is a boy, two boys half aboy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
首先将数字对译,其次须将“孩子”转换为“和尚”,这样就迎合了中国佛教盛行的文化氛围。
通过形象的转换及转译,使原句的文化信息得到了有效地传递。
3 英语数字翻译的方法英语语言中用作修辞手段的数字相同的很少, 这就给数字的翻译造成了很大的困难,也给我们提出了一个值得探讨的问题, 就是如何翻译数字才能做到既忠实而又确切地表达原意, 又能使译文更符合汉语的语言规范和文化现象。
根据以上讨论过的原则, 结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点, 英语中数字的翻译常采用以下三种方法。
3.1 保留数字直译翻译转换中,字词意义的吻合与否常有着决定性的意义。
尽可能真实准确地再现原文特色, 也是翻译应该遵循的基本原则。
所以一般情况下, 凡在两种语言对应范围内的数字, 或直译并不影响理解时, 就尽可能地采用直译的方法。
直译不是死译或硬译, 而是照字面翻译, 不作太多的引申和注释, 喻义自明。
此法要在不引起误解或错误联想的条件下采用。
(1)a drop in the ocean 沧海一粟(2)You act like you grew ten inchesin the night.你的表现十回有十回是失败的。
(3)Jurgis was a young giant, broad ofback, full of vigour, a workingman manin a thousand.尤吉斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛,是个千里挑一的干活人。