韩语翻译可能会使用到的小技巧
- 格式:doc
- 大小:124.50 KB
- 文档页数:2
韩语日常用语学习韩语常用口头禅集锦韩语常用口头禅集锦(1)1、저……내가말이야.译为:这个……我说吧。
众所周知,语言是一门艺术,通过语言我们来表情达意,但是总有那么些时候,是无法用话语来说明,只能支支吾吾来避免一些令自己还有对方为难的情况,这样的时候,韩国人通常就会说“저……내가말이야.”来表达自己实在为难,某些话难以出口的窘状。
例:가:저……내가말이야생일파티에가지못할것같아.这个……我吧,可能不能参加你的生日party了。
나:왜?이미약속했잖아?분명히오겠다고했잖아.为什么啊?不是说好了嘛?你不是说你一定会来嘛?2、쥐도새도모르게.译为:悄无声息。
韩语里有一句俗语,“낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다.”翻译过来是说“白天说的话会被鸟听到,晚上说的话会被老鼠听到。
指隔墙有耳。
”这句口头禅就与这句俗语有一定关联,用白天的“새”和晚上的“쥐”都“不知道”来形容事物悄无声息,不被察觉。
例:가:야,그놈이더이상있으면안돼.너무위험하니까.那个人不能再留着了,太危险了。
나:그럼,어떻게하면좋겠습니까,큰형?那么,应该怎么办呢,大佬?가:그놈을쥐도새도모르개없애버려,알았어?把那个家伙神不知鬼不觉地除掉吧。
나:예,알겠습니다.是的,知道了。
3、외계어.译为:外星语,火星语。
大家都知道,“외계인”是指外星人,虽然到目前为止,大家都不确定外星人是否存在,但不管是在韩国,还是在中国,却确实存在着“외계어”,这里要说的“외계어”并非是外太空的未知语言,而是大量流行在网络聊天室、留言板的一些标记符号或是各种不符合语言规律的缩略语,比如“ㄱㄱ”、“ㅅㅅ”,在韩国这种语言现象遭到了很多学术界人士的批评和反对。
例:가:요즘청소년들이외계어를너무나많이쓰는것같아.最近青少年太过于频繁使用火星语了。
나:그래,근데내가보기에는외계어가우리말에나쁜영향밖에줄수없는거야.是啊,但在我看来,火星语只会对我们语言产生不好的影响。
4、선착순.译为:先到先得。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究引言随着中韩两国的交往日益频繁,中文与韩语之间的翻译需求也越来越大。
中韩之间存在一定的语言差异,给翻译工作带来一定的难度。
本文旨在探讨中韩—韩中翻译的方法与技巧,以便提高翻译质量和效率。
一、了解语言背景和文化差异在进行中韩—韩中翻译之前,翻译人员首先需要了解中韩两国的语言背景和文化差异。
了解两国的语言特点和表达习惯,有助于更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。
翻译人员还应该深入了解两国的文化差异,因为不同的文化背景可能会导致不同的表达方式和用词选择。
二、注重译文的准确性和流畅性在翻译过程中,翻译人员应该注重译文的准确性和流畅性。
准确性是指将原文的意思无误地传递给读者,而流畅性则是指译文的表达是否连贯自然,读起来是否顺畅。
为了兼顾这两个方面,翻译人员可以采取以下方法和技巧:1. 逐词翻译 vs 意译中韩两国的语言结构和表达方式存在一定的差异,所以在翻译过程中,有时候需要根据上下文和语境进行意译。
注重逐词翻译可能会导致译文的准确性不足,而过度地进行意译又可能会导致原文的某些细节被忽略掉。
翻译人员应根据实际情况选择逐词翻译或意译,以确保译文的准确性和流畅性。
2. 注意词义和用词选择中文和韩语之间存在一定的词义差异,因此翻译人员在选择具体的词语时,应该综合考虑上下文和语境,选择最合适的词语。
还需要注意两国之间的表达习惯和用词习惯的不同,以避免在翻译过程中出现不当和奇怪的用词。
3. 细致地推敲和润色译文翻译完成后,翻译人员应该仔细地检查和推敲译文,以确保其准确性和流畅性。
在这个过程中,可以使用一些辅助工具和资源来帮助提高翻译质量,比如在线词典、翻译软件等。
也可以请其他翻译人员或母语人士对译文进行审校和润色,以确保译文符合读者的习惯和预期。
三、注重上下文和语境的理解在翻译过程中,翻译人员应该充分了解原文所在的上下文和语境。
上下文和语境可以为翻译人员提供很多有价值的信息,比如原文的隐含意思、特定的文化引用等。
韩文翻译软件如何将韩文语音翻译成中文,喜欢看韩剧的朋友可能对韩语都比较感兴趣,有得时候看着看着自己也会顺口飚上一两句韩语,可如果要学习韩语的话还是得需要备一份韩文翻译软件的,今天小编就来为大家介绍一下韩文翻译软件如何将韩文语音翻译成中文。
步骤一:打开手机,找到手机内的软件商店,打开进入。
步骤二:在应用商店的搜索框内搜索“语音翻译器”,找到对应的APP,如下图所示。
步骤三:将APP下载至手机内后打开,可以看到翻译的界面这个时候我们去设置源语言(韩语)以及目标语言(中文)。
步骤四:源语言以及目标语言设置完成后,点击页面下方的源语言开始对着手机讲需要翻译的内容,讲完过后点击“完成”的选项。
步骤五:翻译完成后,翻译的内容会出现在APP的页面内,我们可以对翻译的内容进行“编辑,复制,全屏,收藏,分享,删除”等操作。
步骤六:APP的左上方还设置了收藏夹,语速调节,意见反馈等操作,很适合出国旅游的使用哦。
好啦关于韩语翻译就介绍到这里了,以后需要翻译韩语的话就可以用这个方法哦,一边听一边翻译。
浅谈韩国语翻译的方法与技巧【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。
许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。
这似乎有一定道理。
因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。
但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。
因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。
一、韩国语翻译中常用的翻译方法目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。
直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。
但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。
直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。
1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。
例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。
韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。
但是,直译具有一定的局限性。
如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。
2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。
韩语翻译的方法〔韩语〕翻译的方法下面是韩语翻译的方法等等的介绍,希望可以帮助到大家。
1、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
2、增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,经常采纳补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
3、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。
省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,互相补充的统一体。
4、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。
所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要依据广大读者的必须求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。
主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以依据必须要而移位。
5、分合译转换翻译法:包括"分译'和"合译'。
我们经常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。
这就是分合转换技巧。
6、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特别语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。
意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特别语汇。
7、词性转换翻译法:译者依据译文的表达习惯,经常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。
当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。
比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
9、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的必须要,或者是因为表达习惯的不同,而经常采用逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。
比如原文本来是否定句,但是因为表达的必须要翻译成为肯定句。
浅析韩国语中长句的翻译技巧作者:魏亚妮来源:《青年时代》2017年第10期摘要:为了将韩国语原文的意思更加准确简明地传达给中国读者,我们需要掌握一些翻译技巧和策略,形成自己的翻译风格,准确、忠实地将原文的意思表达出来。
本文中主要针对长句的翻译,采用倒译法、分译法和合译法这三种翻译方法来解决。
关键词:长句翻译;句式特征;倒译法;分译法;合译法一、翻译对象介绍本论文主要选用来自韩国各位著名学者联合编写的《韩国文化与韩国人》为翻译对象,该文本主要讲述了韩国社会的各种生活面貌与性格,具体从韩国的游戏文化、酒文化、宗教文化、家庭文化等方面进行具体形象地介绍。
此书中存在大量句子篇幅较长、繁杂冗长的句子,所以在翻译过程中如果按照原文顺序进行翻译的话,句子冗长啰嗦,不通顺,语意混乱,不符合中文的表达习惯,从而无法准确地传达出原文的思想感情。
因此,本论文将重点介绍有关长句的翻译技巧与策略,使读者更容易理解原文思想。
二、长句概念及特点韩语属于黏着语,修饰语过长导致句子结构复杂,所以长句就成为韩语表达的一大特点。
所谓长句,是指字数较多、结构复杂、容量较大的句子。
字数多是长句的外部特征,结构复杂是长句的组合特征,容量大是长句的表意特征。
原文中存在大量长句子,一段五六行的文字中有四五行是定语或状语,句式过于冗长,而在汉语中,过长的定状语会导致文章逻辑混乱、表述不清,并且汉语大多是以“短小精悍”为特点。
所以在翻译中,如何将过长的定状语等修饰成分转换成符合汉语语法习惯的句子成分成为本论文的研究重点。
三、翻译技巧的使用(一)倒译法定义:又称为“逆译法”,是指当句子叙述顺序与汉语表达习惯不同时,要逆着原文的顺序进行翻译。
因为韩国语属于黏着语,它同汉语的语序不同,韩国语是主-宾-谓的结构顺序,而中文是主-谓-宾的语序。
韩国语的谓语常常放置在句子的末尾,所以在翻译成中文时,要从后面部分开始翻译,逆着顺序进行翻译。
例如原文《韩国的游戏文化与社会性格》中的一句话:“并且每当回想起其中所包含的每一位家人时所感受到的温暖、感谢、思念、不舍、愧疚,以及无法表达出所有心情的遗憾与由于经常在身边而无视的冷淡之情,不知是有多少感情一次性涌现出来。
文化研究157视界观.2021.06浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题王孟然(安徽江淮汽车技术中心,安徽,合肥 230601)摘 要:随着信息技术和互联网络的迅速发展,电子商务已成为当今信息时代重要的发展趋势。
作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。
中韩两国作为隔海相望的近邻,关系密切的友邦,不仅在教育、文化等领域交流密切,两国间的贸易往来也日益频繁。
而中韩跨境电商的发展也为商务韩国语从业者提供了新机遇,发出了新挑战。
关键词:韩国语;翻译技巧;应该注意问题引言随着经济全球化、信息全球化的不断推进,当今社会信息技术不断发展,国家间的交流与沟通日益频繁,翻译需求日趋增长,翻译内容复杂多样、任务量大,要求时间短,这些都给翻译行业带来了严峻的挑战,对译者的要求也越来越严格,由此促进了机器翻译取代了大量人工翻译的工作。
尽管机器翻译的普遍使用给人工翻译带来了极大的冲击,但仍存在其局限性。
一、中韩外贸电商网页翻译内容中出现的问题虽然中韩跨境电商平台在近几年迎来了井喷式发展,但在许多外贸电商平台的网页中,仍然不乏会出现一些翻译错误,有待于进一步规范和完善。
译者在翻译中必须首先保证原文语义的正确传递,让译文读者能够理解。
而许多外贸公司盲目地使用翻译器来进行翻译,这种无感情的机翻导致的直译,就出现了我们经常调侃的“本国人看不懂,外国人也看不懂”的“外语”。
这不仅经常出现在商品详情介绍中,网页中引导按钮的翻译中也屡见不鲜。
例如“免运费(배송비무료)”翻译成了“무운임”“메인화면(主页)”翻译成了“主要画面”“收藏(찜하기)”翻译成了“수장하다”等。
这不仅会影响交易,还有损企业形象,无论是对自己还是对消费者都是一种不负责任的行为。
其次就是忽略语言与文化因素谈翻译。
虽然韩语中汉字词占60%以上,但许多汉字词与现代汉语的意思和理解却大不相同,两国在文化认知上也有差异。
例如,某韩国外贸网站的中文版页面中将“마법요정”一词直接译为“魔法妖精”,而在中国“妖精”一词与“妖怪”类似,具有一定的贬义色彩,在这里应翻译为“魔法精灵”更为恰当。
扫一扫拍照韩文翻译近年来,韩剧和韩流文化在全球范围内掀起了热潮。
越来越多的人开始学习韩语,想要更好地了解韩国文化。
然而,韩语翻译并不是一件容易的事情,特别是对于那些没有语言基础的人来说更为困难。
不过,现在有一种非常方便的方法:扫一扫拍照韩文翻译。
这种方法以其高效、便捷的特点受到了越来越多人的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍扫一扫拍照韩文翻译的工作原理,它的使用方法,以及一些注意事项等。
工作原理扫一扫拍照韩文翻译是一种以光学字符识别(OCR)技术为基础的应用。
OCR技术可以识别图片或照片中的文本,并将其转化为文本格式。
因此,扫描照片中的韩文文本后,应用会自动翻译出其对应的英语或其他语言的文本。
使用方法使用扫一扫拍照韩文翻译非常简单。
只要手机上安装有扫一扫拍照韩文翻译的应用,就可以直接使用。
用户只需开启摄像头,对着需要翻译的韩文文本扫描,应用会自动识别并翻译出来。
如果需要保存翻译结果,用户还可以将其导出为文本文件,以方便日后的学习和使用。
注意事项虽然扫一扫拍照韩文翻译非常便捷,但是在使用时,也需要注意一些事项。
首先,照片中的字体必须清晰、规范,不能过于模糊或歪曲,否则应用无法正确识别。
此外,光线也是一个重要的因素,对于光线不充足的场所,使用效果也会打折扣。
其次,对于特殊的韩文文本,如手写字或特殊符号等,识别效果可能会有限。
因此,如果需要翻译的是这些特殊文本,最好还是通过其他途径翻译。
总之,扫一扫拍照韩文翻译是一种非常方便的学习工具,它提供了一种全新的学习方式,让我们更加快速、准确地了解韩国文化和语言。
在使用时,我们应该注意以上事项,以获得更好的使用效果。
如何利用韩语翻译器在线语音翻译韩语?喜欢看韩国偶像剧的朋友们肯定都有想去韩国旅游的想法,那么去韩国旅游首先我们就要解决韩语翻译问题。
今天小编就为大家分享一个韩语在线翻译的方法,希望可以帮助到大家。
1:在手机应用市场打开语音翻译器,打开后我们选择语音翻译模式,除了语音翻译模式外还有文本翻译模式,小伙伴们可以自由选择。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择韩语
3:开始进入翻译页面,点击左下角的中文按钮,进入录音页面说出中文,录音完成后点击完成按钮,开始进入中文翻译韩语页面。
4:韩语翻译结果页面,翻译结果会在语音播放韩语的同时出现一个带有中韩文字的文本框,而在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以进行重复的语音播放。
5:韩语翻译器中韩语互译功能,当对方开始说韩文时,点击右下角带有韩语标志的按钮,开始进行韩语录音,录音完成后点击翻译按钮,开始进行韩语对中文的翻译。
6:文本分享,点击文本框会出现许多编辑方式,比如分享、收藏等等,点击分享按钮,便可通过手机里已有的社交方式分享和保存文本。
对于小编分享的韩语翻译器如何在线翻译韩语的方法,小伙伴们有没有学会呢?当然,小编的方法不只是针对于韩语翻译,想要进行其它语言翻译的朋友都可以套用小编的方法。
韩语翻译可能会使用到的小技巧
随着韩剧的热播,越来越多的人开始了解韩语,并且开始学习韩语,其实在对韩语的翻译过程当中,只要能够将一些小技巧进行掌握,就能够很轻松的将它们翻译通畅,但是毕竟没有专业学习韩语,所以这其中的奥妙,一般人是很难体会的到的。
因此,接下来我们就向大家介绍一下在韩语翻译过程当中可以使用的小技巧。
一、掌握常用翻译法,而常用的翻译方法一般分为三种,分别如下:
1、直接对应转换,也就是我们所说的直译法,根据句子的字面意思来对它进行翻译,这种要求必须是在内容以及语句形式上都保持一致,才能够成功地翻译顺畅。
2、释意性转换法,意思是不能够按照原文当中的直面意思进行直接翻译,必须将原文当中的形式进行,放弃将语言进行转换,才能够表达出来,以保证原文的意义。
3、直接将语言文字的发音本身所蕴含的意义,或者是将一些相似的文字进行表达的翻译,这种就是我们所说的音译。
二、在韩语里面有很多的俗语和成语,其实都能够找到跟汉语所相对应的词,在将这些词语翻译成汉语的时候只要直接对应转换就能够成功的翻译通顺,这在理解起来的时候也没有什么困难。
三、可以采用转换或者是增补的方法来对一些单词或者是短语,语句来进行翻译,这样就能够将原文要表达的意思更加准确的翻译出,这种方法和技巧,基本上在所有的语种翻译当中都能够运用得到。
虽然不是所有的句子都会需要使用,但是绝大多数情况下,毕竟跟汉语的语句,还有结构都是有所差异的。
三、将一些不符合汉语习惯的词语或者是语句部分进行省略,也是在翻译过程中不
可缺少的一个重要技巧以及方法之一。
这个方法跟上一个方法,可以说是相辅相成,也是被广泛的应用在各大语种翻译的里面。
四、汉语跟韩语的语序都是不一样的,包括表达的方式以及习惯也不一样,根据读者或者是听者的需求来对翻译的文章进行表达。
比方说原文当中的意思是否定句,但是因为是在表达,所以在翻译的时候就需要将它翻译为肯定句。
五、为了将原文当中的意思进行更加明确的表达,可以将句子里面的部分成分进行转换。
有的时候也可以将汉语当中的谓语和宾语翻译成韩语当中的主语,这种情况在韩语跟汉语翻译的过程当中还是比较常见的。
实际上,在韩语的翻译当中最常用到的一种方法就是直译和意译,只要能够对这两种方法掌握,那么翻译的过程中就不会碰到太多困难的问题,在韩语里面也存在着相当多的俗语,所以翻译的时候要尽可能站在韩国人的角度去对俗语进行考虑,这样翻译出来的语句或者是文章才能够更加贴切地道。
文章来源:。