生态翻译学的研究焦点与理论视角
- 格式:pdf
- 大小:479.64 KB
- 文档页数:5
生态翻译学的研究焦点与理论视角研究李楠【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)010【摘要】The ecological translation mainly by using the principle of the ecological rationality, combining ecological integrated analysis and research on the content of the translation. Ecological translation under the perspective of translation content more rich in order, combined with the specific environment, the specific things as well as the corresponding relation to conduct a comprehensive analysis and correct translation. This article mainly from the ecological paradigm; Relational sequence chain; Ecological rationality; Translation of the behavior; Translation of ecological environment; Adaptation and selection; 3 d conversion in seven aspects, the study of ecological translation focus and the theory Angle of view for analysis.%生态翻译学主要是运用生态理性原理,结合生态学视角对翻译内容进行整合性的分析和研究。
生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述一、本文概述本文旨在全面综述首届国际生态翻译学研讨会的核心内容及其对于生态翻译学理论的新探索。
作为一次集结全球翻译学者、专家和实践者的盛会,此次研讨会为生态翻译学这一新兴领域的发展注入了新的活力,推动了其理论体系的深化和完善。
本文首先简要介绍了生态翻译学的起源与发展,然后详细阐述了研讨会上各位学者关于生态翻译学理论的新观点、新方法和新实践,包括生态翻译学的核心理念、翻译过程的生态化、翻译生态系统的构建等方面。
本文还探讨了生态翻译学在全球化、跨文化交流以及可持续发展等重要议题中的应用和影响。
本文总结了研讨会的主要成果和未来生态翻译学的发展方向,以期对生态翻译学的深入研究和实践提供有益的参考。
二、生态翻译学的发展历程与现状生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,自其诞生以来,就以其独特的视角和深邃的见解引起了学界的广泛关注。
其发展历程虽然短暂,但成果丰硕,标志着翻译研究从传统语言学视角向生态视角的转型。
生态翻译学的发展历程可追溯至上世纪末,当时国内外学者开始尝试将生态学的理念引入翻译研究,探索翻译活动与自然生态环境、社会文化环境之间的相互关系。
进入21世纪,随着全球生态环境问题的日益严重,生态翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,其理论体系和研究方法逐渐完善。
在生态翻译学的发展历程中,有几个重要的里程碑事件值得关注。
首先是年首届国际生态翻译学研讨会的召开,标志着生态翻译学作为一门学科的正式确立。
此次会议汇集了来自世界各地的专家学者,共同探讨生态翻译学的理论框架、研究方法和应用领域。
其次是年生态翻译学国际联盟的成立,为生态翻译学的国际交流与合作提供了平台。
目前,生态翻译学的发展现状呈现出以下几个特点:一是理论体系不断完善,研究方法日益多样化;二是研究领域不断拓展,涉及文学、应用文、跨文化交流等多个领域;三是国际交流与合作日益频繁,推动了生态翻译学的全球化发展。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的适应性选择。
在生态翻译学视角下,翻译不仅仅是语言的转换,更是在特定文化生态环境中的跨文化交际活动。
三、汉英同传翻译的生态性特点汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的生态性特点。
首先,它要求译者在短时间内快速理解并转换语言,这需要译者具备良好的语言功底和丰富的跨文化交际能力。
其次,汉英同传翻译涉及到复杂的文化背景和语境因素,要求译者准确把握原文的语义、语用及文化内涵。
最后,汉英同传翻译还需要考虑听众的接受程度和反应,以便更好地实现信息的有效传递。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 适应选择原则:译者应根据具体的生态环境,选择最合适的语言形式和表达方式,以实现信息的有效传递。
2. 整体性原则:在翻译过程中,译者应注重原文与译文之间的整体性,避免断章取义或片面理解。
3. 动态性原则:由于汉英同传的即时性特点,译者需根据现场情况灵活调整翻译策略,以应对各种突发状况。
4. 文化意识原则:译者应具备跨文化交际意识,准确把握原文中的文化内涵,以避免因文化差异导致的误解。
五、实践应用在汉英同传翻译实践中,生态翻译学视角的应用主要体现在以下几个方面:1. 译前准备:译者需充分了解会议主题、参会人员及文化背景等信息,以便为翻译做好充分的准备。
2. 实时调整:在同传过程中,译者需根据现场情况灵活调整语言和表达方式,以实现信息的即时传递。
3. 文化传播:通过汉英同传翻译,将中国文化传播至世界各地,促进不同文化之间的交流与融合。
生态翻译学的研究焦点与理论视角
生态中文翻译学是一门研究生态与环境问题在翻译过程中的体现和解
决方法的学科。
其研究焦点主要包括以下几个方面:
1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或
重建源语文本中的生态观念和环境意识。
这包括对生态术语、环境意象和
文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。
2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译
策略来达到生态化的翻译效果。
这包括选择准确的同义替代词汇、适当使
用解释性翻译、采用评注或补充说明等方式来传达源语文本中的生态信息。
3.翻译评价的生态化:生态中文翻译学关注如何通过评价翻译品质和
效果来促进生态文明建设。
这包括对翻译作品中生态信息的准确性和完整
性进行评估,以及对翻译结果的环境影响进行评价和反思。
生态中文翻译学的理论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论
和跨文化传播理论等。
功能对等理论认为翻译应该保持源语文本的功能和
意义,在生态中文翻译中强调了对生态信息的准确传达和保持。
可持续发
展理论强调了保护环境和平衡社会经济发展的重要性,在生态中文翻译中
体现了对环境可持续性的关注。
跨文化传播理论认为翻译是一种跨文化传
播活动,在生态中文翻译中重视了源语文本和目标语文本的文化差异和交流。
综上所述,生态中文翻译学在翻译过程中关注保持生态观念和环境意识,通过选择合适的翻译策略和评价翻译效果来促进生态文明建设。
其理
论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论和跨文化传播理论等。
生态翻译理论引言:随着全球化的加剧和国际交流的不断增加,翻译已成为实现跨文化交流的重要工具。
然而,传统的翻译理论和方法往往无法应对日益复杂的跨文化交流需求。
因此,越来越多的学者开始探索新的翻译理论和方法,以适应时代的发展和社会的需求。
在这个背景下,生态翻译理论应运而生。
一、生态翻译的定义及背景生态翻译可以被定义为一种综合性的、多元化的、动态的跨学科翻译理论和方法,以实现跨文化交流的可持续发展为目标。
它的出现是对传统翻译理论和方法的一种革新,旨在适应当代社会的多样性和可持续发展的需求。
生态翻译的提出源于对传统翻译方法的批判和反思,认为翻译不应仅仅局限于语言层面,而应更加关注社会、文化和环境的互动。
二、生态翻译理论的基本原则生态翻译理论基于以下几个基本原则:1. 跨学科性:生态翻译理论超越了传统翻译学科的边界,积极吸收其他相关学科的理论和方法,如文化学、社会学、环境学等。
这样的跨学科性不仅能够提供更加全面的研究角度,还能够为翻译实践提供更加灵活和创新的思路。
2. 多元性:生态翻译理论强调每种语言和文化都是独特的,没有绝对的优劣之分。
因此,在翻译过程中应尊重和平等对待各种语言和文化的差异。
这种多元性的观点有助于实现跨文化交流的平衡和可持续发展。
3. 可持续性:生态翻译理论强调翻译实践应注重环境和社会的可持续发展。
在翻译过程中,应尽可能减少资源的浪费,保护生态环境,并促进社会公平和和谐。
只有实现了可持续性,才能真正实现跨文化交流的长期利益。
三、生态翻译理论与实践在生态翻译理论的指导下,翻译实践也发生了一系列变革。
具体来说,生态翻译理论在以下几个方面对翻译实践具有重要意义:1. 文化适应性:生态翻译理论强调翻译实践应适应目标文化的特点和需求。
翻译者不仅需要具备专业的语言能力和翻译技巧,还需要具备深入了解目标文化的背景和习俗的能力。
只有这样,才能确保翻译成果在目标文化中得到接受和理解。
2. 社会责任:生态翻译理论鼓励翻译者积极参与社会实践和公益事业,提倡翻译服务的公益化。
生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究再论生态翻译学的“异”和“新”一、概述翻译学作为跨文化交流的重要桥梁,一直是语言学、文学、文化学等多学科研究的热点领域。
近年来,随着全球化和信息化的快速发展,翻译学的研究视野和方法也在不断拓展和创新。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,其独特的视角和观点引起了学界的广泛关注。
本文旨在通过对生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究,深入剖析生态翻译学的“异”和“新”,以期为推动翻译学的理论创新和实践发展提供参考和借鉴。
本文将对生态翻译学的基本概念、理论框架和发展历程进行简要介绍,明确其在翻译学领域的位置和作用。
通过对比生态翻译学与西方翻译理论话语体系的异同点,揭示生态翻译学在理念、方法、实践等方面的独特之处。
接着,本文将进一步探讨生态翻译学所倡导的“生态翻译观”,以及其在全球化、跨文化交流等背景下的实践意义和应用价值。
本文将对生态翻译学的未来发展进行展望,提出推动其理论创新和实践发展的建议和策略。
1. 简述生态翻译学的研究背景与意义生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,其研究背景与意义深远而广泛。
在全球化的背景下,翻译活动已经成为跨文化交流的重要桥梁,而不同文化之间的交流与融合也对翻译理论提出了更高的要求。
传统的翻译理论,虽然在一定程度上指导了翻译实践,但在面对复杂多变的翻译生态环境时,其局限性和不足日益凸显。
生态翻译学的出现,正是为了弥补这一缺陷,为翻译实践提供更加全面、科学的理论指导。
生态翻译学的研究背景,可以从两个方面来看。
从生态学的角度来看,翻译活动本身就是一种生态行为,它涉及到源语言、目标语言、译者、读者等多个生态因子之间的相互作用和影响。
这种生态性决定了翻译活动必须遵循生态规律,才能实现其信息传递和文化交流的功能。
从翻译学的角度来看,随着翻译实践的不断深入,翻译理论也需要不断创新和发展,以适应新的翻译生态环境。
生态翻译学正是在这样的背景下应运而生,它借鉴了生态学的理论和方法,对翻译活动进行了全新的解读和阐释。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。
在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。
三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。
首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。
其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。
最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。
在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。
2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。
例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。
3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。
通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。
五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。
在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。
翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介摘要:在继翻译的语言学转向、文化转向之后,《翻译生态学—构建与诠释》的问世,为学界提供了研究翻译的新方法,引导着翻译发展的新方向—生态转向。
该书总结了生态翻译学的发展历程,重点阐述了生态翻译学的初始发展,以及生态翻译的“三层次”:译学、译论、译本,并对生态翻译学的应用研究进行了描述。
关键词:生态翻译学:“三层次”;生态转向一、引言《生态翻译学—建构与诠释》(Eco-Translatology-Construction and Interpretation)(以下简称为《构与释》)是由胡庚申教授所著,并且作为国家社会科学基金研究成果,于2013年由商务印书馆正式出版。
胡庚申教授曾作《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等十余部专著,是国内外享负盛名的学者,为中国的外语研究、教学以及翻译研究做出了突出贡献。
《构与释》作为胡教授另一本著作《翻译适应选择论》的续,由方梦之与许钧两位教授为其立序。
“本书主要对生态翻译学的理论话语体系做了全景式的描述与诠释,进一步完善了理论范畴的建构,拓展了方法论,开启了生态范式的翻译研究。
”中国生态翻译学研究从无到有,到不断发展,方兴未艾已经走过十年时间,方梦之言说《构与释》“无疑具有里程碑的意义,标志着生态翻译学即将进入一个新的发展阶段;同时,又可视为一部生态翻译研究范式的宣言书。
”(胡庚申,2013: vii)。
作为中国学者“从无到有地构建一个全新的翻译理论体系”,“胡庚申教授能做到这一点,表明了他具有一种‘开发本土学术资源’的定力和拓荒创新的功力。
”(胡庚申,2013:xiii)。
而《构与释》无疑是生态翻译学领域和我国译学理论研究中的又一颗璀璨的明珠。
二、内容简介《构与释》主要由八章构成,全景式地讲述了生态翻译学的产生发展、核心精髓。
对生态翻译学走过的十年之路进行了深刻的总结。
绪论探讨“生态翻译学的名与实”,对生态翻译学进行了综观性的描述。
生态翻译学的研究焦点与理论视角生态翻译学是一门新兴的跨学科研究领域,旨在探究翻译过程中生态环境和生物群落的相互作用。
本文将简要介绍生态翻译学的核心主题和研究焦点,并从理论视角对生态翻译学进行深入探讨。
生态翻译学主要翻译过程中的生态环境和生物群落,包括翻译生态、译者生态和翻译伦理等方面。
其核心主题是翻译的生态环境,即翻译活动所处的政治、经济、文化和社会等环境因素,以及这些因素如何影响翻译过程和结果。
翻译生态研究:探究翻译活动所处的生态环境,包括翻译市场的运作、翻译政策的制定、翻译技术的发展等。
译者生态研究:译者的生存环境和职业发展,包括译者的教育背景、语言能力、职业道德等方面。
翻译伦理研究:探讨翻译过程中的伦理道德问题,如知识产权保护、译者的权利和义务、翻译的质量标准等。
翻译理论与实践研究:将生态翻译学的理论应用于翻译实践,同时通过翻译实践来完善和发展生态翻译学的理论。
本文从以下几个方面对生态翻译学进行理论视角的阐述:系统性:生态翻译学将翻译活动视为一个复杂的系统,由多个相互关联的子系统组成,如原文、译文、译者和读者等。
这些子系统之间相互作用、相互影响,构成了一个完整的翻译生态系统。
生态性:生态翻译学将翻译活动置于生态环境中,强调翻译活动与周围环境的相互关系和影响。
这种生态性表现在翻译过程中的适应、选择和演化,以及翻译结果的多样性和创造性。
伦理观:生态翻译学翻译过程中的伦理道德问题,强调译者的职业道德和责任。
译者在翻译过程中不仅要尊重原文和作者,还要考虑读者的需求和文化背景,同时遵循社会公认的伦理原则。
实践-理论相结合:生态翻译学注重理论与实践相结合,强调在翻译实践中不断发展和完善理论。
同时,理论研究又反过来指导翻译实践,形成理论与实践相互促进的良性循环。
本研究通过对某大型国际会议的同声传译实证研究,探讨了生态翻译学在实践中的应用。
研究结果表明,译者在翻译过程中充分考虑了生态环境中的多种因素,如文化背景、语言差异、听众需求等,并通过适应和选择的方式,实现了对原文信息的准确传递和语言风格的巧妙转换。
《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言生态翻译学是近年来兴起的一门跨学科研究领域,它将翻译活动视为一个复杂的生态系统,强调翻译过程中的多维互动和动态平衡。
在口译领域,生态翻译学的三维转换理论为口译策略的研究提供了新的视角。
本文旨在探讨生态翻译学三维转换视角下口译策略的研究,分析其在口译实践中的应用和价值。
二、生态翻译学三维转换理论概述生态翻译学认为翻译过程是一个多元的、互动的生态系统,包括语言维度的转换、文化维度的适应和交际维度的协调三个维度。
在口译中,这三个维度的转换与协调对于保证翻译质量和效果具有重要意义。
1. 语言维度转换:指在口译过程中,译者需准确理解源语语言,将其转换为目标语语言,同时保持语义和语用的一致性。
2. 文化维度适应:口译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
译者需了解源语和目标语的文化背景、价值观和习俗等,以实现跨文化交际。
3. 交际维度协调:口译的最终目的是实现有效的交际。
译者需在理解原语信息的基础上,根据交际目的和语境,灵活运用语言和文化知识,协调交际双方的交流。
三、口译策略研究在生态翻译学三维转换视角下,口译策略的研究应关注以下几个方面:1. 语言转换策略:在口译过程中,译者需掌握多种语言转换技巧,如词汇对等、句式重组、语态转换等,以实现语言维度的准确转换。
2. 文化适应策略:为适应文化维度,译者需了解不同文化背景下的价值观念、习俗和思维方式等,通过解释、补充和重构等手段,实现跨文化交际。
3. 交际协调策略:为协调交际维度,译者需关注交际目的和语境,灵活运用语言和文化知识,通过提问、澄清、总结等方式,协助交际双方有效沟通。
四、口译实践中的策略应用与价值在口译实践中,生态翻译学三维转换视角下的口译策略具有重要的应用价值和意义。
具体表现在以下几个方面:1. 提高翻译准确性:通过语言转换策略,译者可以准确理解源语信息并将其转换为目标语语言,保持语义和语用的一致性。